Bible Versions
Bible Books

Romans 8:26 (BNV) Bengali Old BSI Version

26 আর সেইরূপে আত্মাও আমাদের দুর্ব্বলতায় সাহায্য করেন; কেননা উচিত মতে কি প্রার্থনা করিতে হয়, তাহা আমরা জানি না, কিন্তু আত্মা আপনি অবক্তব্য আর্ত্তস্বর দ্বারা আমাদের পক্ষে অনুরোধ করেন।

Bengali Language Versions

BNV   একইভাবে আমাদের দুর্বলতায় পবিত্র আত্মাও আমাদের সাহায্য করতে এগিয়ে আসেন, কারণ আমরা কিসের জন্য প্রার্থনা করব জানি না, তাই স্বয়ং পবিত্র আত্মা আমাদের হয়ে অব্যক্ত আর্তস্বরে আবেদন জানিয়ে থাকেন৷

Indian Language Versions

TOV   அந்தப்படியே ஆவியானவரும் நமது பலவீனங்களில் நமக்கு உதவிசெய்கிறார். நாம் ஏற்றபடி வேண்டிக்கொள்ளவேண்டியதின்னதென்று அறியாமலிருக்கிறபடியால், ஆவியானவர்தாமே வாக்குக்கடங்காத பெருமூச்சுகளோடு நமக்காக வேண்டுதல்செய்கிறார்.
ERVTA   அதோடு ஆவியானவர் நமக்கு உதவுகிறார். நாம் பலவீனமானவர்கள். ஆவியானவர் நமது பல வீனங்களில் உதவுகிறார். நாம் எவ்வாறு வேண்டிக்கொள்வது என்பதைத் தெரிந்து கொள்ளாமல் இருக்கிறோம். எனினும் ஆவியானவர் நமக்காக தேவனிடம் வேண்டுகிறார். அவரது வேண்டுதல்களை வார்த்தைகளால் விளக்கிச் சொல்ல இயலாது.
MOV   അവ്വണ്ണം തന്നേ ആത്മാവു നമ്മുടെ ബലഹീനതെക്കു തുണനില്ക്കുന്നു. വേണ്ടുംപോലെ പ്രാർത്ഥിക്കേണ്ടതു എന്തെന്നു നാം അറിയുന്നില്ലല്ലോ. ആത്മാവു തന്നേ ഉച്ചരിച്ചു കൂടാത്ത ഞരക്കങ്ങളാൽ നമുക്കു വേണ്ടി പക്ഷവാദം ചെയ്യുന്നു.
TEV   అటువలె ఆత్మయు మన బలహీనతను చూచి సహాయము చేయుచున్నాడు. ఏలయనగా మనము యుక్తముగా ఏలాగు ప్రార్థన చేయవలెనో మనకు తెలియదు గాని, ఉచ్చరింప శక్యముకాని మూలుగులతొ
ERVTE   అదే విధంగా మనం బలహీనులం కనుక, విధంగా ప్రార్థించాలో మనకు తెలియదు. కనుక, దేవుని ఆత్మ స్వయంగా మన పక్షాన మాటలు వ్యక్తపరచలేని మూలుగులతో దేవునికి తెలిపి మనకు సహాయపడుతున్నాడు.
KNV   ಹಾಗೆಯೇ ಆತ್ಮನು ಸಹ ನಮ್ಮ ಬಲಹೀನತೆ ಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ಹೇಗಂದರೆ ನಾವು ತಕ್ಕ ಪ್ರಕಾರ ಏನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೋ ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ ಆತ್ಮನು ತಾನೇ ಉಚ್ಚರಿಸಲಾಗ ದಂಥ ನರಳಾಟದಿಂದ ನಮಗೋಸ್ಕರ ವಿಜ್ಞಾಪನೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ನಾವು ಬಲಹೀನರಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನಮ್ಮ ಬಲಹೀನತೆಯಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಾವು ಹೇಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಯಾವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದು ನಮಗೆ ತಿಳಿಯದು. ಆದರೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ತಾನೇ ನಮಗೋಸ್ಕರ ದೇವರಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲಾಗದ ಅಂತರ್ಭಾವದಿಂದ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
HOV   इसी रीति से आत्मा भी हमारी दुर्बलता में सहायता करता है, क्योंकि हम नहीं जानते, कि प्रार्थना किस रीति से करना चाहिए; परन्तु आत्मा आप ही ऐसी आहें भर भरकर जो बयान से बाहर है, हमारे लिये बिनती करता है।
MRV   जेव्हा आपण कण्हतो तेव्हा आत्माही आपल्या अशक्तपणात आपणांस मदत करतो. कारण कशासाठी आपण प्रार्थना करावी, हे आपणांस माहीतसुद्धा नसते. परंतु आत्मा स्वत: आपणांसाठी शब्दांनी जे व्यक्त करता येत नाही, अशा कण्हण्याने मध्यस्थी करतो.
