Bible Books

:

9 உன்னுடைய மதில்களை இடிக்கிற இயந்திரங்களை எதிரே வைத்து, தன்னுடைய கடைப்பாரைகளால் உன்னுடைய முற்றுகை சுவர்களை இடித்துப்போடுவான்.

Indian Language Versions

MOV   അവൻ നിന്റെ മതിലുകളുടെ നേരെ യന്ത്രമുട്ടികളെ വെച്ചു കോടാലികൊണ്ടു നിന്റെ ഗോപുരങ്ങളെ തകർത്തുകളയും.
IRVML   അവൻ നിന്റെ മതിലുകളുടെ നേരെ യന്ത്രമുട്ടികൾ വച്ച് കോടാലികൊണ്ടു നിന്റെ ഗോപുരങ്ങൾ തകർത്തുകളയും.
TEV   మరియు అతడు నీ ప్రాకారములను పడ గొట్టుటకై యంత్రములు సంధించి గొడ్డండ్రతో నీ కోట లను పడగొట్టును.
ERVTE   నీ గోడలు పగులగొట్టటానికి అతడు దూలాలు తెస్తాడు. నీ బురుజులు కూలగొట్టటానికి అతడు వాడిగల పనిముట్లను ఉపయోగిస్తాడు.
IRVTE   అతడు నీ ప్రాకారాలను పడగొట్టడానికి యంత్రాలు వాడతాడు. అతని ఆయుధాలు నీ కోటలను కూలుస్తాయి.
KNV   ತನ್ನ ಯುದ್ಧಯಂತ್ರಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಗೋಡೆಗಳಿಗೆ ವಿರೋಧ ವಾಗಿ ತಾಕಿಸುವೆನು ನಿನ್ನ ಗೋಪುರಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಕೊಡಲಿಗಳಿಂದ ಒಡೆದು ಬಿಡುವನು.
ERVKN   ಅವನು ಮರದ ತೊಲೆಗಳನುಐ ತಂದು ನಿನಐ ಗೋಡೆಗಳನುಐ ಕೆಡವಿಬಿಡುವನು. ಗುದ್ದಲಿಗಳಿಂದ ನಿನಐ ಘುರುಜುಗಳನುಐ ಕೆಡವಿ ಹಾಕುವನು.
IRVKN   ಗುರಾಣಿ ಹಿಡಿದಿರುವವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ, ತನ್ನ ಯುದ್ಧ ಯಂತ್ರಗಳಿಂದ ನಿನ್ನ ಪೌಳಿಗೋಡೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯಿಸಿ, ತನ್ನ ಆಯುಧಗಳಿಂದ ನಿನ್ನ ಕೋಟೆ ಕೊತ್ತಲಗಳನ್ನು ಒಡೆದು ಬಿಡುವನು.
HOV   और वह तेरी शहरपनाह के विरुद्ध युद्ध के यन्त्र चलाएगा और तेरे गुम्मटों को फरसों से ढा देगा।
ERVHI   वह तुम्हारी दीवारों को तोड़ने के लिये लट्ठे लाएगा। वह कुदालियों का उपयोग करेगा और तुम्हारी मीनारों को तोड़ गिराएगा।
IRVHI   वह तेरी शहरपनाह के विरुद्ध युद्ध के यन्त्र चलाएगा और तेरे गुम्मटों को फरसों से ढा देगा।
MRV   तट पाडण्यासाठी तो ओंडके आणील. कुदळीने तुझे बुरुज तो पाडील.
ERVMR   तट पाडण्यासाठी तो ओंडके आणील. कुदळीने तुझे बुरुज तो पाडील.
IRVMR   तो तुझ्या तटाला पाडण्यासाठी आपला मोठा ओंडका ठेवील आणि आपल्या हत्यारांनी तुझे बुरुज पाडून टाकील.
GUV   તે તારા કોટ ઉપર યંત્રોથી મારો ચલાવશે અને તારા બુરજો ઓજારોથી તોડી પાડશે.
IRVGU   તે તારી દીવાલ વિરુદ્ધ યંત્રોથી મારો ચલાવશે અને ઓજારોથી તારા બુરજો તોડી પાડશે.
PAV   ਉਹ ਆਪਣੇ ਕਿਲਾਤੋੜ ਜੰਤ੍ਰਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕਿਆ ਕਰ ਕੇ ਤੇਰੀਆਂ ਕੰਧਾਂ ਤੇ ਲਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਆਪਣਿਆਂ ਕੁਹਾੜਿਆਂ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਬੁਰਜਾਂ ਨੂੰ ਢਾਹ ਦੇਵੇਗਾ
IRVPA   ਉਹ ਆਪਣੇ ਕਿਲ੍ਹਾ ਤੋੜ ਯੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕਾ ਕਰ ਕੇ ਤੇਰੀਆਂ ਕੰਧਾਂ ਤੇ ਲਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਆਪਣਿਆਂ ਕੁਹਾੜਿਆਂ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਬੁਰਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਢਾਹ ਦੇਵੇਗਾ।
URV   وہ اپنے منجنیق کو تےری شہر پناہ پر چلائےگا اور اپنے تبروں سے تےرے برجوں کو دھا دےگا ۔
IRVUR   वह अपने मन्जनीक को तेरी शहर पनाह पर चलाएगा, और अपने तबरों से तेरे बुर्जों को ढा देगा।
BNV   সে প্রাচীর -ভেদক যন্ত্র নিয়ে আসবে তীক্ষ্ণ অস্ত্র দিয়ে তোমাদের মিনারগুলো ভেঙ্গে ফেলবে|
IRVBN   আর সে তোমার দেয়ালে সংঘাত করবে নিজের তীক্ষ্ণ অস্ত্র দ্বারা তোমার উচ্চগৃহ সব ভেঙে ফেলব।
ORV   ଏବଂ ସେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରାଚୀରଗୁଡ଼ିକୁ ଭାଙ୍ଗିବା ପାଇଁ ବଡ଼ କାଠଗଣ୍ଡି ବ୍ଯବହାର କରିବ। ତାଙ୍କର ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଅସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ବାରା ସେ ତୁମ୍ଭର ଗଡ଼ସବୁ ଭାଙ୍ଗି ପକାଇବ।
IRVOR   ପୁଣି, ସେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରାଚୀରରେ ଦୁର୍ଗଭେଦକ ଯନ୍ତ୍ର ସ୍ଥାପନ କରିବ ତାହାର ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର ଦ୍ୱାରା ସେ ତୁମ୍ଭର ଗଡ଼ସବୁ ଭାଙ୍ଗି ପକାଇବ।

