Bible Versions
Bible Books

Romans 8:25 (BNV) Bengali Old BSI Version

25 কিন্তু আমরা যাহা দেখিতে না পাই, তাহার প্রত্যাশা যদি করি, তবে ধৈর্য্য সহকারে তাহার অপেক্ষায় থাকি।

Bengali Language Versions

BNV   আমরা যা এখনও পাই নি তারই জন্য প্রত্যাশা করছি, ধৈর্য্যের সঙ্গেই তার জন্য প্রতীক্ষা করছি৷

Indian Language Versions

TOV   நாம் காணாததை நம்பினோமாகில், அது வருகிறதற்குப் பொறுமையோடே காத்திருப்போம்.
ERVTA   இதுவரை நாம் பெறாததைப் பெறுவதற்குப் பொறுமையோடு காத்திருப்போம்.
MOV   നാം കാണാത്തതിന്നായി പ്രത്യാശിക്കുന്നു എങ്കിലോ അതിന്നായി ക്ഷമയോടെ കാത്തിരിക്കുന്നു.
TEV   మనము చూడనిదాని కొరకు నిరీక్షించిన యెడల ఓపికతో దానికొరకు కని పెట్టుదుము.
ERVTE   కాని మన దగ్గర లేనిదాని కోసం ఆశిస్తే దానికోసం ఓర్పుతో నిరీక్షిస్తాము.
KNV   ಕಾಣದಿರುವದನ್ನು ನಾವು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವದಾಗಿದ್ದರೆ ಅದಕ್ಕಾಗಿ ನಾವು ತಾಳ್ಮೆ ಯಿಂದ ಕಾದುಕೊಂಡಿರುತ್ತೇವೆ.
ERVKN   ಆದರೆ ನಾವಿನ್ನೂ ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿಲ್ಲದೆ ಇರುವುದನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.
HOV   परन्तु जिस वस्तु को हम नहीं देखते, यदि उस की आशा रखते हैं, तो धीरज से उस की बाट जोहते भी हैं॥
MRV   परंतु जर आपण जे पाहत नाही त्याची आशा धरतो तर आपण धीराने त्याची वाट पाहतो.
GUV   પરંતુ આપણે એવી વસ્તુ મેળવવાની આશા રાખીએ છીએ કે જે હજી સુધી આપણને મળી નથી. તેના માટે આપણે ધીરજપૂર્વક પ્રતિક્ષા કરી રહ્યા છીએ.
PAV   ਪਰ ਜਿਹੜੀ ਵਸਤ ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦੇ ਜੇ ਉਹ ਦੀ ਉਮੇਦ ਰੱਖੀਏ ਤਾਂ ਧੀਰਜ ਨਾਲ ਉਹ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹਾਂ।।
URV   لیکِن جِس چِیز کو نہِیں دیکھتے اگر ہم اُس کی اُمِید کریں تو صبر سے اُس کی راہ دیکھتے ہیں۔
ORV   କିନ୍ତୁ ଯାହା ଆମ୍ଭ ପାଖ ରେ ଏବେ ସୁଦ୍ଧା ନାହିଁ ତା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ଭରସା ରେ ଅଛୁ। ଆମ୍ଭେ ଏହା ପାଇଁ ଧେ ୗର୍ୟପୁର୍ବକ ଅପେକ୍ଷା କରି ରହିଛୁ।

English Language Versions

KJV   But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
KJVP   But G1161 if G1487 we hope for G1679 that G3739 we see G991 not, G3756 then do we with G1223 patience G5281 wait for G553 it.
YLT   and if what we do not behold we hope for, through continuance we expect it.
ASV   But if we hope for that which we see not, then do we with patience wait for it.
WEB   But if we hope for that which we don\'t see, we wait for it with patience.
RV   But if we hope for that which we see not, {cf15i then} do we with patience wait for it.
NET   But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with endurance.
ERVEN   But we are hoping for something we don't have yet, and we are waiting for it patiently.

