Bible Books

:

24 ஆளுவோர் தாவரங்களைப் போன்றவர்கள் அவர்கள் தரையில் நடப்படுகிறார்கள். ஆனால், அவை தரைக்குள் தன் வேர்களைச் செலுத்துவதற்குமுன், தேவன் அத்தாவரங்களின் மேல் ஊதுகிறார். அவை செத்து காய்ந்து போகின்றன. பெருங்காற்று அவற்றை புல்லைப்போல அடித்துப்போகும்.

Indian Language Versions

MOV   അവരെ നട്ട ഉടനെ, അവരെ വിതെച്ച ഉടനെ അവർ നിലത്തു വേരൂന്നിത്തുടങ്ങിയ ഉടനെ അവൻ അവരുടെ മേൽ ഊതി അവർ വാടിപ്പോകയും ചുഴലിക്കാറ്റുകൊണ്ടു താളടിപോലെ പാറിപ്പോകയും ചെയ്യുന്നു.
IRVML   അവരെ നട്ട ഉടനെ, അവരെ വിതച്ച ഉടനെ അവർ നിലത്തു വേരൂന്നിത്തുടങ്ങിയ ഉടനെ അവിടുന്ന് അവരുടെമേൽ ഊതി അവർ വാടിപ്പോവുകയും ചുഴലിക്കാറ്റുകൊണ്ടു വൈക്കോൽകുറ്റിപോലെ പാറിപ്പോവുകയും ചെയ്യുന്നു.
TEV   వారు నాటబడగనే విత్తబడగనే వారి మొదలు భూమిలో వేరు తన్నకమునుపే ఆయన వారిమీద ఊదగా వారు వాడిపోవుదురు సుడిగాలి పొట్టును ఎగరగొట్టునట్లు ఆయన వారిని ఎగరగొట్టును.
ERVTE   పరిపాలకులు మొక్కల్లా ఉన్నారు వారు భూమిలో నాటబడ్డారు కానీ వారు నేలలో వేరు తన్నుకొనక ముందే దేవుడు మొక్కల మీద గాలి విసరజేస్తాడు. దాంతో అవి చచ్చి, ఎండి పోతాయి. గాలి వాటిని గడ్డి పరకల్లా కొట్టుకొని పోజేస్తుంది.
IRVTE   చూడు, వారు నాటారో లేదో, వారు పాతిపెట్టారో లేదో, వారి కాండం భూమిలో వేరు తన్నిందో లేదో, ఆయన వారి మీద ఊదీ ఊదగానే వారు వాడిపోతారు.
సుడిగాలి పొట్టును ఎగర గొట్టినట్టు ఆయన వారిని ఎగరగొడతాడు.
KNV   ಹೌದು, ಅವರು ನೆಡಲ್ಪಡುವದಿಲ್ಲ ಬಿತ್ತ ಲ್ಪಡುವದಿಲ್ಲ. ಹೌದು ಅವರ ಬುಡವು ಭೂಮಿ ಯಲ್ಲಿ ಬೇರೂರುವದಿಲ್ಲ. ಆತನು ಶ್ವಾಸವನ್ನು ಅವರ ಮೇಲೆ ಊದಲು ಒಣಗಿಹೋಗುವರು. ಬಿರು ಗಾಳಿಯು ಅವರನ್ನು ಹೊಟ್ಟಿನಂತೆ ಬಡಿದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವದು.
ERVKN   ಇವರು ನೆಲದಲ್ಲಿ ನೆಟ್ಟಿರುವ ಸಸಿಗಳಂತಿರುವರು. ಅವುಗಳ ಬೇರುಗಳು ನೆಲದೊಳಗೆ ಆಳವಾಗಿ ಹೋಗುವ ಮೊದಲೇ ದೇವರ ಉಸಿರಿಗೆ ಅವು ಬಾಡಿ ಸಾಯುವವು; ಗಾಳಿಯು ಭತ್ತದ ಒಣಹುಲ್ಲಿನಂತೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಹಾರಿಸಿ ಬಿಡುವದು.
IRVKN   ಇವರು ನೆಡಲ್ಪಟ್ಟ ಕೂಡಲೆ, ಬಿತ್ತಲ್ಪಟ್ಟ ಕ್ಷಣವೇ, ಇವರ ಸಂತಾನವು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬೇರೂರಿದಾಗಲೇ,
