Bible Versions
Bible Books

Titus 3:14 (BNV) Bengali Old BSI Version

14 আর আমাদের লোকেরাও প্রয়োজনীয় উপকারার্থে সৎকার্য্যে ব্যাপৃত হইতে অভ্যাস করুক, যেন ফলহীন হইয়া না পড়ে।

Bengali Language Versions

BNV   আমাদের লোকরা য়েন সত্‌কর্মে উদ্য়োগী হয়, এইভাবে যার যা প্রযোজন তা মেটাতে তাদের সাহায্য করে৷ যদি তারা এটা করে তবে তাদের জীবন নিষ্ফল হবে না৷

Indian Language Versions

TOV   நம்முடையவர்களும் கனியற்றவர்களாயிராதபடி குறைவுகளை நீக்குகிறதற்கேதுவாக நற்கிரியைகளைச் செய்யப்பழகட்டும்.
ERVTA   நன்மை செய்வதற்குரியதாகத் தம் வாழ்வைப் பயன்படுத்தும்படி நம் மக்கள் கற்றுக்கொள்ள வேண்டும். தேவையானவர்களுக்கு நன்மை செய்யவேண்டும். பிறகு அவர்களின் வாழ்வு பயனற்றதாக இருக்காது.
MOV   നമുക്കുള്ളവരും ഫലമില്ലാത്തവർ ആകാതെ അത്യാവശ്യസംഗതികളിൽ സൽപ്രവൃത്തികൾക്കു മുമ്പരായിരിപ്പാൻ പഠിക്കട്ടെ.
TEV   మన వారును నిష్ఫలులు కాకుండు నిమిత్తము అవసరమునుబట్టి సమయోచితముగా సత్‌క్రియలను శ్రద్ధగా చేయుటకు నేర్చుకొనవలెను.
ERVTE   మన వాళ్ళు సత్కార్యాలు చేయటానికి నేర్చుకొని వాటిలో నిమగ్నులై ఉండాలి. తమ నిత్యావసరాలకు కావలిసినవి సంపాదించుకోవాలి. వ్యర్థంగా జీవించకూడదు.
KNV   ಅಗತ್ಯ ವಾದ ಕೊರತೆಗಳನ್ನು ನೀಗಿಸುವ ಸತ್ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವದ ಕ್ಕಾಗಿ ನಮ್ಮವರು ಸಹ ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳಲಿ; ಹೀಗೆ ಅವರು ನಿಷ್ಪಲರಾಗಿರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN   ನಮ್ಮ ಜನರು ತಮ್ಮ ಜೀವನವು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಗದಂತೆ ಪರೋಪಕಾರವನ್ನು ಕಲಿತುಕೊಂಡು ಕೊರತೆಯಲ್ಲಿರುವವರಿಗೆ ಉಪಕಾರ ಮಾಡಬೇಕು.
HOV   और हमारे लोग भी आवश्यकताओं को पूरा करने के लिये अच्छे कामों में लगे रहना सीखें ताकि निष्फल रहें॥
MRV   आपल्या लोकांनी चांगली कृत्ये करण्याविषयी शिकले पाहिजे यासाठी की तातडीच्या गरजा भागविल्या जाव्यात, म्हणजे ते निष्फळ ठरणार नाहीत.
GUV   આપણા લોકોએ સારા કામો કરવા માટે તેમના જીવનનો ઉપયોગ કરવાનું શીખવું પડશે. જે લોકોને જરુંર હોય એવાનું તેઓએ ભલું કરવું જોઈએ. તે પછી તે લોકોના જીવન નકામા નહિ રહે.
PAV   ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਇਹ ਸਿੱਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਭਈ ਜਰੂਰੀ ਲੋੜਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਕਰਨ ਭਈ ਸ਼ੁਭ ਕਰਮ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤ ਲਾਉਣ ਭਈ ਓਹ ਨਿਸਫਲ ਨਾ ਰਹਿਣ।।
URV   اور ہمارے لوگ بھی ضرُورتوں کو رفع کرنے کے لِئے اچھّے کاموں میں لگے رہنا سِکھیں تاکہ بے پھَل نہ رہیں۔
ORV   ନିଜ ଜୀବନକୁ ସତ୍ କର୍ମ ରେ ଲଗାଇବା ପାଇଁ ଲୋକମାନେ ଶିଖିବା ଆବଶ୍ଯକ। ଯେଉଁମାନଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ରେ ଦରକାର, ସମାନଙ୍କେର ମଙ୍ଗଳ କର। ତା' ହେଲେ ଆମ୍ଭ ଲୋକେ ବିଫଳ ଜୀବନଯାପନ କରିବେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
KJVP   And G1161 let ours G2251 also G2532 learn G3129 to maintain G4291 good G2570 works G2041 for G1519 necessary G316 uses, G5532 that G2443 they be G5600 not G3361 unfruitful. G175
YLT   and let them learn -- ours also -- to be leading in good works to the necessary uses, that they may not be unfruitful.
ASV   And let our people also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
WEB   Let our people also learn to maintain good works for necessary uses, that they may not be unfruitful.
RV   And let our {cf15i people} also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
NET   Here is another way that our people can learn to engage in good works to meet pressing needs and so not be unfruitful.
ERVEN   Our people must learn to use their lives for doing good and helping anyone who has a need. Then they will not have empty lives.