GUV   વળી, પવિત્ર આત્મા પણ આપણને સહાય કરે છે. આપણે ઘણા નિર્બળ છીએ, પરંતુ આપણી નિર્બળતાને દૂર કરવા પવિત્ર આત્મા આપણને મદદ કરે છે. આપણે પ્રાર્થના કેવી રીતે કરવી જોઈએ પણ આપણે તો જાણતા નથી. પરંતુ આપણા વતી પવિત્ર આત્મા પોતે દેવ સાથે વાત કરે છે. આપણા માટે પવિત્ર આત્મા દેવને વિનવે છે. શબ્દો જેને વ્યક્ત કરી શકે એવી ઊડી લાગણીથી પવિત્ર આત્મા (આપણા વતી) દેવ સાથે વાર્તાલાપ કરે છે.
PAV   ਇਸ ਤਰਾਂ ਆਤਮਾ ਵੀ ਸਾਡੀ ਦੁਰਬਲਤਾਈ ਵਿੱਚ ਸਾਡੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਕਿਸ ਵਸਤ ਲਈ ਸਾਨੂੰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਪਰ ਆਤਮਾ ਆਪ ਅਕੱਥ ਹਾਹੁਕੇ ਭਰ ਕੇ ਸਾਡੇ ਲਈ ਸਫ਼ਾਰਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV   اِس طرح رُوح بھی ہماری کمزوری میں مدد کرتا ہیں کِیُونکہ جِس طَور سے ہم کو دُعا کرنا چاہِئے ہم نہِیں جانتے مگر رُوح خُود اَیسی آ ہیں بھر بھر کر ہماری شِفاعت کرتا ہے جِن کا بیان نہِیں ہو سکتا۔
ORV   ଆତ୍ମା ମଧ୍ଯ ଆମକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରୁଛନ୍ତି, ଆମ୍ଭେ ଅତି ଦୁର୍ବଳ କିନ୍ତୁ ଆତ୍ମା ଆମ୍ଭର ଦୁର୍ବଳତା ରେ ଆମ୍ଭକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରୁଛନ୍ତି। କଣ କିପରି ପାର୍ଥନା କରିବା ଉଚିତ୍ ତାହା ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ନାହୁଁ। କିନ୍ତୁ ଆତ୍ମା ନିଜ ତରଫରୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ପାର୍ଥନା କରନ୍ତି। ଆତ୍ମା ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବଙ୍କ ଠା ରେ ନିବଦନେ କରନ୍ତି। ଆତ୍ମା ଯେତେ ଗଭୀର ଭାବନା ସହିତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ କୁହନ୍ତି ତାହା ଶବ୍ଦ ରେ ବର୍ଣନା କରା ଯାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
KJVP   G1161 Likewise G5615 the G3588 Spirit G4151 also G2532 helpeth G4878 our G2257 infirmities: G769 for G1063 we know G1492 not G3756 what G5101 we should pray for G4336 as G2526 we ought: G1163 but G235 the G3588 Spirit G4151 itself G848 maketh intercession G5241 for G5228 us G2257 with groanings G4726 which cannot be uttered. G215
YLT   And, in like manner also, the Spirit doth help our weaknesses; for, what we may pray for, as it behoveth us, we have not known, but the Spirit himself doth make intercession for us with groanings unutterable,
ASV   And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered;
WEB   In the same way, the Spirit also helps our weaknesses, for we don\'t know how to pray as we ought. But the Spirit himself makes intercession for us with groanings which can\'t be uttered.
RV   And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for {cf15i us} with groanings which cannot be uttered;
NET   In the same way, the Spirit helps us in our weakness, for we do not know how we should pray, but the Spirit himself intercedes for us with inexpressible groanings.
ERVEN   Also, the Spirit helps us. We are very weak, but the Spirit helps us with our weakness. We don't know how to pray as we should, but the Spirit himself speaks to God for us. He begs God for us, speaking to him with feelings too deep for words.