ಆತನ ಶ್ವಾಸದಿಂದ ಬಾಡುವರು, ಬಿರುಗಾಳಿಯು ಇವರನ್ನು ಒಣಹುಲ್ಲಿನಂತೆ ಬಡಿದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದು.
HOV   वे रोपे ही जाते, वे बोए ही जाते, उनके ठूंठ भूमि में जड़ ही पकड़ पाते कि वह उन पर पवन बहाता और वे सूख जाते, और आंधी उन्हें भूसे की नाईं उड़ा ले जाती है॥
ERVHI   वे शासक ऐसे हैं जेसे वे पौधे जिन्हें धरती में रोपा गया हो, किन्तु इससे पहले की वे अपनी जड़े धरती में जमा पाये, परमेश्वर उन को बहा देता है और वे सूख कर मर जाते हैं। आँधी उन्हें तिनके सा उड़ा कर ले जाती है।
IRVHI   वे रोपे ही जाते, वे बोए ही जाते, उनके ठूँठ भूमि में जड़ ही पकड़ पाते कि वह उन पर पवन बहाता और वे सूख जाते, और आँधी उन्हें भूसे के समान उड़ा ले जाती है।
MRV   ते राजे (अधिपती) रोपट्यांप्रमाणे आहेत. जमिनीत लावल्यावर ती रूजायच्या आधीच देवाच्या जोरदार वाऱ्याने ती “रोपटी” सुकतात आणि मरतात वारा त्यांना गवताच्या काडीप्रमाणे दूर उडवून देतो.
ERVMR   ते राजे (अधिपती) रोपट्यांप्रमाणे आहेत. जमिनीत लावल्यावर ती रूजायच्या आधीच देवाच्या जोरदार वाऱ्याने ती “रोपटी” सुकतात आणि मरतात वारा त्यांना गवताच्या काडीप्रमाणे दूर उडवून देतो.
IRVMR   पाहा, ते केवळ लावले आहेत; पाहा, ते केवळ पेरले आहेत; पाहा त्यांनी केवळ भूमीत मूळ धरले आहे,
तो त्यांच्यापुढे त्यावर फुंकर घालतो आणि ते सुकून जातात वादळ त्यांना धसकटासारखे उडवून नेते.
GUV   હજી હમણાંજ માંડ રોપાયા હોય. માંડ વવાયા હોય. માંડ તેમણે ધરતીમાં મૂળ નાખ્યાં હોય, ત્યાં તો તેમના પર તેઓ ફૂંક મારે છે અને તેઓ કરમાઇ જાય છે; વાવાઝોડું આવી તેમને તરણાંની જેમ ઘસડી જાય છે.
IRVGU   જુઓ, તેઓ રોપાયા રોપાયા કે, તેઓ વવાયા વવાયા, તેઓના મૂળ જમીનમાં જડાયાં કે,
તરત તેઓ પર તે ફૂંક મારે છે અને તેઓ સુકાઈ જાય છે અને વાયુ તેમને ફોતરાંની જેમ ઉડાવી દે છે.
PAV   ਓਹ ਅਜੇ ਲਾਏ ਹੀ ਹਨ, ਓਹ ਅਜੇ ਬੀਜੇ ਹੀ ਹਨ, ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਨਾਲੀ ਨੇ ਅਜੇ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਜੜ੍ਹ ਹੀ ਫੜੀ ਹੈ, ਕਿ ਉਹ ਓਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਫੂਕ ਮਾਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਓਹ ਕੁਮਲਾ ਜਾਂਦੇ ਅਤੇ ਤੂਫ਼ਾਨ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਭੋਹ ਵਾਂਙੁ ਉਡਾ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
