Bible Books

:

30 இளைஞர்கள் சோர்வடைந்து ஓய்வு தேவை என நினைக்கின்றனர் சிறு பையன்களும் கூடத் தடுமாறி விழுகிறார்கள்.

Indian Language Versions

MOV   ബാല്യക്കാർ ക്ഷീണിച്ചു തളർന്നുപോകും; യൌവനക്കാരും ഇടറിവീഴും.
IRVML   ബാല്യക്കാർ ക്ഷീണിച്ചു തളർന്നുപോകും; യൗവനക്കാരും ഇടറിവീഴും.
TEV   బాలురు సొమ్మసిల్లుదురు అలయుదురు ¸°వనస్థులు తప్పక తొట్రిల్లుదురు
ERVTE   యువకులు అలసిపోతారు, వారికి విశ్రాంతి కావాలి. చివరికి బాలురు కూడ తొట్రిల్లి, పడిపోతారు.
IRVTE   యువకులు సైతం అలసిపోతారు, కుర్రవాళ్ళు కూడా తప్పకుండా సోలిపోతారు.
KNV   ಯೌವನಸ್ಥರೋ ದಣಿದು ಬಳಲುವರು ತರುಣರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬೀಳುವರು.
ERVKN   ಯೌವನಸ್ಥರು ಆಯಾಸಗೊಳ್ಳುವರು. ಅವರಿಗೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿಬೇಕು; ಹುಡುಗರೂ ಮುಗ್ಗರಿಸಿ ಬೀಳುವರು.
IRVKN   ಯುವಕರೂ ದಣಿದು ಬಳಲುವರು, ತರುಣರೂ ಸೊರಗಿ ಮುಗ್ಗರಿಸುವರು.
HOV   तरूण तो थकते और श्रमित हो जाते हैं, और जवान ठोकर खाकर गिरते हैं;
ERVHI   युवक थकते हैं और उन्हें विश्राम की जरुरत पड़ जाती है। यहाँ तक कि किशोर भी ठोकर खाते हैं और गिरते हैं।
IRVHI   तरूण तो थकते और श्रमित हो जाते हैं, और जवान ठोकर खाकर गिरते हैं;
MRV   तरूण माणसे थकतात आणि त्यांना विश्रांतीची गरज वाटते. लहान मुलेसुध्दा अडखळतात आणि पडतात.
ERVMR   तरूण माणसे थकतात आणि त्यांना विश्रांतीची गरज वाटते. लहान मुलेसुध्दा अडखळतात आणि पडतात.
IRVMR   तरुण लोकही थकतात आणि दमतात, आणि तरुण माणसे अडखळतात आणि पडतात.
GUV   તરુણો કદાચ થાકીને હારી જાય, ભરયુવાનીમાં આવેલા પણ લથડીને પટકાઇ પડે,
IRVGU   છોકરા તો નિર્બળ થશે અને થાકી જશે અને જુવાનો ઠોકર ખાશે અને પડશે:
PAV   ਮੁੰਡੇ ਹੁੱਸ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਥੱਕ ਜਾਣਗੇ, ਅਤੇ ਜੁਆਨ ਵੀ ਡਿੱਗ ਹੀ ਪੈਣਗੇ,
IRVPA   ਮੁੰਡੇ ਹੁੱਸ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਥੱਕ ਜਾਣਗੇ, ਅਤੇ ਜੁਆਨ ਵੀ ਡਿੱਗ ਹੀ ਪੈਣਗੇ,
URV   نوجوان بھی تھک جائینگے اور ماندہ ہونگے اور سورما بالکل گر پڑینگے ۔
IRVUR   नौजवान भी थक जाएँगे, और मान्दा होंगे और सूर्मा बिल्कुल गिर पड़ेंगे;
BNV   যুবকরাও ক্লান্ত হয়ে পড়ে এবং তাদের বিশ্রামের প্রয়োজন হয়| তারাও মাটিতে হোঁচট খেয়ে পড়ে যায়|
IRVBN   অল্পবয়সীরা পর্যন্ত দুর্বল হয় ক্লান্ত হয় আর যুবকেরা হোঁচট খেয়ে পড়ে যায়,
ORV   ତରୁଣମାନେ କ୍ଲାନ୍ତ ଶ୍ରାନ୍ତ ହବେେ ୟୁବକମାନେ ଟଳି ପଡ଼ିବେ।
IRVOR   ତରୁଣମାନେ ହେଁ କ୍ଳାନ୍ତ ଶ୍ରାନ୍ତ ହେବେ, ପୁଣି ଯୁବକମାନେ ନିତାନ୍ତ ପଡ଼ିଯିବେ;

English Language Versions

KJV   Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
KJVP   Even the youths H5288 NMP shall faint H3286 and be weary H3021 , and the young men H970 shall utterly fall H3782 :
YLT   Even youths are wearied and fatigued, And young men utterly stumble,
ASV   Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
WEB   Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
RV   Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
AKJV   Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
NET   Even youths get tired and weary; even strong young men clumsily stumble.
ERVEN   Young men get tired and need to rest. Even young boys stumble and fall.
LXXEN   For the young men shall hunger, and the youths shall be weary, and the choice men shall be powerless:
NLV   Even very young men get tired and become weak and strong young men trip and fall.
NCV   Even children become tired and need to rest, and young people trip and fall.
LITV   Even youths are faint and fatigued, and young men stumbling shall stumble;
HCSB   Youths may faint and grow weary, and young men stumble and fall,

