Bible Books

:

21 ఇదివరకటి కంటే గొప్ప కార్యాలు చేయుటకు నాకు సహాయం చేయుము. నన్ను ఆదరిస్తూనే ఉండుము.

Indian Language Versions

TOV   என் மேன்மையைப் பெருகப்பண்ணி, என்னை மறுபடியும் தேற்றுவீர்.
IRVTA   என்னுடைய மேன்மையைப் பெருகச்செய்து, என்னை மறுபடியும் தேற்றுவீர்.
ERVTA   முன்னிலும் பெரியக் காரியங்களைச் செய்ய, நீர் எனக்கு உதவும். தொடர்ந்து எனக்கு ஆறுதல் அளியும்.
RCTA   பாதாளத்தினின்று என்னை மீளவும் தூக்கிவிடுவீர்: எனக்குள்ள மேன்மையைப் பெருகச் செய்வீர்; மீளவும் என்னைத் தேற்றியருளும்.
ECTA   என் மேன்மையைப் பெருகச் செய்து மீண்டும் என்னைத் தேற்றுவீர்.
MOV   നീ എന്റെ മഹത്വം വർദ്ധിപ്പിച്ചു എന്നെ വീണ്ടും ആശ്വസിപ്പിക്കേണമേ.
IRVML   നീ എന്റെ മഹത്വം വർദ്ധിപ്പിച്ച് എന്നെ വീണ്ടും ആശ്വസിപ്പിക്കണമേ.
KNV   ನೀನು ನನ್ನ ಗೌರವವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯಿಂದಲೂ ನನ್ನನ್ನು ಆದರಿಸುವಿ.
ERVKN   ನೀನು ನನ್ನ ಘನತೆಯನ್ನು ಮೊದಲಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಿಸುವೆ. ನೀನೇ ನನ್ನನ್ನು ಸಂತೈಸುವೆ.
IRVKN   ನನ್ನ ಗೌರವವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸು;
ನನಗೆ ಅಭಿಮುಖನಾಗಿ ಸಂತೈಸು.
HOV   तू मेरी बड़ाई को बढ़ाएगा, और फिर कर मुझे शान्ति देगा॥
ERVHI   तू ऐसे काम करने की मुझको सहायता दे जो पहले से भी बड़े हो। मुझको सुख चैन देता रह।
IRVHI   तू मेरे सम्मान को बढ़ाएगा*,
और फिरकर मुझे शान्ति देगा।
MRV   पूर्वीपेक्षाही महान गोष्टी करण्यास मला मदत कर. माझे सांत्वन करणे चालूच ठेव.
ERVMR   पूर्वीपेक्षाही महान गोष्टी करण्यास मला मदत कर. माझे सांत्वन करणे चालूच ठेव.
IRVMR   तू माझा सन्मान वाढव;
आणि पुन्हा वळून माझे सांत्वन कर.
GUV   તમે મને અગાઉ કરતાંય વધારે માન આપશો, અને પાછા ફરીને મને દિલાસો પણ આપશો.
IRVGU   તમે મારું મહત્વ વધારો;
પાછા ફરીને મને દિલાસો આપો.
PAV   ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਵਧਾ, ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਦਿਲਾਸਾ ਦੇਹ।।
IRVPA   ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਆਦਰ ਨੂੰ ਵਧਾ, ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਦਿਲਾਸਾ ਦੇ।
URV   تُو میری عظمت کو بڑھا اور پھر کر مجھے تسلی دے۔
IRVUR   तू मेरी 'अज़मत को बढ़ा, और फिर कर मुझे तसल्ली दे।
BNV   অতীতে যা করেছি তার থেকেও মহত্‌ কাজসমূহ করতে আমায় সাহায্য করুন| আমাকে আরাম দিতে থাকুন|
IRVBN   তুমি আমার সম্মান বৃদ্ধি করেছ; ফিরিয়ে আমাকে সান্ত্বনা দাও।
ORV   ମାେତେ ସମ୍ମାନ ସହିତ ବିଶାଳ ଆକାରରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କର ଏବଂ ମାେତେ ପୁଣିଥରେ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦିଅ।
IRVOR   ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ମହତ୍ତ୍ୱ ବଢ଼ାଅ
ଫେରି ମୋତେ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦିଅ।

English Language Versions

KJV   Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side.
KJVP   Thou shalt increase H7235 my greatness H1420 , and comfort H5162 me on every side H5437 .
YLT   Thou dost increase my greatness, And Thou surroundest -- Thou comfortest me,
ASV   Increase thou my greatness, And turn again and comfort me.
WEB   Increase my honor, And comfort me again.
RV   Increase thou my greatness, and turn again and comfort me.
AKJV   You shall increase my greatness, and comfort me on every side.
NET   Raise me to a position of great honor! Turn and comfort me!
ERVEN   You will help me do even greater things. You will comfort me again!
LXXEN   Thou didst multiply thy righteousness, and didst turn and comfort me, and broughtest me again out of the depths of the earth.
NLV   Add to my greatness, and turn to comfort me.
NCV   You will make me greater than ever, and you will comfort me again.
LITV   You will multiply my greatness and surround and comfort me.
HCSB   You will increase my honor and comfort me once again.