IRVPA   ਉਹ ਅਜੇ ਲਾਏ ਹੀ ਹਨ, ਉਹ ਅਜੇ ਬੀਜੇ ਹੀ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਨਾਲੀ ਨੇ ਅਜੇ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਜੜ੍ਹ ਹੀ ਫੜ੍ਹੀ ਹੈ, ਕਿ ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਫੂਕ ਮਾਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਕੁਮਲਾ ਜਾਂਦੇ ਅਤੇ ਤੂਫ਼ਾਨ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕੱਖਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਉਡਾ ਕੇ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। PEPS
URV   وہ ہنوز لگائے نہ گئے وہ ہنوز بوئے نہ گئے ۔ انکا تنا زمین میں ہنوز جڑ نہ پکڑ چکا کہ وہ فقط ان پر پھونک مارتا ہے اور وہ خشک ہو جاتے ہیں اورگرد باد انکو بھوسے کی مانند اڑا لے جاتاہے۔
IRVUR   वह अभी लगाए गए, वह अभी बोए गए; उनका तना अभी ज़मीन में जड़ पकड़ चुका कि वह सिर्फ़ उन पर फूँक मारता है और वह ख़ुश्क हो जाते है और हवा का झोंका उनको भूसे की तरह उड़ा ले जाता है।
BNV   সেই সব শাসকরা চারা গাছের মতো| তাদের মাটিতে রোপন করা হয়, কিন্তু শিকড় গাড়ার আগেই ঈশ্বর সেই সব চারা “গাছদের” ওপর দিয়ে বয়ে যান এবং সেই সব চারা গাছ মরে শুকনো হয়ে যায়| বাতাস তাদের খড়কুটোর মতো উড়িযে নিয়ে যায়|
IRVBN   দেখ, যেই তাদের লাগানো হয়, যেই তাদের বোনা হয়, যেই তারা মাটিতে শিকড় বসায়, অমনি তিনি তাদের উপর ফুঁ দেন আর তারা শুকিয়ে যায়; একটা ঘূর্ণিবাতাস খড়কুটোর মত করে তাদের উড়িয়ে নিয়ে যায়।
ORV   ସହେି ଶାସକଗଣ ରୋପିତ ବୃକ୍ଷ ସଦୃଶ। ସମାନଙ୍କେର ଚରେ ମାଟିକୁ ୟିବା ପୂର୍ବରୁ ପରମେଶ୍ବର "ଚାରକୁ' ଫୁଙ୍କି ଦିଅନ୍ତି। ସେଥି ରେ ସେ ମରିୟାଇ ଶୁଷ୍କ ହାଇୟୋଏ। ଘୂର୍ଣ୍ଣିବାଯୁ ତାକୁ ନଡ଼ାପରି ଉଡ଼ାଇ ନିଏ।
IRVOR   ହଁ, ସେମାନେ ରୋପିତ ହୋଇ ନାହାନ୍ତି; ହଁ, ସେମାନେ ବୁଣାଯାଇ ନାହାନ୍ତି; ହଁ, ସେମାନଙ୍କ ଗଣ୍ଡିର ଚେର ଭୂମିରେ ମାଡ଼ି ନାହିଁ, ଆହୁରି ସେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଫୁଙ୍କ ଦିଅନ୍ତି, ତହିଁରେ ସେମାନେ ଶୁଷ୍କ ହୁଅନ୍ତି ଘୂର୍ଣ୍ଣିବାୟୁ ନଡ଼ା ପରି ସେମାନଙ୍କୁ ଉଡ଼ାଇ ନିଏ।

