Bible Books

:

6 இவைகளைச் சொல்லி, அவர் தரையிலே உமிழ்ந்து, உமிழ்நீரினால் சேறுண்டாக்கி, அந்தச் சேற்றைக் குருடனுடைய கண்களின்மேல் பூசி:

Indian Language Versions

MOV   ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞിട്ടു അവൻ നിലത്തു തുപ്പി തുപ്പൽകൊണ്ടു ചേറുണ്ടാക്കി ചേറു അവന്റെ കണ്ണിന്മേൽ പൂശി
IRVML   ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞിട്ട് അവൻ നിലത്തു തുപ്പി തുപ്പൽകൊണ്ട് ചേറുണ്ടാക്കി ചേറ് അവന്റെ കണ്ണിന്മേൽ തേച്ചു:
TEV   ఆయన ఇట్లు చెప్పి నేలమీద ఉమి్మవేసి, ఉమి్మతో బురదచేసి, వాని కన్నులమీద బురద పూసి
ERVTE   విధంగా మాట్లాడి నేల మీద ఉమ్మి వేసాడు. ఉమ్మితో బురద చేసి, గ్రుడ్డివాని కళ్ళమీద పూసాడు.
IRVTE   ఆయన ఇలా చెప్పి, నేలపై ఉమ్మి వేసి, దానితో బురద చేసి బురదను గుడ్డివాడి కన్నులపై పూశాడు.
KNV   ಆತನು ಹೀಗೆ ಮಾತನಾಡಿ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಉಗುಳಿ ಉಗುಳಿನಿಂದ ಕೆಸರು ಮಾಡಿ ಕೆಸರನ್ನು ಕುರುಡನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಹಚ್ಚಿದನು;
ERVKN   ಯೇಸು ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಉಗುಳಿ ಅದರಿಂದ ಕೆಸರನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಮನುಷ್ಯನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಹಚ್ಚಿದನು.
IRVKN   ಆತನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಉಗುಳಿ ಉಗುಳಿನಿಂದ ಕೆಸರು ಮಾಡಿ, ಕೆಸರನ್ನು ಕುರುಡನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಹಚ್ಚಿದನು.
HOV   यह कहकर उस ने भूमि पर थूका और उस थूक से मिट्टी सानी, और वह मिट्टी उस अन्धे की आंखों पर लगाकर।
ERVHI   इतना कहकर यीशु ने धरती पर थूका और उससे थोड़ी मिट्टी सानी उसे अंधे की आंखों पर मल दिया।
IRVHI   यह कहकर उसने भूमि पर थूका और उस थूक से मिट्टी सानी, और वह मिट्टी उस अंधे की आँखों पर लगाकर।
MRV   असे बोलल्यानंतर, येशू मातीवर थुंकला. त्याने त्या थुंकीने चिखल केला, आणि त्या चिखलाचा गोळा करुन त्याने त्या माणसाच्या डोळ्यांवर ठेवला.
ERVMR   असे बोलल्यानंतर, येशू मातीवर थुंकला. त्याने त्या थुंकीने चिखल केला, आणि त्या चिखलाचा गोळा करुन त्याने त्या माणसाच्या डोळ्यांवर ठेवला.
IRVMR   असे बोलून तो जमिनीवर थुंकला थुंकीने त्याने चिखल केला, तो चिखल त्याच्या डोळ्यांस लावला.
GUV   ઈસુએ આમ કહ્યાં પછી, ઈસુ ધૂળ પર થૂંકયો તે સાથે થોડો કાદવ બનાવ્યો. ઈસુએ તે માણસની આંખો પર કાદવ મૂક્યો.
ERVGU   ઈસુએ આમ કહ્યાં પછી, ઈસુ ધૂળ પર થૂંકયો તે સાથે થોડો કાદવ બનાવ્યો. ઈસુએ તે માણસની આંખો પર કાદવ મૂક્યો.
IRVGU   પ્રમાણે બોલીને ઈસુ જમીન પર થૂંક્યાં અને થૂંકથી કાદવ બનાવીને, તેમણે તે કાદવ તેની આંખો પર લગાડીને
PAV   ਉਸ ਨੇ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਕਹਿ ਕੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਥੁੱਕਿਆ ਅਤੇ ਥੁੱਕ ਨਾਲ ਮਿੱਟੀ ਗੋਈ ਅਰ ਉਹ ਮਿੱਟੀ ਉਹ ਦੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਉੱਤੇ ਮਲੀ
ERVPA   ਇਹ ਕਹਿਣ ਤੋਂ ਬਾਦ, ਯਿਸੂ ਨੇ ਜ਼ਮੀਨ ਤੇ ਥੁਕਿਆ ਅਤੇ ਇਸ ਨਾਲ ਥੋਡ਼ਾ ਚਿੱਕਡ਼ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਚਿੱਕਡ਼ ਅੰਨ੍ਹੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਅੱਖ ਤੇ ਲੇਪਿਆ।
IRVPA   ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਕਹਿਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਯਿਸੂ ਨੇ ਧਰਤੀ ਤੇ ਥੁੱਕਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨਾਲ ਥੋੜੀ ਮਿੱਟੀ ਗਿੱਲੀ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਹ ਮਿੱਟੀ ਅੰਨ੍ਹੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੇ ਲਾਈ।
URV   یہ کہہ کر اُس نے زمِین پر تُھوکا اور تُھوک سے مٹّی سانی اور وہ مٹّی اَندھے کی آنکھوں پر لگاکر۔
IRVUR   यह कह कर उस ने ज़मीन पर थूक कर मिट्टी सानी और उस की आँखों पर लगा दी।
BNV   এই কথা বলার পর তিনি মাটিতে থুতু ফেললেন৷ আর মুখের সেই লালা দিয়ে মণ্ড তৈরী করে, তা অন্ধ লোকটির চোখে লাগিয়ে দিলেন৷
ERVBN   এই কথা বলার পর তিনি মাটিতে থুতু ফেললেন৷ আর মুখের সেই লালা দিয়ে মণ্ড তৈরী করে, তা অন্ধ লোকটির চোখে লাগিয়ে দিলেন৷
IRVBN   এই কথা বলার পর তিনি মাটিতে থুথু ফেলে সেই থুথু দিয়ে কাদা করলেন; পরে অন্ধ লোকটী চোখেতে সেই কাদা মাখিয়ে দিলেন।
ORV   ଯୀଶୁ ଏକଥା କହିଲା ପରେ ଭୂଇଁ ରେ ଛପେ ପକାଇ କାଦୁଅ କରି, ସହେି କାଦୁଅକୁ ନଇେ ସେ ସହେି ଜନ୍ମାନ୍ଧ ଲୋକଟିର ଆଖି ରେ ଲଗଇେ ଦେଲେ।
IRVOR   ଏହା କହି ସେ ମାଟିରେ ଛେପ ପକାଇ ସେହି ଛେପରେ କାଦୁଅ କଲେ, ଆଉ ତାହାର ଦୁଇ ଆଖିରେ କାଦୁଅ ଲଗାଇଲେ ଏବଂ ତାହାକୁ କହିଲେ, ଯାଅ,