Bible Language Versions

MHB   תֶּרֶב H7235 ׀ PUNC גְּֽדֻלָּתִי H1420 וְתִסֹּב H5437 תְּֽנַחֲמֵֽנִי H5162 ׃ EPUN
BHS   תֶּרֶב גְּדֻלָּתִי וְתִסֹּב תְּנַחֲמֵנִי ׃
ALEP   כא   תרב גדלתי    ותסב תנחמני
WLC   תֶּרֶב ׀ גְּדֻלָּתִי וְתִסֹּב תְּנַחֲמֵנִי׃
LXXRP   επλεονασας G4121 V-AAI-2S την G3588 T-ASF μεγαλοσυνην G3172 N-ASF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ επιστρεψας G1994 V-AAPNS παρεκαλεσας G3870 V-AAI-2S με G1473 P-AS και G2532 CONJ εκ G1537 PREP των G3588 T-GPF αβυσσων G12 N-GPF της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF παλιν G3825 ADV ανηγαγες G321 V-AAI-2S με G1473 P-AS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 71 : 21

  • ఇదివరకటి
    idivarakaiti
  • కంటే
    kaamitee
  • గొప్ప
    goppa
  • కార్యాలు
    kaaryaalu
  • చేయుటకు
    seeyuitaku
  • నాకు
    naaku
  • సహాయం
    isahaayaam
  • చేయుము
    seeyumu
  • .

  • నన్ను

  • ఆదరిస్తూనే
    aadariistuunee
  • ఉండుము
    uamidumu
  • .

  • Thou

  • shalt

  • increase

    H7235
    H7235
    רָבָה
    râbâh / raw-baw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to increase (in whatever respect)
    Usage: (bring in) abundance (× -antly), archer (by mistake for H7232), be in authority, bring up, × continue, enlarge, excel, exceeding(-ly), be full of, (be, make) great(-er, -ly, × -ness), grow up, heap, increase, be long, (be, give, have, make, use) many (a time), (any, be, give, give the, have) more (in number), (ask, be, be so, gather, over, take, yield) much (greater, more), (make to) multiply, nourish, plenty(-eous), × process (of time), sore, store, thoroughly, very.
    POS :v
  • my

  • greatness

    H1420
    H1420
    גְּדוּלָה
    gᵉdûwlâh / ghed-oo-law`
    Source:or גְּדֻלָּה
    Meaning: (shortened) or (less accurately) גְּדוּלָּה; feminine of H1419; greatness; (concretely) mighty acts
    Usage: dignity, great things(-ness), majesty.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • comfort

    H5162
    H5162
    נָחַם
    nâcham / naw-kham`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sigh, i.e. breathe strongly; by implication, to be sorry, i.e. (in a favorable sense) to pity, console or (reflexively) rue; or (unfavorably) to avenge (oneself)
    Usage: comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self).
    POS :v
  • me

  • on

  • every

  • side

    H5437
    H5437
    סָבַב
    çâbab / saw-bab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively
    Usage: bring, cast, fetch, lead, make, walk, × whirl, × round about, be about on every side, apply, avoid, beset (about), besiege, bring again, carry (about), change, cause to come about, × circuit, (fetch a) compass (about, round), drive, environ, × on every side, beset (close, come, compass, go, stand) round about, inclose, remove, return, set, sit down, turn (self) (about, aside, away, back).
    POS :v
  • .

  • תֶּרֶב
    theereeb
    H7235
    H7235
    רָבָה
    râbâh / raw-baw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to increase (in whatever respect)
    Usage: (bring in) abundance (× -antly), archer (by mistake for H7232), be in authority, bring up, × continue, enlarge, excel, exceeding(-ly), be full of, (be, make) great(-er, -ly, × -ness), grow up, heap, increase, be long, (be, give, have, make, use) many (a time), (any, be, give, give the, have) more (in number), (ask, be, be so, gather, over, take, yield) much (greater, more), (make to) multiply, nourish, plenty(-eous), × process (of time), sore, store, thoroughly, very.
    POS :v
    VHI2MS
  • ׀

    PUNC
  • גְּדֻלָּתִי

    H1420
    H1420
    גְּדוּלָה
    gᵉdûwlâh / ghed-oo-law`
    Source:or גְּדֻלָּה
    Meaning: (shortened) or (less accurately) גְּדוּלָּה; feminine of H1419; greatness; (concretely) mighty acts
    Usage: dignity, great things(-ness), majesty.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • וְתִסֹּב
    wthisob
    H5437
    H5437
    סָבַב
    çâbab / saw-bab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively
    Usage: bring, cast, fetch, lead, make, walk, × whirl, × round about, be about on every side, apply, avoid, beset (about), besiege, bring again, carry (about), change, cause to come about, × circuit, (fetch a) compass (about, round), drive, environ, × on every side, beset (close, come, compass, go, stand) round about, inclose, remove, return, set, sit down, turn (self) (about, aside, away, back).
    POS :v
    W-VQY2MS
  • תְּנַחֲמֵנִי
    thnachamenii
    H5162
    H5162
    נָחַם
    nâcham / naw-kham`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sigh, i.e. breathe strongly; by implication, to be sorry, i.e. (in a favorable sense) to pity, console or (reflexively) rue; or (unfavorably) to avenge (oneself)
    Usage: comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self).
    POS :v
    VPY2MS-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×