English Language Versions

KJV   Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.
KJVP   Yea H637 CONJ , they shall not H1077 ADV be planted H5193 ; yea H637 CONJ , they shall not H1077 ADV be sown H2232 : yea H637 CONJ , their stock H1503 shall not H1077 ADV take root H8327 in the earth H776 B-NFS : and he shall also H1571 W-CONJ blow H5398 upon them , and they shall wither H3001 , and the whirlwind H5591 shall take them away H5375 as stubble H7179 .
YLT   Yea, they have not been planted, Yea, they have not been sown, Yea, not taking root in the earth is their stock, And also He hath blown upon them, and they wither, And a whirlwind as stubble taketh them away.
ASV   Yea, they have not been planted; yea, they have not been sown; yea, their stock hath not taken root in the earth: moreover he bloweth upon them, and they wither, and the whirlwind taketh them away as stubble.
WEB   Yes, they have not been planted; yes, they have not been sown; yes, their stock has not taken root in the earth: moreover he blows on them, and they wither, and the whirlwind takes them away as stubble.
RV   Yea, they have not been planted; yea, they have not been sown; yea, their stock hath not taken root in the earth: moreover he bloweth upon them, and they wither, and the whirlwind taketh them away as stubble.
AKJV   Yes, they shall not be planted; yes, they shall not be sown: yes, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow on them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.
NET   Indeed, they are barely planted; yes, they are barely sown; yes, they barely take root in the earth, and then he blows on them, causing them to dry up, and the wind carries them away like straw.
ERVEN   They are like plants that are planted in the ground. But before they can send their roots into the ground, God blows on the "plants"; they become dead and dry, and the wind blows them away like straw.
LXXEN   For they shall not plant, neither shall they sow, neither shall their root be fixed in the ground: he has blown upon them, and they are withered, and a storm shall carry them away like sticks.
NLV   They have just been planted, and have begun to take root in the earth. But He only blows on them and they dry up, and the storm carries them away like dry grass.
NCV   They are like plants that are placed in the ground, like seeds that are planted. As soon as they begin to grow strong, he blows on them and they die, and the wind blows them away like chaff.
LITV   Yea, they shall not be planted; yea, they are not sown; yea, their stem is not taking root in the earth. And He shall also blow on them, and they shall wither, and the tempest shall lift them up like stubble.
HCSB   They are barely planted, barely sown, their stem hardly takes root in the ground when He blows on them and they wither, and a whirlwind carries them away like stubble.

Bible Language Versions

MHB   אַף H637 CONJ בַּל H1077 ADV ־ CPUN נִטָּעוּ H5193 אַף H637 CONJ בַּל H1077 ADV ־ CPUN זֹרָעוּ H2232 אַף H637 CONJ בַּל H1077 ADV ־ CPUN שֹׁרֵשׁ H8327 בָּאָרֶץ H776 B-NFS גִּזְעָם H1503 וְגַם H1571 W-CONJ ־ CPUN נָשַׁף H5398 בָּהֶם CPUN וַיִּבָשׁוּ H3001 וּסְעָרָה H5591 כַּקַּשׁ H7179 תִּשָּׂאֵֽם H5375 ׃ EPUN ס CPUN
BHS   אַף בַּל־נִטָּעוּ אַף בַּל־זֹרָעוּ אַף בַּל־שֹׁרֵשׁ בָּאָרֶץ גִּזְעָם וְגַם־נָשַׁף בָּהֶם וַיִּבָשׁוּ וּסְעָרָה כַּקַּשׁ תִּשָּׂאֵם ׃ ס
ALEP   כד אף בל נטעו אף בל זרעו--אף בל שרש בארץ גזעם וגם נשף בהם ויבשו וסערה כקש תשאם  {ס}
WLC   אַף בַּל־נִטָּעוּ אַף בַּל־זֹרָעוּ אַף בַּל־שֹׁרֵשׁ בָּאָרֶץ גִּזְעָם וְגַם־נָשַׁף בָּהֶם וַיִּבָשׁוּ וּסְעָרָה כַּקַּשׁ תִּשָּׂאֵם׃ ס
LXXRP   ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT μη G3165 ADV σπειρωσιν G4687 V-FAI-3P ουδε G3761 CONJ μη G3165 ADV φυτευσωσιν G5452 V-AAS-3P ουδε G3761 CONJ μη G3165 ADV ριζωθη V-APS-3S εις G1519 PREP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF η G3588 T-NSF ριζα N-NSF αυτων G846 D-GPM επνευσεν G4154 V-AAI-3S επ G1909 PREP αυτους G846 D-APM και G2532 CONJ εξηρανθησαν G3583 V-API-3P και G2532 CONJ καταιγις N-NSF ως G3739 ADV φρυγανα G5434 N-APN αναλημψεται G353 V-FMI-3S αυτους G846 D-APM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 40 : 24