English Language Versions

KJV   When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
KJVP   When he had thus G5023 D-APN spoken G2036 V-2AAP-NSM , he spat G4429 V-AAI-3S on the ground G5476 ADV , and G2532 CONJ made G4160 V-AAI-3S clay G4081 N-ASM of G1537 PREP the G3588 T-GSN spittle G4427 N-GSN , and G2532 CONJ he anointed G2025 V-AAI-3S the G3588 T-APM eyes G3788 N-APM of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM blind man G5185 A-GSM with the G3588 T-ASM clay G4081 N-ASM ,
YLT   These things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,
ASV   When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,
WEB   When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
RV   When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,
AKJV   When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
NET   Having said this, he spat on the ground and made some mud with the saliva. He smeared the mud on the blind man's eyes
ERVEN   After Jesus said this, he spit on the dirt, made some mud and put it on the man's eyes.
NLV   After Jesus had said this, He spit on the ground. He mixed it with dust and put that mud on the eyes of the blind man.
NCV   After Jesus said this, he spit on the ground and made some mud with it and put the mud on the man's eyes.
LITV   Saying these things, He spat on the ground and made clay out of the spittle, and anointed clay on the blind one's eyes.
HCSB   After He said these things He spit on the ground, made some mud from the saliva, and spread the mud on his eyes.

Bible Language Versions

GNTERP   ταυτα D-APN G5023 ειπων V-2AAP-NSM G2036 επτυσεν V-AAI-3S G4429 χαμαι ADV G5476 και CONJ G2532 εποιησεν V-AAI-3S G4160 πηλον N-ASM G4081 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 πτυσματος N-GSN G4427 και CONJ G2532 επεχρισεν V-AAI-3S G2025 τον T-ASM G3588 πηλον N-ASM G4081 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 του T-GSM G3588 τυφλου A-GSM G5185
GNTWHRP   ταυτα D-APN G5023 ειπων V-2AAP-NSM G2036 επτυσεν V-AAI-3S G4429 χαμαι ADV G5476 και CONJ G2532 εποιησεν V-AAI-3S G4160 πηλον N-ASM G4081 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 πτυσματος N-GSN G4427 και CONJ G2532 | επεθηκεν V-AAI-3S G2007 | επεχρισεν V-AAI-3S G2025 | αυτου P-GSM G846 τον T-ASM G3588 πηλον N-ASM G4081 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788
GNTBRP   ταυτα D-APN G5023 ειπων V-2AAP-NSM G2036 επτυσεν V-AAI-3S G4429 χαμαι ADV G5476 και CONJ G2532 εποιησεν V-AAI-3S G4160 πηλον N-ASM G4081 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 πτυσματος N-GSN G4427 και CONJ G2532 επεχρισεν V-AAI-3S G2025 τον T-ASM G3588 πηλον N-ASM G4081 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 του T-GSM G3588 τυφλου A-GSM G5185
GNTTRP   ταῦτα D-APN G3778 εἰπὼν V-2AAP-NSM G3004 ἔπτυσεν V-AAI-3S G4429 χαμαὶ ADV G5476 καὶ CONJ G2532 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 πηλὸν N-ASM G4081 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 πτύσματος, N-GSN G4427 καὶ CONJ G2532 ἐπέχρισεν V-AAI-3S G2025 αὐτοῦ P-GSM G846 τὸν T-ASM G3588 πηλὸν N-ASM G4081 ἐπὶ PREP G1909 τοὺς T-APM G3588 ὀφθαλμούς,N-APM G3788

