Bible Books

:

33 వీటి చక్రాలు రథ చక్రాలను పోలి వున్నాయి. చక్రాలలో ప్రతిదీ వాటి మధ్య కడ్డీలు, అంచులు, చువ్వలు, చక్రపు నడిమి భాగం కంచుతో చేయబడింది.

Indian Language Versions

TOV   உருளைகளின் வேலை இரதத்து உருளைகளின் வேலைக்கு ஒத்திருந்தது; அவைகளின் அச்சுகளும், சக்கரங்களும், வட்டங்களும், கம்பிகளும் எல்லாம் வார்ப்பு வேலையாயிருந்தது.
IRVTA   உருளைகளின் வேலை இரதத்து உருளைகளின் வேலையைப் போலவே இருந்தது; அவைகளின் அச்சுகளும், சக்கரங்களும், வட்டங்களும், கம்பிகளும் எல்லாம் வார்ப்பு வேலையாக இருந்தது.
ERVTA   இச்சக்கரங்கள் தேர்ச்சக்கரங்களைப் போன்றிருந்தன. சக்கரங்கள், அச்சுத் தண்டு, பட்டை, வட்டங்கள், கம்பிகள் எல்லாம் வெண்கலத்தால் ஆனவை.
RCTA   உருளைகளின் வேலைப்பாடு தேர் உருளைகளின் வேலைப்பாட்டை ஒத்திருந்தது. அவற்றின் அச்சுகளும் சுற்று வட்டங்களும் சுற்றுக்கட்டைகளும் குடங்களும் வார்க்கப்பட்டிருந்தன.
ECTA   சக்கரங்கள் தேர்ச்சக்கரங்கள் போல் செய்யப்பட்டிருந்தன. அவற்றின் அச்சுகள், வட்டைகள், ஆரக்கால்கள், குடங்கள் ஆகியவை வார்ப்பால் ஆனவை.
MOV   ചക്രങ്ങളുടെ പണി രഥചക്രത്തിന്റെ പണിപോലെ ആയിരന്നു; അവയുടെ അച്ചതണ്ടുകളും വട്ടുകളും അഴികളും ചക്രനാഭികളും എല്ലാം വാർപ്പു പണി ആയിരുന്നു.
IRVML   ചക്രങ്ങളുടെ പണി രഥചക്രത്തിന്റെ പണിപോലെ ആയിരുന്നു; അവയുടെ അച്ചുതണ്ടുകളും വക്കുകളും അഴികളും ചക്രകൂടങ്ങളും എല്ലാം താമ്രം കൊണ്ടുള്ള വാർപ്പു പണി ആയിരുന്നു.
KNV   ಅವುಗಳ ಇರುಸುಗಳೂ ಅಣಸುಗಳೂ ಚಕ್ರಗಳೂ ಕಂಬಿಗಳೂ ಎಲ್ಲಾ ಎರಕ ಹೊಯ್ಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದವು.
ERVKN   ಚಕ್ರಗಳು ರಥದ ಮೇಲಿನ ಚಕ್ರಗಳಂತಿದ್ದುವು. ಚಕ್ರಗಳ ಮೇಲಿನ ಅಚ್ಚುಗಳನ್ನು, ಕಂಠಗಳನ್ನು, ಅರೆಯಕಾಲುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕಂಬಗಳನ್ನು ಹಿತ್ತಾಲೆಯಿಂದ ಮಾಡಿದ್ದರು.
IRVKN   ಅವು ಸಾಧಾರಣವಾದ ಬಂಡಿಗಳ ಗಾಲಿಗಳಂತೆಯೇ ಇದ್ದವು. ಆದರೆ ಅವುಗಳ ಕಟ್ಟು, ಅರ, ಕುಂಭ ಇವುಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟ ತಿರುಗೋಲು ತಾಮ್ರದವುಗಳು.
HOV   पहियों की बनावट, रथ के पहिये की सी थी, और उनकी धुरियां, पुट्ठियां, आरे, और नाभें सब ढाली हुई थीं।
ERVHI   पहिये रथ के पहियों के समान थे। पहियों की हर एक चीज़-धुरे, परिधि, तीलियाँ और नाभि काँसे की बनी थी।
IRVHI   पहियों की बनावट, रथ के पहिये की सी थी, और उनकी धुरियाँ, चक्र, आरे, और नाभें सब ढाली हुई थीं।
MRV   रथाच्या चाकांसारखी ही चाके होती. आणि त्याच्या धुऱ्या धावा, आरे आणि तुंबे असे सर्व काही ओतीव पितळेचे होते.
ERVMR   रथाच्या चाकांसारखी ही चाके होती. आणि त्याच्या धुऱ्या धावा, आरे आणि तुंबे असे सर्व काही ओतीव पितळेचे होते.
IRVMR   रथाच्या चाकांसारखी ही चाके होती. आणि त्याच्या धुऱ्या धावा, आरे आणि तुंबे असे सर्वकाही ओतीव पितळेचे होते.
GUV   પૈડાંનો ઘાટ રથના પૈડાં જેવો હતો. તેમની ધરીઓ, તેમની વાટો તેમના આરા તથા તેમનાં ચક્ર બધાં કાંસાના બનેલાં હતાં.
IRVGU   પૈડાંની બનાવટ રથના પૈડાંની બનાવટ જેવી હતી. તેમની ધરીઓ, તેમની વાટો, તેમના આરા તથા તેમનાં નાભિચક્કરો બધા ઢાળેલાં હતાં. PEPS
PAV   ਅਤੇ ਪਹੀਏ ਦੀ ਬਣਤ ਰਥ ਦੇ ਪਹੀਆਂ ਦੀ ਬਣਤ ਵਾਂਙੁ ਸੀ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਧੁਰੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਆਓਲ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਪੁੱਠੀਆਂ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅਰਾਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਨਾਭਾਂ ਸਭ ਢਲੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸਨ
IRVPA   ਪਹੀਏ ਦੀ ਬਣਤਰ ਰਥ ਦੇ ਪਹੀਆਂ ਦੀ ਬਣਤਰ ਵਾਂਗੂੰ ਸੀ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਧੁਰੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਆਓਲ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਪੁੱਠੀਆਂ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅਰਾਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਨਾਭਾਂ ਸਭ ਢਲੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸਨ।
URV   اور اُن تاجوں کے لیے جو سُتونوں کی چوٹیوں پر تھے چار خانے کی جالیاں اور زنجیر نُما ہار تھے ۔ سات ایک تاج کے لیے اور سات دوسرے تاج کے لیے ۔
IRVUR   और पहियों का काम रथ के पहिये के जैसा था, और उनके धुरे और उनकी पुठियाँ और उनके आरे और उनकी नाभें सब के सब ढाले हुए थे।
BNV   এই চাকাগুলো ছিল রথের চাকার মতো এবং চাকার সব কিছুই ছিল পিতলে বানানো|
IRVBN   চাকাগুলো রথের চাকার মত ছিল; অক্ষদন্ড, চাকার বেড়, শিক মধ্যের নাভি সবই ছাঁচে ঢালাই করা ধাতু ছিল।
ORV   ଆଉସସହି ଚକଗୁଡିକ ରଥର ଚକ ସଦୃଶ ଥିଲା। ତାହାର ଅଖ, ନଲମି, ନାଭି ଅର ସବୁ ଢଳା ପିତ୍ତଳସର ନିର୍ମିତସହାଇଥିଲା।
IRVOR   ଆଉ ସେହିସବୁ ଚକ୍ରର କର୍ମ ରଥଚକ୍ରର କର୍ମ ତୁଲ୍ୟ ଥିଲା; ତହିଁର ଅଖ, ନେମୀ, ନାଭି ଅରସବୁ ଢଳାକର୍ମର ଥିଲା।