Bible Language Versions

GNTERP   ωσαυτως ADV G5615 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 συναντιλαμβανεται V-PNI-3S G4878 ταις T-DPF G3588 ασθενειαις N-DPF G769 ημων P-1GP G2257 το T-ASN G3588 γαρ CONJ G1063 τι I-ASN G5101 προσευξωμεθα V-ADS-1P G4336 καθο ADV G2526 δει V-PQI-3S G1163 ουκ PRT-N G3756 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 αλλ CONJ G235 αυτο P-NSN G846 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 υπερεντυγχανει V-PAI-3S G5241 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 στεναγμοις N-DPM G4726 αλαλητοις A-DPM G215
GNTWHRP   ωσαυτως ADV G5615 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 συναντιλαμβανεται V-PNI-3S G4878 τη T-DSF G3588 ασθενεια N-DSF G769 ημων P-1GP G2257 το T-ASN G3588 γαρ CONJ G1063 τι I-ASN G5101 προσευξωμεθα V-ADS-1P G4336 καθο ADV G2526 δει V-PQI-3S G1163 ουκ PRT-N G3756 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 αλλα CONJ G235 αυτο P-NSN G846 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 υπερεντυγχανει V-PAI-3S G5241 στεναγμοις N-DPM G4726 αλαλητοις A-DPM G215
GNTBRP   ωσαυτως ADV G5615 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 συναντιλαμβανεται V-PNI-3S G4878 ταις T-DPF G3588 ασθενειαις N-DPF G769 ημων P-1GP G2257 το T-ASN G3588 γαρ CONJ G1063 τι I-ASN G5101 προσευξομεθα V-FDI-1P G4336 καθο ADV G2526 δει V-PQI-3S G1163 ουκ PRT-N G3756 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 αλλ CONJ G235 αυτο P-NSN G846 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 υπερεντυγχανει V-PAI-3S G5241 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 στεναγμοις N-DPM G4726 αλαλητοις A-DPM G215
GNTTRP   Ὡσαύτως ADV G5615 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 συναντιλαμβάνεται V-PNI-3S G4878 τῇ T-DSF G3588 ἀσθενείᾳ N-DSF G769 ἡμῶν· P-1GP G2248 τὸ T-ASN G3588 γὰρ CONJ G1063 τί I-ASN G5101 προσευξώμεθα V-ADS-1P G4336 καθὸ ADV G2526 δεῖ V-PAI-3S G1163 οὐκ PRT-N G3756 οἴδαμεν, V-RAI-1P G1492 ἀλλὰ CONJ G235 αὐτὸ P-NSN G846 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 ὑπερεντυγχάνει V-PAI-3S G5241 στεναγμοῖς N-DPM G4726 ἀλαλήτοις·A-DPM G215

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 8 : 26

  • আর
    aara
  • সেইরূপে
    seeiruupee
  • আত্মাও
    aatamaaoo
  • আমাদের
    aamaadeera
  • দুর্ব্বলতায়
    durababalataaya
  • সাহায্য
    saahaayaya
  • করেন
    kareena
  • ;

  • কেননা
    keenanaa
  • উচিত
    ucita
  • মতে
    matee
  • কি
    ki
  • প্রার্থনা
    paraarathanaa
  • করিতে
    karitee
  • হয়
    haya
  • ,

  • তাহা
    taahaa
  • আমরা
    aamaraa
  • জানি
    jaani
  • না
    naa
  • ,

  • কিন্তু
    kinatu
  • আত্মা
    aatamaa
  • আপনি
    aapani
  • অবক্তব্য
    abakatabaya
  • আর্ত্তস্বর
    aaratatasabara
  • দ্বারা
    dabaaraa
  • আমাদের
    aamaadeera
  • পক্ষে
    pakasee
  • অনুরোধ
    anureeaadha
  • করেন।
    kareena
  • Likewise

    G5615
    G5615
    ὡσαύτως
    hōsaútōs / ho-sow'-toce
    Source:from G5613 and an adverb from G846
    Meaning: as thus, i.e. in the same way
    Usage: even so, likewise, after the same (in like) manner.
    POS :
    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • Spirit

    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-NSN
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • helpeth

    G4878
    G4878
    συναντιλαμβάνομαι
    synantilambánomai / soon-an-tee-lam-ban'-om-ahee
    Source:from G4862 and G482
    Meaning: to take hold of opposite together, i.e. co-operate (assist)
    Usage: help.
    POS :
    V-PNI-3S
  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • infirmities