Bible Language Versions

GNTERP   ει COND G1487 δε CONJ G1161 ο R-ASN G3739 ου PRT-N G3756 βλεπομεν V-PAI-1P G991 ελπιζομεν V-PAI-1P G1679 δι PREP G1223 υπομονης N-GSF G5281 απεκδεχομεθα V-PNI-1P G553
GNTWHRP   ει COND G1487 δε CONJ G1161 ο R-ASN G3739 ου PRT-N G3756 βλεπομεν V-PAI-1P G991 ελπιζομεν V-PAI-1P G1679 δι PREP G1223 υπομονης N-GSF G5281 απεκδεχομεθα V-PNI-1P G553
GNTBRP   ει COND G1487 δε CONJ G1161 ο R-ASN G3739 ου PRT-N G3756 βλεπομεν V-PAI-1P G991 ελπιζομεν V-PAI-1P G1679 δι PREP G1223 υπομονης N-GSF G5281 απεκδεχομεθα V-PNI-1P G553
GNTTRP   εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 R-ASN G3739 οὐ PRT-N G3756 βλέπομεν V-PAI-1P G991 ἐλπίζομεν, V-PAI-1P G1679 δι\' PREP G1223 ὑπομονῆς N-GSF G5281 ἀπεκδεχόμεθα.V-PNI-1P G553

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 8 : 25

  • কিন্তু
    kinatu
  • আমরা
    aamaraa
  • যাহা
    yaahaa
  • দেখিতে
    deekhitee
  • না
    naa
  • পাই
    paai
  • ,

  • তাহার
    taahaara
  • প্রত্যাশা
    paratayaasaa
  • যদি
    yadi
  • করি
    kari
  • ,

  • তবে
    tabee
  • ধৈর্য্য
    dhairayaya
  • সহকারে
    sahakaaree
  • তাহার
    taahaara
  • অপেক্ষায়
    apeekasaaya
  • থাকি।
    thaaki
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • if

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • we

  • hope

  • for

    G1679
    G1679
    ἐλπίζω
    elpízō / el-pid'-zo
    Source:from G1680
    Meaning: to expect or confide
    Usage: (have, thing) hope(-d) (for), trust.
    POS :
    V-PAI-1P
  • that

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • we

  • see

    G991
    G991
    βλέπω
    blépō / blep'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to look at (literally or figuratively)
    Usage: behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.
    POS :
    V-PAI-1P
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ,

  • [

  • then

  • ]

  • do

  • we

  • with

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • patience

    G5281
    G5281
    ὑπομονή
    hypomonḗ / hoop-om-on-ay'
    Source:from G5278
    Meaning: cheerful (or hopeful) endurance, constancy
    Usage: enduring, patience, patient continuance (waiting).
    POS :
    N-GSF
  • wait

  • for

    G553
    G553
    ἀπεκδέχομαι
    apekdéchomai / ap-ek-dekh'-om-ahee
    Source:from G575 and G1551
    Meaning: to expect fully
    Usage: look (wait) for.
    POS :
    V-PNI-1P
  • [

  • it

  • .

  • ]

  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • βλεπομεν
    vlepomen
    G991
    G991
    βλέπω
    blépō / blep'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to look at (literally or figuratively)
    Usage: behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.
    POS :
    V-PAI-1P
  • ελπιζομεν
    elpizomen
    G1679
    G1679
    ἐλπίζω
    elpízō / el-pid'-zo
    Source:from G1680
    Meaning: to expect or confide
    Usage: (have, thing) hope(-d) (for), trust.
    POS :
    V-PAI-1P
  • δι
    di
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • υπομονης
    ypomonis
    G5281
    G5281
    ὑπομονή
    hypomonḗ / hoop-om-on-ay'
    Source:from G5278
    Meaning: cheerful (or hopeful) endurance, constancy
    Usage: enduring, patience, patient continuance (waiting).
    POS :
    N-GSF
  • απεκδεχομεθα
    apekdechometha
    G553
    G553
    ἀπεκδέχομαι
    apekdéchomai / ap-ek-dekh'-om-ahee
    Source:from G575 and G1551
    Meaning: to expect fully
    Usage: look (wait) for.
    POS :
    V-PNI-1P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×