  • ஆளுவோர்
    aaluvoor
  • தாவரங்களைப்
    thaavaragkalaip
  • போன்றவர்கள்
    poonravarkal
  • அவர்கள்
    avarkal
  • தரையில்
    tharaiyil
  • நடப்படுகிறார்கள்
    nadappadukiraarkal
  • .

  • ஆனால்
    aanaal
  • ,

  • அவை

  • தரைக்குள்
    tharaikkul
  • தன்
    than
  • வேர்களைச்
    veerkalaich
  • செலுத்துவதற்குமுன்
    cheluththuvatharkumun
  • ,

  • தேவன்
    deevan
  • அத்தாவரங்களின்மேல்
    aththaavaragkalinmeel
  • ஊதுகிறார்
    uuthukiraar
  • .

  • அவை

  • செத்து
    cheththu
  • காய்ந்து
    kaaynthu
  • போகின்றன
    pookinrana
  • .

  • பெருங்காற்று
    perugkaarru
  • அவற்றை
    avarrai
  • புல்லைப்போல
    pullaippoola
  • அடித்துப்போகும்
    adiththuppookum
  • .

  • Yea

    H637
    H637
    אַף
    ʼaph / af
    Source:a primitive particle
    Meaning: meaning accession (used as an adverb or conjunction); also or yea; adversatively though
    Usage: also, + although, and (furthermore, yet), but, even, + how much less (more, rather than), moreover, with, yea.
    POS :prt
  • ,

  • they

  • shall

  • not

    H1077
    H1077
    בַּל
    bal / bal
    Source:from H1086
    Meaning: properly, a failure; by implication nothing; usually (adverb) not at all; also lest
    Usage: lest, neither, no, none (that...), not (any), nothing.
    POS :adv
  • be

  • planted

    H5193
    H5193
    נָטַע
    nâṭaʻ / naw-tah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to strike in, i.e. fix; specifically, to plant (literally or figuratively)
    Usage: fastened, plant(-er).
    POS :v
  • ;

  • yea

    H637
    H637
    אַף
    ʼaph / af
    Source:a primitive particle
    Meaning: meaning accession (used as an adverb or conjunction); also or yea; adversatively though
    Usage: also, + although, and (furthermore, yet), but, even, + how much less (more, rather than), moreover, with, yea.
    POS :prt
  • ,

  • they

  • shall

  • not

    H1077
    H1077
    בַּל
    bal / bal
    Source:from H1086
    Meaning: properly, a failure; by implication nothing; usually (adverb) not at all; also lest
    Usage: lest, neither, no, none (that...), not (any), nothing.
    POS :adv
  • be

  • sown

    H2232
    H2232
    זָרַע
    zâraʻ / zaw-rah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sow; figuratively, to disseminate, plant, fructify
    Usage: bear, conceive seed, set with sow(-er), yield.
    POS :v
  • :

  • yea

    H637
    H637
    אַף
    ʼaph / af
    Source:a primitive particle
    Meaning: meaning accession (used as an adverb or conjunction); also or yea; adversatively though
    Usage: also, + although, and (furthermore, yet), but, even, + how much less (more, rather than), moreover, with, yea.
    POS :prt
  • ,

  • their

  • stock

    H1503
    H1503
    גֶּזַע
    gezaʻ / geh`-zah
    Source:from an unused root meaning to cut down (trees)
    Meaning: the trunk or stump of a tree (as felled or as planted)
    Usage: stem, stock.
    POS :n-m
  • shall

