Bible Versions
Bible Books

Titus 3:13 (BNV) Bengali Old BSI Version

13 ব্যবস্থাবেত্তা সীনাকে এবং আপল্লোকে যত্নপূর্ব্বক পাঠাইয়া দেও, তাঁহাদের যেন কোন বিষয়ের অভাব না হয়।

Bengali Language Versions

BNV   আইনজীবি সীনা আপল্লো ওখান থেকে রওনা হবেন৷ তাঁদের যাত্রাপথে যতদূর পারো সাহায্য করো৷ ভাল করে দেখো তাঁদের যা কিছু প্রযোজন সবই য়েন তাঁরা পান৷

Indian Language Versions

TOV   நியாயசாஸ்திரியாகிய சேனாவுக்கும் அப்பொல்லோவுக்கும் ஒரு குறைவுமில்லாதபடிக்கு அவர்களை ஜாக்கிரதையாய் விசாரித்து வழிவிட்டனுப்பு.
ERVTA   வழக்கறிஞனான சேனாவுக்கும், அப்பொல்லோவுக்கும் எவ்விதக் குறைவும் இல்லாதபடி அவர்களை அனுப்பிவை. தமக்குத் தேவையான அனைத்தையும் அடைய அவர்களுக்கு உன்னால் முடிந்த அளவு உதவிசெய்.
MOV   ന്യായശാസ്ത്രിയായ സേനാസിന്നും അപ്പൊല്ലോസിന്നും ഒരു മുട്ടും വരാതവണ്ണം ഉത്സാഹിച്ചു വഴിയാത്ര അയക്ക.
TEV   ధర్మశాస్త్రవేదియైన జేనాను అపొల్లోనును శీఘ్రముగా సాగనంపుము; వారికేమియు తక్కువ లేకుండ చూడుము.
ERVTE   న్యాయవాది జేనా, అపొల్లోల ప్రయాణానికి కావలసినవన్నీ సమకూర్చి వాళ్ళకు సహాయం చెయ్యి.
KNV   ನ್ಯಾಯಶಾಸ್ತ್ರಿಯಾದ ಜೇನನನ್ನೂ ಅಪೊಲ್ಲೋಸನನ್ನೂ ಜಾಗ್ರತೆಯಾಗಿ ಸಾಗಕಳುಹಿಸು; ಅವರಿಗೇನೂ ಕೊರತೆಯಾಗಬಾರದು.
ERVKN   ವಕೀಲನಾದ ಜೇನನೂ ಅಪೊಲ್ಲೋಸನೂ ಅಲ್ಲಿಂದ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಅವರ ಪ್ರಯಾಣಕ್ಕೆ ನಿನ್ನಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಸಹಾಯಮಾಡು. ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ಕೊರತೆಯೂ ಆಗದಂತೆ ನೋಡಿಕೊ.
HOV   जेनास व्यवस्थापक और अपुल्लोस को यत्न करके आगे पहुंचा दे, और देख, कि उन्हें किसी वस्तु की घटी होने पाए।
MRV   जेना वकील अपुल्लो यांना त्यांच्या प्रवासासाठी ज्याची गरज भासेल ती पुरविण्यासाठी तू सर्वतोपरी प्रयत्न कर. यासाठी की, त्यांना कशाचीही कमतरता भासू नये.
GUV   ત્યાંથી ઝેનાસ શાસ્ત્રી અને અપોલોસ પ્રવાસ કરવાના છે. તારાથી થઈ શકે એટલી બધીજ મદદ તું એમના પ્રવાસ માટે કરજે. જરુંર હોય એવી દરેક વસ્તુ એમને મળી રહે એની તું ખાતરી કરજે.
PAV   ਜ਼ੇਨਸ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਪੜ੍ਹਾਉਣ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਅਪੁੱਲੋਸ ਨੂੰ ਜਤਨ ਕਰ ਕੇ ਅਗਾਹਾਂ ਤੋਰ ਦਿਹ ਭਈ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਾਸੇ ਦੀ ਥੁੜ ਨਾ ਹੋਵੇ
URV   زِیناس عالمِ شرع اور اُپلّوس کو کوشِش کر کے روانہ کر دے۔ اِس طَور پر کہ اُن کو کِسی چِیز کی حاجت نہ رہے۔
ORV   ଓକିଲ ଜୀନା ଆପଲ୍ଲ ସଠାରୁେ ଆସୁଛନ୍ତି। ସମାନଙ୍କେ ଆସିବା ଯାତ୍ରା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଯଥାସାଧ୍ଯ ସାହାୟ୍ଯ କର। ତୁମ୍ଭେ ସତର୍କ ହୁଅ ଯେ ସମାନଙ୍କେର କୌଣସି ଅଭାବ ଘଟୁ।

English Language Versions

KJV   Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
KJVP   Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey G4311 G2211 G3588 G3544 G2532 G625 diligently, G4709 that G2443 nothing G3367 be wanting G3007 unto them. G846
YLT   Zenas the lawyer and Apollos bring diligently on their way, that nothing to them may be lacking,
ASV   Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
WEB   Send Zenas, the lawyer, and Apollos on their journey speedily, that nothing may be lacking for them.
RV   Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
NET   Make every effort to help Zenas the lawyer and Apollos on their way; make sure they have what they need.
ERVEN   Zenas the lawyer and Apollos will be traveling from there. Do all that you can to help them prepare for their trip. Be sure that they have everything they need.