Bible Language Versions

GNTERP   μανθανετωσαν V-PAM-3P G3129 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ημετεροι S-1NPM G2251 καλων A-GPN G2570 εργων N-GPN G2041 προιστασθαι V-PMN G4291 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 αναγκαιας A-APF G316 χρειας N-APF G5532 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 ωσιν V-PXS-3P G5600 ακαρποι A-NPM G175
GNTWHRP   μανθανετωσαν V-PAM-3P G3129 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ημετεροι S-1NPM G2251 καλων A-GPN G2570 εργων N-GPN G2041 προιστασθαι V-PMN G4291 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 αναγκαιας A-APF G316 χρειας N-APF G5532 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 ωσιν V-PXS-3P G5600 ακαρποι A-NPM G175
GNTBRP   μανθανετωσαν V-PAM-3P G3129 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ημετεροι S-1NPM G2251 καλων A-GPN G2570 εργων N-GPN G2041 προιστασθαι V-PMN G4291 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 αναγκαιας A-APF G316 χρειας N-APF G5532 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 ωσιν V-PXS-3P G5600 ακαρποι A-NPM G175
GNTTRP   μανθανέτωσαν V-PAM-3P G3129 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἡμέτεροι S-1NPM G2251 καλῶν A-GPN G2570 ἔργων N-GPN G2041 προΐστασθαι V-PMN G4291 εἰς PREP G1519 τὰς T-APF G3588 ἀναγκαίας A-APF G316 χρείας, N-APF G5532 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 ὦσιν V-PAS-3P G1510 ἄκαρποι.A-NPM G175

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Titus 3 : 14

  • আর
    aara
  • আমাদের
    aamaadeera
  • লোকেরাও
    leeaakeeraaoo
  • প্রয়োজনীয়
    parayeeaajaniiya
  • উপকারার্থে
    upakaaraarathee
  • সৎকার্য্যে
    satakaarayayee
  • ব্যাপৃত
    bayaap
  • হইতে
    haitee
  • অভ্যাস
    abhayaasa
  • করুক
    karuka
  • ,

  • যেন
    yeena
  • ফলহীন
    phalahiina
  • হইয়া
    haiyaa
  • না
    naa
  • পড়ে।
    paree
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • let

  • ours

    G2251
    G2251
    ἡμέτερος
    hēméteros / hay-met'-er-os
    Source:from G2349
    Meaning: our
    Usage: our, your (by a different reading).
    POS :
    S-1NPM
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • learn