Bible Language Versions

MHB   וְיִֽעֲפוּ H3286 נְעָרִים H5288 NMP וְיִגָעוּ H3021 וּבַחוּרִים H970 כָּשׁוֹל H3782 יִכָּשֵֽׁלוּ H3782 ׃ EPUN
BHS   וְיִעֲפוּ נְעָרִים וְיִגָעוּ וּבַחוּרִים כָּשׁוֹל יִכָּשֵׁלוּ ׃
ALEP   ל ויעפו נערים ויגעו ובחורים כשול יכשלו
WLC   וְיִעֲפוּ נְעָרִים וְיִגָעוּ וּבַחוּרִים כָּשֹׁול יִכָּשֵׁלוּ׃
LXXRP   πεινασουσιν G3983 V-FAI-3P γαρ G1063 PRT νεωτεροι G3501 A-NPMC και G2532 CONJ κοπιασουσιν G2872 V-FAI-3P νεανισκοι G3495 N-NPM και G2532 CONJ εκλεκτοι G1588 A-NPM ανισχυες V-IAI-2S εσονται G1510 V-FMI-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 40 : 30

  • இளைஞர்கள்
    ilaignarkal
  • சோர்வடைந்து
    choorvadainthu
  • ஓய்வு
    ooyvu
  • தேவை
    theevai
  • என
    ena
  • நினைக்கின்றனர்
    ninaikkinranar
  • சிறு
    chiru
  • பையன்களும்
    paiyankalum
  • கூடத்
    kuudath
  • தடுமாறி
    thadumaari
  • விழுகிறார்கள்
    vizhukiraarkal
  • .

  • Even

  • the

  • youths

    H5288
    H5288
    נַעַר
    naʻar / nah`-ar
    Source:from H5287
    Meaning: (concretely) a boy (as active), from the age of infancy to adolescence; by implication, a servant; also (by interch. of sex), a girl (of similar latitude in age)
    Usage: babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man).
    POS :n-m
    NMP
  • shall

  • faint

    H3286
    H3286
    יָעַף
    yâʻaph / yaw-af`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tire (as if from wearisome flight)
    Usage: faint, cause to fly, (be) weary (self).
    POS :v
  • and

  • be

  • weary

    H3021
    H3021
    יָגַע
    yâgaʻ / yaw-gah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to gasp; hence, to be exhausted, to tire, to toil
    Usage: faint, (make to) labour, (be) weary.
    POS :v
  • ,

  • and

  • the

  • young

  • men

    H970
    H970
    בָּחוּר
    bâchûwr / baw-khoor`
    Source:or בָּחֻר
    Meaning: participle passive of H977; properly, selected, i.e. a youth (often collective)
    Usage: (choice) young (man), chosen, × hole.
    POS :n-m
  • shall

  • utterly

  • fall

    H3782
    H3782
    כָּשַׁל
    kâshal / kaw-shal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to totter or waver (through weakness of the legs, especially the ankle); by implication, to falter, stumble, faint or fall
    Usage: bereave (from the margin), cast down, be decayed, (cause to) fail, (cause, make to) fall (down, -ing), feeble, be (the) ruin(-ed, of), (be) overthrown, (cause to) stumble, × utterly, be weak.
    POS :v
  • :

  • וְיִעֲפוּ

    H3286
    H3286
    יָעַף
    yâʻaph / yaw-af`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tire (as if from wearisome flight)
    Usage: faint, cause to fly, (be) weary (self).
    POS :v
    W-VQY3MP
  • נְעָרִים
    n'aariim
    H5288
    H5288
    נַעַר
    naʻar / nah`-ar
    Source:from H5287
    Meaning: (concretely) a boy (as active), from the age of infancy to adolescence; by implication, a servant; also (by interch. of sex), a girl (of similar latitude in age)
    Usage: babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man).
    POS :n-m
    NMP
  • וְיִגָעוּ
    wyigaa'w
    H3021
    H3021
    יָגַע
    yâgaʻ / yaw-gah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to gasp; hence, to be exhausted, to tire, to toil
    Usage: faint, (make to) labour, (be) weary.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • וּבַחוּרִים
    wbachwriim
    H970
    H970
    בָּחוּר
    bâchûwr / baw-khoor`
    Source:or בָּחֻר
    Meaning: participle passive of H977; properly, selected, i.e. a youth (often collective)
    Usage: (choice) young (man), chosen, × hole.
    POS :n-m
    W-NMP
  • כָּשׁוֹל
    kaaswol
    H3782
    H3782
    כָּשַׁל
    kâshal / kaw-shal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to totter or waver (through weakness of the legs, especially the ankle); by implication, to falter, stumble, faint or fall
    Usage: bereave (from the margin), cast down, be decayed, (cause to) fail, (cause, make to) fall (down, -ing), feeble, be (the) ruin(-ed, of), (be) overthrown, (cause to) stumble, × utterly, be weak.
    POS :v
    VQFA
  • יִכָּשֵׁלוּ
    yikaaselw
    H3782
    H3782
    כָּשַׁל
    kâshal / kaw-shal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to totter or waver (through weakness of the legs, especially the ankle); by implication, to falter, stumble, faint or fall
    Usage: bereave (from the margin), cast down, be decayed, (cause to) fail, (cause, make to) fall (down, -ing), feeble, be (the) ruin(-ed, of), (be) overthrown, (cause to) stumble, × utterly, be weak.
    POS :v
    VNY3MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×