Bible Language Versions

GNTERP   ζηναν N-ASM G2211 τον T-ASM G3588 νομικον A-ASM G3544 και CONJ G2532 απολλω N-ASM G625 σπουδαιως ADV G4709 προπεμψον V-AAM-2S G4311 ινα CONJ G2443 μηδεν A-ASN G3367 αυτοις P-DPM G846 λειπη V-PAS-3S G3007
GNTWHRP   ζηναν N-ASM G2211 τον T-ASM G3588 νομικον A-ASM G3544 και CONJ G2532 απολλων N-ASM G625 σπουδαιως ADV G4709 προπεμψον V-AAM-2S G4311 ινα CONJ G2443 μηδεν A-ASN G3367 αυτοις P-DPM G846 λειπη V-PAS-3S G3007
GNTBRP   ζηναν N-ASM G2211 τον T-ASM G3588 νομικον A-ASM G3544 και CONJ G2532 απολλω N-ASM G625 σπουδαιως ADV G4709 προπεμψον V-AAM-2S G4311 ινα CONJ G2443 μηδεν A-ASN G3367 αυτοις P-DPM G846 λειπη V-PAS-3S G3007
GNTTRP   Ζηνᾶν N-ASM G2211 τὸν T-ASM G3588 νομικὸν A-ASM G3544 καὶ CONJ G2532 Ἀπολλῶν N-ASM G625 σπουδαίως ADV G4709 πρόπεμψον, V-AAM-2S G4311 ἵνα CONJ G2443 μηδὲν A-ASN-N G3367 αὐτοῖς P-DPM G846 λείπῃ.V-PAS-3S G3007

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Titus 3 : 13

  • ব্যবস্থাবেত্তা
    bayabasathaabeetataa
  • সীনাকে
    siinaakee
  • এবং
    eeba;m
  • আপল্লোকে
    aapalaleeaakee
  • যত্নপূর্ব্বক
    yatanapuurababaka
  • পাঠাইয়া
    paathaaiyaa
  • দেও
    deeoo
  • ,

  • তাঁহাদের
    taa~mhaadeera
  • যেন
    yeena
  • কোন
    keeaana
  • বিষয়ের
    bisayeera
  • অভাব
    abhaaba
  • না
    naa
  • হয়।
    haya
  • Bring

  • Zenas

  • the

  • lawyer

  • and

  • Apollos

  • on

  • their

  • journey

    G4311
    G4311
    προπέμπω
    propémpō / prop-em'-po
    Source:from G4253 and G3992
    Meaning: to send forward, i.e. escort or aid in travel
    Usage: accompany, bring (forward) on journey (way), conduct forth.
    POS :
    V-AAM-2S
  • diligently

    G4709
    G4709
    σπουδαίως
    spoudaíōs / spoo-dah'-yoce
    Source:adverb from G4705
    Meaning: earnestly, promptly
    Usage: diligently, instantly.
    POS :
    ADV
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • nothing

    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-ASN
  • be

  • wanting

    G3007
    G3007
    λείπω
    leípō / li'-po
    Source:a primary verb
    Meaning: to leave, i.e. (intransitively or passively) to fail or be absent
    Usage: be destitute (wanting), lack.
    POS :
    V-PAS-3S
  • unto

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • .

  • ζηναν
    zinan
    G2211
    G2211
    Ζηνᾶς
    Zēnâs / dzay-nas'
    Source:probably contracted from a poetic form of G2203 and G1435
    Meaning: Jove-given; Zenas, a Christian
    Usage: Zenas.
    POS :
    N-ASM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • νομικον
    nomikon
    G3544
    G3544
    νομικός
    nomikós / nom-ik-os'
    Source:from G3551
    Meaning: according (or pertaining) to law, i.e. legal (ceremonially); as noun, an expert in the (Mosaic) law
    Usage: about the law, lawyer.
    POS :
    A-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • απολλω
    apollo
    G625
    G625
    Ἀπολλῶς
    Apollōs / ap-ol-loce'
    Source:probably from the same as G624
    Meaning: Apollos, an Israelite
    Usage: Apollos.
    POS :
    N-ASM
  • σπουδαιως
    spoydaios
    G4709
    G4709
    σπουδαίως
    spoudaíōs / spoo-dah'-yoce
    Source:adverb from G4705
    Meaning: earnestly, promptly
    Usage: diligently, instantly.
    POS :
    ADV
  • προπεμψον
    propempson
    G4311
    G4311
    προπέμπω
    propémpō / prop-em'-po
    Source:from G4253 and G3992
    Meaning: to send forward, i.e. escort or aid in travel
    Usage: accompany, bring (forward) on journey (way), conduct forth.
    POS :
    V-AAM-2S
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • μηδεν
    miden
    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-ASN
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • λειπη
    leipi
    G3007
    G3007
    λείπω
    leípō / li'-po
    Source:a primary verb
    Meaning: to leave, i.e. (intransitively or passively) to fail or be absent
    Usage: be destitute (wanting), lack.
    POS :
    V-PAS-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×