    G3129
    G3129
    μανθάνω
    manthánō / man-than'-o
    Source:prolongation from a primary verb, another form of which, , is used as an alternate in certain tenses
    Meaning: to learn (in any way)
    Usage: learn, understand.
    POS :
    V-PAM-3P
  • to

  • maintain

    G4291
    G4291
    προΐστημι
    proḯstēmi / pro-is'-tay-mee
    Source:from G4253 and G2476
    Meaning: to stand before, i.e. (in rank) to preside, or (by implication) to practise
    Usage: maintain, be over, rule.
    POS :
    V-PMN
  • good

    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-GPN
  • works

    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-GPN
  • for

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • necessary

    G316
    G316
    ἀναγκαῖος
    anankaîos / an-ang-kah'-yos
    Source:from G318
    Meaning: necessary; by implication, close (of kin)
    Usage: near, necessary, necessity, needful.
    POS :
    A-APF
  • uses

    G5532
    G5532
    χρεία
    chreía / khri'-ah
    Source:from the base of G5530 or G5534
    Meaning: employment, i.e. an affair; also (by implication) occasion, demand, requirement or destitution
    Usage: business, lack, necessary(-ity), need(-ful), use, want.
    POS :
    N-APF
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • they

  • be

    G5600
    G5600

    ō / the subjunctive of G1510; (may, might, can, could, would, should, must,
    Source:etc.
    Meaning: also with G1487 and its compounds, as well as with other particles) be
    Usage: + appear, are, (may, might, should) be, X have, is, + pass the flower of her age, should stand, were.
    POS :
    V-PXS-3P
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • unfruitful

    G175
    G175
    ἄκαρπος
    ákarpos / ak'-ar-pos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G2590
    Meaning: barren (literally or figuratively)
    Usage: without fruit, unfruitful.
    POS :
    A-NPM
  • .

  • μανθανετωσαν
    manthanetosan
    G3129
    G3129
    μανθάνω
    manthánō / man-than'-o
    Source:prolongation from a primary verb, another form of which, , is used as an alternate in certain tenses
    Meaning: to learn (in any way)
    Usage: learn, understand.
    POS :
    V-PAM-3P
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • ημετεροι
    imeteroi
    G2251
    G2251
    ἡμέτερος
    hēméteros / hay-met'-er-os
    Source:from G2349
    Meaning: our
    Usage: our, your (by a different reading).
    POS :
    S-1NPM
  • καλων
    kalon
    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-GPN
  • εργων
    ergon
    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-GPN
  • προιστασθαι
    proistasthai
    G4291
    G4291
    προΐστημι
    proḯstēmi / pro-is'-tay-mee
    Source:from G4253 and G2476
    Meaning: to stand before, i.e. (in rank) to preside, or (by implication) to practise
    Usage: maintain, be over, rule.
    POS :
    V-PMN
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • αναγκαιας
    anagkaias
    G316
    G316
    ἀναγκαῖος
    anankaîos / an-ang-kah'-yos
    Source:from G318
    Meaning: necessary; by implication, close (of kin)
    Usage: near, necessary, necessity, needful.
    POS :
    A-APF
  • χρειας
    chreias
    G5532
    G5532
    χρεία
    chreía / khri'-ah
    Source:from the base of G5530 or G5534
    Meaning: employment, i.e. an affair; also (by implication) occasion, demand, requirement or destitution
    Usage: business, lack, necessary(-ity), need(-ful), use, want.
    POS :
    N-APF
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • ωσιν
    osin
    G5600
    G5600

    ō / the subjunctive of G1510; (may, might, can, could, would, should, must,
    Source:etc.
    Meaning: also with G1487 and its compounds, as well as with other particles) be
    Usage: + appear, are, (may, might, should) be, X have, is, + pass the flower of her age, should stand, were.
    POS :
    V-PXS-3P
  • ακαρποι
    akarpoi
    G175
    G175
    ἄκαρπος
    ákarpos / ak'-ar-pos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G2590
    Meaning: barren (literally or figuratively)
    Usage: without fruit, unfruitful.
    POS :
    A-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×