English Language Versions

KJV   And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten.
KJVP   And the work H4639 of the wheels H212 was like the work H4639 of a chariot H4818 wheel H212 : their axletrees H3027 , and their naves H1354 , and their felloes H2839 , and their spokes H2840 , were all H3605 molten H3332 VOPMS .
YLT   And the work of the wheels is as the work of the wheel of a chariot, their spokes, and their axles, and their felloes, and their naves; the whole is molten.
ASV   And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their felloes, and their spokes, and their naves, were all molten.
WEB   The work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axles, and their rims, and their spokes, and their naves, were all molten.
RV   And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their felloes, and their spokes, and their naves, were all molten.
AKJV   And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten.
NET   The wheels were constructed like chariot wheels; their crossbars, rims, spokes, and hubs were made of cast metal.
ERVEN   The wheels were like the wheels on a chariot. Everything on the wheels—the axles, the rims, the spokes, and the hubs were made from bronze.
LXXEN   And the work of the wheels was as the work of chariot wheels: their Gr. their hands and their backs axles, and their felloes, and the rest of their work, were all molten.
NLV   The wheels were made like the wheel of a war-wagon. The straight pieces which held the wheels, the outside of the wheels, their crosspieces and their center pieces were all made of one piece of brass.
NCV   The wheels were like a chariot's wheels. Everything on the wheels -- the axles, rims, spokes, and hubs -- were made of bronze.
LITV   And the work of the wheels was as the work of a chariot wheel, their hands, and their rims, and their spokes, and their hubs were all casted.
HCSB   The wheels' design was similar to that of chariot wheels: their axles, rims, spokes, and hubs were all of cast metal.