English Language Versions

KJV   And he shall set engines of war against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers.
KJVP   And he shall set H5414 VHFA engines H4239 of war H6904 against thy walls H2346 , and with his axes H2719 he shall break down H5422 thy towers H4026 .
YLT   And a battering-ram before him he placeth against thy walls, And thy towers he breaketh by his weapons.
ASV   And he shall set his battering engines against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers.
WEB   He shall set his battering engines against your walls, and with his axes he shall break down your towers.
RV   And he shall set his battering engines against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers.
AKJV   And he shall set engines of war against your walls, and with his axes he shall break down your towers.
NET   He will direct the blows of his battering rams against your walls and tear down your towers with his weapons.
ERVEN   He will bring the logs to break down your walls. He will use picks and break down your towers.
LXXEN   He shall cast down with his swords thy walls and thy towers.
NLV   He will roll down large objects to knock down your walls, and will break down your towers with axes.
NCV   He will bring logs to pound through your city walls, and he will break down your towers with his iron bars.
LITV   And he will set the blow of his ram against your walls, and he will break down your towers with his axes.
HCSB   He will direct the blows of his battering rams against your walls and tear down your towers with his iron tools.

Bible Language Versions

MHB   וּמְחִי H4239 קָֽבָלּוֹ H6904 יִתֵּן H5414 VHFA בְּחֹֽמוֹתָיִךְ H2346 וּמִגְדְּלֹתַיִךְ H4026 יִתֹּץ H5422 בְּחַרְבוֹתָֽיו H2719 ׃ EPUN
BHS   וּמְחִי קָבָלּוֹ יִתֵּן בְּחֹמוֹתָיִךְ וּמִגְדְּלֹתַיִךְ יִתֹּץ בְּחַרְבוֹתָיו ׃
ALEP   ט ומחי קבלו יתן בחמותיך ומגדלתיך--יתץ בחרבותיו
WLC   וּמְחִי קָבָלֹּו יִתֵּן בְּחֹמֹותָיִךְ וּמִגְדְּלֹתַיִךְ יִתֹּץ בְּחַרְבֹותָיו׃
LXXRP   τα G3588 T-APN τειχη G5038 N-APN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ τους G3588 T-APM πυργους G4444 N-APM σου G4771 P-GS καταβαλει G2598 V-FAI-3S εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF μαχαιραις G3162 N-DPF αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezekiel 26 : 9