  • not

    H1077
    H1077
    בַּל
    bal / bal
    Source:from H1086
    Meaning: properly, a failure; by implication nothing; usually (adverb) not at all; also lest
    Usage: lest, neither, no, none (that...), not (any), nothing.
    POS :adv
  • take

  • root

    H8327
    H8327
    שָׁרַשׁ
    shârash / shaw-rash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to root, i.e. strike into the soil, or (by implication) to pluck from it
    Usage: (take, cause to take) root (out).
    POS :v
  • in

  • the

  • earth

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
  • :

  • and

  • he

  • shall

  • also

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    W-CONJ
  • blow

    H5398
    H5398
    נָשַׁף
    nâshaph / naw-shaf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to breeze, i.e. blow up fresh (as the wind)
    Usage: blow.
    POS :v
  • upon

  • them

  • ,

  • and

  • they

  • shall

  • wither

    H3001
    H3001
    יָבֵשׁ
    yâbêsh / yaw-bashe`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be ashamed, confused or disappointed; also (as failing) to dry up (as water) or wither (as herbage)
    Usage: be ashamed, clean, be confounded, (make) dry (up), (do) shame(-fully), × utterly, wither (away).
    POS :v
  • ,

  • and

  • the

  • whirlwind

    H5591
    H5591
    סַעַר
    çaʻar / sah`-ar
    Source:or (feminine) סְעָרָה
    Meaning: from H5590; a hurricane
    Usage: storm(-y), tempest, whirlwind.
    POS :n-m
  • shall

  • take

  • them

  • away

    H5375
    H5375
    נָשָׂא
    nâsâʼ / naw-saw`
    Source:or נָסָה
    Meaning: (Psalm 4:6 [7]), a primitive root; to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absolute and relative
    Usage: accept, advance, arise, (able to, (armor), suffer to) bear(-er, up), bring (forth), burn, carry (away), cast, contain, desire, ease, exact, exalt (self), extol, fetch, forgive, furnish, further, give, go on, help, high, hold up, honorable ( man), lade, lay, lift (self) up, lofty, marry, magnify, × needs, obtain, pardon, raise (up), receive, regard, respect, set (up), spare, stir up, swear, take (away, up), × utterly, wear, yield.
    POS :v
  • as

  • stubble

    H7179
    H7179
    קַשׁ
    qash / kash
    Source:from H7197
    Meaning: straw (as dry)
    Usage: stubble.
    POS :n-m
  • .

  • אַף
    'ap
    H637
    H637
    אַף
    ʼaph / af
    Source:a primitive particle
    Meaning: meaning accession (used as an adverb or conjunction); also or yea; adversatively though
    Usage: also, + although, and (furthermore, yet), but, even, + how much less (more, rather than), moreover, with, yea.
    POS :prt
    CONJ
  • בַּל
    bal
    H1077
    H1077
    בַּל
    bal / bal
    Source:from H1086
    Meaning: properly, a failure; by implication nothing; usually (adverb) not at all; also lest
    Usage: lest, neither, no, none (that...), not (any), nothing.
    POS :adv
    ADV
  • ־

    MQAF
  • נִטָּעוּ
    nitaa'w
    H5193
    H5193
    נָטַע
    nâṭaʻ / naw-tah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to strike in, i.e. fix; specifically, to plant (literally or figuratively)
    Usage: fastened, plant(-er).
    POS :v
    VNQ3MP
  • אַף
    'ap
    H637
    H637
    אַף
    ʼaph / af
    Source:a primitive particle
    Meaning: meaning accession (used as an adverb or conjunction); also or yea; adversatively though
    Usage: also, + although, and (furthermore, yet), but, even, + how much less (more, rather than), moreover, with, yea.
    POS :prt
    CONJ
  • בַּל
    bal
    H1077
    H1077
    בַּל
    bal / bal
    Source:from H1086
    Meaning: properly, a failure; by implication nothing; usually (adverb) not at all; also lest
    Usage: lest, neither, no, none (that...), not (any), nothing.
    POS :adv
    ADV
  • ־