Bible Language Versions

BHS   וּמַעֲשֵׂה הָאוֹפַנִּים כְּמַעֲשֵׂה אוֹפַן הַמֶּרְכָּבָה יְדוֹתָם וְגַבֵּיהֶם וְחִשֻּׁקֵיהֶם וְחִשֻּׁרֵיהֶם הַכֹּל מוּצָק ׃
ALEP   לג ומעשה האופנים כמעשה אופן המרכבה ידותם וגביהם וחשקיהם וחשריהם--הכל מוצק
WLC   וּמַעֲשֵׂה הָאֹופַנִּים כְּמַעֲשֵׂה אֹופַן הַמֶּרְכָּבָה יְדֹותָם וְגַבֵּיהֶם וְחִשֻּׁקֵיהֶם וְחִשֻּׁרֵיהֶם הַכֹּל מוּצָק׃
LXXRP   και G2532 CONJ το G3588 T-NSN εργον G2041 N-NSN των G3588 T-GPM τροχων G5164 N-GPM εργον G2041 N-NSN τροχων G5164 N-GPM αρματος G716 N-GSN αι G3588 T-NPF χειρες G5495 N-NPF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM νωτοι N-NPM αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ η G3588 T-NSF πραγματεια G4230 N-NSF αυτων G846 D-GPM τα G3588 T-NPN παντα G3956 A-NPN χωνευτα A-NPN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1kings 7 : 33

  • వీటి
    viiiti
  • చక్రాలు
    sakraalu
  • రథ
    ratha
  • చక్రాలను
    sakraalanu
  • పోలి
    pooli
  • వున్నాయి
    vunnaayi
  • .

  • చక్రాలలో
    sakraalaloo
  • ప్రతిదీ
    pratidii
  • వాటి
    vaaiti
  • మధ్య

  • కడ్డీలు
    kaididiilu
  • ,

  • అంచులు
    aamsulu
  • ,

  • చువ్వలు
    suvvalu
  • ,

  • చక్రపు
    sakrapu
  • నడిమి
    naidimi
  • భాగం
    bhaagaam
  • కంచుతో
    kaamsutoo
  • చేయబడింది
    seeyabaidiamdi
  • .

  • And

  • the

  • work

    H4639
    H4639
    מַעֲשֶׂה
    maʻăseh / mah-as-eh`
    Source:from H6213
    Meaning: an action (good or bad); generally, a transaction; abstractly, activity; by implication, a product (specifically, a poem) or (generally) property
    Usage: act, art, bakemeat, business, deed, do(-ing), labor, thing made, ware of making, occupation, thing offered, operation, possession, × well, (handy-, needle-, net-) work(ing, -manship), wrought.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • wheels

    H212
    H212
    אוֹפָן
    ʼôwphân / o-fawn`
    Source:or (shortened) אֹפָן
    Meaning: from an unused root meaning to revolve; a wheel
    Usage: wheel.
    POS :n-m
  • [

  • was

  • ]

  • like

  • the

  • work

    H4639
    H4639
    מַעֲשֶׂה
    maʻăseh / mah-as-eh`
    Source:from H6213
    Meaning: an action (good or bad); generally, a transaction; abstractly, activity; by implication, a product (specifically, a poem) or (generally) property
    Usage: act, art, bakemeat, business, deed, do(-ing), labor, thing made, ware of making, occupation, thing offered, operation, possession, × well, (handy-, needle-, net-) work(ing, -manship), wrought.
    POS :n-m
  • of

  • a

  • chariot

    H4818
    H4818
    מֶרְכָּבָה
    merkâbâh / mer-kaw-baw`
    Source:feminine of H4817
    Meaning: a chariot
    Usage: chariot. See also H1024.
    POS :n-f
  • wheel

    H212
    H212
    אוֹפָן
    ʼôwphân / o-fawn`
    Source:or (shortened) אֹפָן
    Meaning: from an unused root meaning to revolve; a wheel
    Usage: wheel.
    POS :n-m
  • :

  • their

  • axletrees

    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • their

  • naves

    H1354
    H1354
    גַב
    gab / gab
    Source:from an unused root meaning to hollow or curve
    Meaning: (compare H1460 and H1479) the back (as rounded); by analogy, the top or rim, a boss, a vault, arch of eye, bulwarks, etc.
    Usage: back, body, boss, eminent (higher) place, (eye) brows, nave, ring.
    POS :n
  • ,