  • உன்னுடைய
    unnudaiya
  • மதில்களை
    mathilkalai
  • இடிக்கிற
    idikkira
  • இயந்திரங்களை
    iyanthiragkalai
  • எதிரே
    ethiree
  • வைத்து
    vaiththu
  • ,

  • தன்னுடைய
    thannudaiya
  • கடைப்பாரைகளால்
    kadaippaaraikalaal
  • உன்னுடைய
    unnudaiya
  • முற்றுகை
    murrukai
  • சுவர்களை
    chuvarkalai
  • இடித்துப்போடுவான்
    idiththuppooduvaan
  • .

  • And

  • he

  • shall

  • set

    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
  • engines

    H4239
    H4239
    מְחִי
    mᵉchîy / mekh-ee`
    Source:from H4229
    Meaning: a stroke, i.e. battering-ram
    Usage: engines.
    POS :n-m
  • of

  • war

    H6904
    H6904
    קֹבֶל
    qôbel / ko`-bel
    Source:from H6901 in the sense of confronting (as standing opposite in order to receive)
    Meaning: a battering-ram
    Usage: war.
    POS :n-m
  • against

  • thy

  • walls

    H2346
    H2346
    חוֹמָה
    chôwmâh / kho-maw`
    Source:feminine active participle of an unused root apparently meaning to join
    Meaning: a wall of protection
    Usage: wall, walled.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • with

  • his

  • axes

    H2719
    H2719
    חֶרֶב
    chereb / kheh`-reb
    Source:from H2717
    Meaning: drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement
    Usage: axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
    POS :n-f
  • he

  • shall

  • break

  • down

    H5422
    H5422
    נָתַץ
    nâthats / naw-thats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tear down
    Usage: beat down, break down (out), cast down, destroy, overthrow, pull down, throw down.
    POS :v
  • thy

  • towers

    H4026
    H4026
    מִגְדָּל
    migdâl / mig-dawl`
    Source:also (in plural) feminine מִגְדָּלָה
    Meaning: from H1431; a tower (from its size or height); by analogy, a rostrum; figuratively, a (pyramidal) bed of flowers
    Usage: castle, flower, tower. Compare the names following.
    POS :n-m
  • .

  • וּמְחִי
    wmchii
    H4239
    H4239
    מְחִי
    mᵉchîy / mekh-ee`
    Source:from H4229
    Meaning: a stroke, i.e. battering-ram
    Usage: engines.
    POS :n-m
    W-CMS
  • קָבָלּוֹ

    H6904
    H6904
    קֹבֶל
    qôbel / ko`-bel
    Source:from H6901 in the sense of confronting (as standing opposite in order to receive)
    Meaning: a battering-ram
    Usage: war.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • יִתֵּן
    yithen
    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
    VQY3MS
  • בְּחֹמוֹתָיִךְ

    H2346
    H2346
    חוֹמָה
    chôwmâh / kho-maw`
    Source:feminine active participle of an unused root apparently meaning to join
    Meaning: a wall of protection
    Usage: wall, walled.
    POS :n-f
    B-CFP-2FS
  • וּמִגְדְּלֹתַיִךְ
    wmigdlothayik
    H4026
    H4026
    מִגְדָּל
    migdâl / mig-dawl`
    Source:also (in plural) feminine מִגְדָּלָה
    Meaning: from H1431; a tower (from its size or height); by analogy, a rostrum; figuratively, a (pyramidal) bed of flowers
    Usage: castle, flower, tower. Compare the names following.
    POS :n-m
    W-CMP-2FS
  • יִתֹּץ
    yithotz
    H5422
    H5422
    נָתַץ
    nâthats / naw-thats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tear down
    Usage: beat down, break down (out), cast down, destroy, overthrow, pull down, throw down.
    POS :v
    VQY3MS
  • בְּחַרְבוֹתָיו

    H2719
    H2719
    חֶרֶב
    chereb / kheh`-reb
    Source:from H2717
    Meaning: drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement
    Usage: axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
    POS :n-f
    B-CFP-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×