    G769
    G769
    ἀσθένεια
    asthéneia / as-then'-i-ah
    Source:from G772
    Meaning: feebleness (of mind or body); by implication, malady; morally, frailty
    Usage: disease, infirmity, sickness, weakness.
    POS :
    N-DPF
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • we

  • know

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-1P
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • what

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • we

  • should

  • pray

  • for

    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-FDI-1P
  • as

    G2526
    G2526
    καθό
    kathó / kath-o'
    Source:from G2596 and G3739
    Meaning: according to which thing, i.e. precisely as, in proportion as
    Usage: according to that, (inasmuch) as.
    POS :
    ADV
  • we

  • ought

    G1163
    G1163
    δεῖ
    deî / die
    Source:3rd person singular active present of G1210
    Meaning: also ; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
    Usage: behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
    POS :
    V-PQI-3S
  • :

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • Spirit

    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-NSN
  • itself

  • maketh

  • intercession

    G5241
    G5241
    ὑπερεντυγχάνω
    hyperentynchánō / hoop-er-en-toong-khan'-o
    Source:from G5228 and G1793
    Meaning: to intercede in behalf of
    Usage: make intercession for.
    POS :
    V-PAI-3S
  • for

    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • us

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • with

  • groanings

    G4726
    G4726
    στεναγμός
    stenagmós / sten-ag-mos'
    Source:from G4727
    Meaning: a sigh
    Usage: groaning.
    POS :
    N-DPM
  • which

  • cannot

  • be

  • uttered

    G215
    G215
    ἀλάλητος
    alálētos / al-al'-ay-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G2980
    Meaning: unspeakable
    Usage: unutterable, which cannot be uttered.
    POS :
    A-DPM
  • .

  • ωσαυτως
    osaytos
    G5615
    G5615
    ὡσαύτως
    hōsaútōs / ho-sow'-toce
    Source:from G5613 and an adverb from G846
    Meaning: as thus, i.e. in the same way
    Usage: even so, likewise, after the same (in like) manner.
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • πνευμα
    pneyma
    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-NSN
  • συναντιλαμβανεται
    synantilamvanetai
    G4878
    G4878
    συναντιλαμβάνομαι
    synantilambánomai / soon-an-tee-lam-ban'-om-ahee
    Source:from G4862 and G482
    Meaning: to take hold of opposite together, i.e. co-operate (assist)
    Usage: help.
    POS :
    V-PNI-3S
  • ταις
    tais
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • ασθενειαις
    astheneiais
    G769
    G769
    ἀσθένεια
    asthéneia / as-then'-i-ah
    Source:from G772
    Meaning: feebleness (of mind or body); by implication, malady; morally, frailty
    Usage: disease, infirmity, sickness, weakness.
    POS :
    N-DPF
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • τι
    ti
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • προσευξομεθα
    proseyxometha
    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-FDI-1P
  • καθο
    katho
    G2526
    G2526
    καθό
    kathó / kath-o'
    Source:from G2596 and G3739
    Meaning: according to which thing, i.e. precisely as, in proportion as
    Usage: according to that, (inasmuch) as.
    POS :
    ADV
  • δει
    dei
    G1163
    G1163
    δεῖ
    deî / die
    Source:3rd person singular active present of G1210
    Meaning: also ; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
    Usage: behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
    POS :
    V-PQI-3S
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • οιδαμεν
    oidamen
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-1P
  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • αυτο
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSN
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • πνευμα
    pneyma
    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-NSN
  • υπερεντυγχανει
    yperentygchanei
    G5241
    G5241
    ὑπερεντυγχάνω
    hyperentynchánō / hoop-er-en-toong-khan'-o
    Source:from G5228 and G1793
    Meaning: to intercede in behalf of
    Usage: make intercession for.
    POS :
    V-PAI-3S
  • υπερ
    yper
    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • στεναγμοις
    stenagmois
    G4726
    G4726
    στεναγμός
    stenagmós / sten-ag-mos'
    Source:from G4727
    Meaning: a sigh
    Usage: groaning.
    POS :
    N-DPM
  • αλαλητοις
    alalitois
    G215
    G215
    ἀλάλητος
    alálētos / al-al'-ay-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G2980
    Meaning: unspeakable
    Usage: unutterable, which cannot be uttered.
    POS :
    A-DPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×