  • and

  • their

  • felloes

    H2839
    H2839
    חִשֻּׁק
    chishshuq / khish-shook`
    Source:from H2836
    Meaning: conjoined, i.e. a wheel-spoke or rod connecting the hub with the rim
    Usage: felloe.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • their

  • spokes

    H2840
    H2840
    חִשֻּׁר
    chishshur / khish-shoor`
    Source:from an unused root meaning to bind together
    Meaning: combined, i.e. the nave or hub of a wheel (as holding the spokes together)
    Usage: spoke.
    POS :n-m
  • ,

  • [

  • were

  • ]

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
  • molten

    H3332
    H3332
    יָצַק
    yâtsaq / yaw-tsak`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pour out (transitive or intransitive); by implication, to melt or cast as metal; by extension, to place firmly, to stiffen or grow hard
    Usage: cast, cleave fast, be (as) firm, grow, be hard, lay out, molten, overflow, pour (out), run out, set down, stedfast.
    POS :v
    VOPMS
  • .

  • וּמַעֲשֵׂה
    wma'ashee
    H4639
    H4639
    מַעֲשֶׂה
    maʻăseh / mah-as-eh`
    Source:from H6213
    Meaning: an action (good or bad); generally, a transaction; abstractly, activity; by implication, a product (specifically, a poem) or (generally) property
    Usage: act, art, bakemeat, business, deed, do(-ing), labor, thing made, ware of making, occupation, thing offered, operation, possession, × well, (handy-, needle-, net-) work(ing, -manship), wrought.
    POS :n-m
    W-CMS
  • הָאוֹפַנִּים
    haa'oopaniym
    H212
    H212
    אוֹפָן
    ʼôwphân / o-fawn`
    Source:or (shortened) אֹפָן
    Meaning: from an unused root meaning to revolve; a wheel
    Usage: wheel.
    POS :n-m
    D-NMP
  • כְּמַעֲשֵׂה
    kma'ashee
    H4639
    H4639
    מַעֲשֶׂה
    maʻăseh / mah-as-eh`
    Source:from H6213
    Meaning: an action (good or bad); generally, a transaction; abstractly, activity; by implication, a product (specifically, a poem) or (generally) property
    Usage: act, art, bakemeat, business, deed, do(-ing), labor, thing made, ware of making, occupation, thing offered, operation, possession, × well, (handy-, needle-, net-) work(ing, -manship), wrought.
    POS :n-m
    K-CMS
  • אוֹפַן
    'oopan
    H212
    H212
    אוֹפָן
    ʼôwphân / o-fawn`
    Source:or (shortened) אֹפָן
    Meaning: from an unused root meaning to revolve; a wheel
    Usage: wheel.
    POS :n-m
    CMS
  • הַמֶּרְכָּבָה
    hameerkaabaa
    H4818
    H4818
    מֶרְכָּבָה
    merkâbâh / mer-kaw-baw`
    Source:feminine of H4817
    Meaning: a chariot
    Usage: chariot. See also H1024.
    POS :n-f
    D-NFS
  • יְדוֹתָם
    ydoothaam
    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    CFP-3MP
  • וְגַבֵּיהֶם
    wgabeyheem
    H1354
    H1354
    גַב
    gab / gab
    Source:from an unused root meaning to hollow or curve
    Meaning: (compare H1460 and H1479) the back (as rounded); by analogy, the top or rim, a boss, a vault, arch of eye, bulwarks, etc.
    Usage: back, body, boss, eminent (higher) place, (eye) brows, nave, ring.
    POS :n
    W-CMP-3MP
  • וְחִשֻּׁקֵיהֶם
    wchisuqeiheem
    H2839
    H2839
    חִשֻּׁק
    chishshuq / khish-shook`
    Source:from H2836
    Meaning: conjoined, i.e. a wheel-spoke or rod connecting the hub with the rim
    Usage: felloe.
    POS :n-m
    W-CMP-3MP
  • וְחִשֻּׁרֵיהֶם
    wchisureiheem
    H2840
    H2840
    חִשֻּׁר
    chishshur / khish-shoor`
    Source:from an unused root meaning to bind together
    Meaning: combined, i.e. the nave or hub of a wheel (as holding the spokes together)
    Usage: spoke.
    POS :n-m
    W-CMP-3MP
  • הַכֹּל
    hakol
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    D-NMS
  • מוּצָק
    mwtzaaq
    H3332
    H3332
    יָצַק
    yâtsaq / yaw-tsak`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pour out (transitive or intransitive); by implication, to melt or cast as metal; by extension, to place firmly, to stiffen or grow hard
    Usage: cast, cleave fast, be (as) firm, grow, be hard, lay out, molten, overflow, pour (out), run out, set down, stedfast.
    POS :v
    VOPMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×