    MQAF
  • זֹרָעוּ
    zoraa'w
    H2232
    H2232
    זָרַע
    zâraʻ / zaw-rah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sow; figuratively, to disseminate, plant, fructify
    Usage: bear, conceive seed, set with sow(-er), yield.
    POS :v
    VUQ3MP
  • אַף
    'ap
    H637
    H637
    אַף
    ʼaph / af
    Source:a primitive particle
    Meaning: meaning accession (used as an adverb or conjunction); also or yea; adversatively though
    Usage: also, + although, and (furthermore, yet), but, even, + how much less (more, rather than), moreover, with, yea.
    POS :prt
    CONJ
  • בַּל
    bal
    H1077
    H1077
    בַּל
    bal / bal
    Source:from H1086
    Meaning: properly, a failure; by implication nothing; usually (adverb) not at all; also lest
    Usage: lest, neither, no, none (that...), not (any), nothing.
    POS :adv
    ADV
  • ־

    MQAF
  • שֹׁרֵשׁ
    sores
    H8327
    H8327
    שָׁרַשׁ
    shârash / shaw-rash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to root, i.e. strike into the soil, or (by implication) to pluck from it
    Usage: (take, cause to take) root (out).
    POS :v
    VPQ3MS
  • בָּאָרֶץ
    baa'aareetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    BD-NFS
  • גִּזְעָם
    giz'aam
    H1503
    H1503
    גֶּזַע
    gezaʻ / geh`-zah
    Source:from an unused root meaning to cut down (trees)
    Meaning: the trunk or stump of a tree (as felled or as planted)
    Usage: stem, stock.
    POS :n-m
    CMS-3MP
  • וְגַם
    wgam
    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    W-CONJ
  • ־

    MQAF
  • נָשַׁף
    naasap
    H5398
    H5398
    נָשַׁף
    nâshaph / naw-shaf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to breeze, i.e. blow up fresh (as the wind)
    Usage: blow.
    POS :v
    VQQ3MS
  • בָּהֶם
    baaheem
    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
    B-PPRO-3MP
  • וַיִּבָשׁוּ
    wayibaasw
    H3001
    H3001
    יָבֵשׁ
    yâbêsh / yaw-bashe`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be ashamed, confused or disappointed; also (as failing) to dry up (as water) or wither (as herbage)
    Usage: be ashamed, clean, be confounded, (make) dry (up), (do) shame(-fully), × utterly, wither (away).
    POS :v
    W-VQY3MP
  • וּסְעָרָה
    ws'aaraa
    H5591
    H5591
    סַעַר
    çaʻar / sah`-ar
    Source:or (feminine) סְעָרָה
    Meaning: from H5590; a hurricane
    Usage: storm(-y), tempest, whirlwind.
    POS :n-m
    W-NFS
  • כַּקַּשׁ
    kaqas
    H7179
    H7179
    קַשׁ
    qash / kash
    Source:from H7197
    Meaning: straw (as dry)
    Usage: stubble.
    POS :n-m
    KD-NMS
  • תִּשָּׂאֵם
    thishaa'em
    H5375
    H5375
    נָשָׂא
    nâsâʼ / naw-saw`
    Source:or נָסָה
    Meaning: (Psalm 4:6 [7]), a primitive root; to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absolute and relative
    Usage: accept, advance, arise, (able to, (armor), suffer to) bear(-er, up), bring (forth), burn, carry (away), cast, contain, desire, ease, exact, exalt (self), extol, fetch, forgive, furnish, further, give, go on, help, high, hold up, honorable ( man), lade, lay, lift (self) up, lofty, marry, magnify, × needs, obtain, pardon, raise (up), receive, regard, respect, set (up), spare, stir up, swear, take (away, up), × utterly, wear, yield.
    POS :v
    VQY3FS-3MP
  • ׃

    SOFA
  • ס
    s
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×