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 9 : 6

  • இவைகளைச்
    ivaikalaich
  • சொல்லி
    cholli
  • ,

  • அவர்
    avar
  • தரையிலே
    tharaiyilee
  • உமிழ்ந்து
    umizhnthu
  • ,

  • உமிழ்நீரினால்
    umizhniirinaal
  • சேறுண்டாக்கி
    cheerundaakki
  • ,

  • அந்தச்
    anthach
  • சேற்றைக்
    cheerraik
  • குருடனுடைய
    kurudanudaiya
  • கண்களின்மேல்
    kankalinmeel
  • பூசி
    puuchi
  • :

  • When

  • he

  • had

  • thus

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • spoken

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • ,

  • he

  • spat

    G4429
    G4429
    πτύω
    ptýō / ptoo'-o
    Source:a primary verb (compare G4428)
    Meaning: to spit
    Usage: spit.
    POS :
    V-AAI-3S
  • on

  • the

  • ground

    G5476
    G5476
    χαμαί
    chamaí / kham-ah'-ee
    Source:adverb perhaps from the base of G5490 through the idea of a fissure in the soil
    Meaning: earthward, i.e. prostrate
    Usage: on (to) the ground.
    POS :
    ADV
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • made

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAI-3S
  • clay

    G4081
    G4081
    πηλός
    pēlós / pay-los'
    Source:perhaps a primary word
    Meaning: clay
    Usage: clay.
    POS :
    N-ASM
  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • spittle

    G4427
    G4427
    πτύσμα
    ptýsma / ptoos'-mah
    Source:from G4429
    Meaning: saliva
    Usage: spittle.
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • anointed

    G2025
    G2025
    ἐπιχρίω
    epichríō / ep-ee-khree'-o
    Source:from G1909 and G5548
    Meaning: to smear over
    Usage: anoint.
    POS :
    V-AAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • eyes

    G3788
    G3788
    ὀφθαλμός
    ophthalmós / of-thal-mos'
    Source:from G3700
    Meaning: the eye (literally or figuratively); by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance)
    Usage: eye, sight.
    POS :
    N-APM
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • blind

  • man

    G5185
    G5185
    τυφλός
    typhlós / toof-los'
    Source:from, G5187
    Meaning: opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally)
    Usage: blind.
    POS :
    A-GSM
  • with

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • clay

    G4081
    G4081
    πηλός
    pēlós / pay-los'
    Source:perhaps a primary word
    Meaning: clay
    Usage: clay.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • ειπων

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • επτυσεν
    eptysen
    G4429
    G4429
    πτύω
    ptýō / ptoo'-o
    Source:a primary verb (compare G4428)
    Meaning: to spit
    Usage: spit.
    POS :
    V-AAI-3S
  • χαμαι

    G5476
    G5476
    χαμαί
    chamaí / kham-ah'-ee
    Source:adverb perhaps from the base of G5490 through the idea of a fissure in the soil
    Meaning: earthward, i.e. prostrate
    Usage: on (to) the ground.
    POS :
    ADV
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εποιησεν
    epoiisen
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAI-3S
  • πηλον
    pilon
    G4081
    G4081
    πηλός
    pēlós / pay-los'
    Source:perhaps a primary word
    Meaning: clay
    Usage: clay.
    POS :
    N-ASM
  • εκ

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • πτυσματος
    ptysmatos
    G4427
    G4427
    πτύσμα
    ptýsma / ptoos'-mah
    Source:from G4429
    Meaning: saliva
    Usage: spittle.
    POS :
    N-GSN
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • επεχρισεν

    G2025
    G2025
    ἐπιχρίω
    epichríō / ep-ee-khree'-o
    Source:from G1909 and G5548
    Meaning: to smear over
    Usage: anoint.
    POS :
    V-AAI-3S
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • πηλον
    pilon
    G4081
    G4081
    πηλός
    pēlós / pay-los'
    Source:perhaps a primary word
    Meaning: clay
    Usage: clay.
    POS :
    N-ASM
  • επι

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    T-NSF
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • οφθαλμους
    ofthalmoys
    G3788
    G3788
    ὀφθαλμός
    ophthalmós / of-thal-mos'
    Source:from G3700
    Meaning: the eye (literally or figuratively); by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance)
    Usage: eye, sight.
    POS :
    N-APM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • τυφλου
    tyfloy
    G5185
    G5185
    τυφλός
    typhlós / toof-los'
    Source:from, G5187
    Meaning: opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally)
    Usage: blind.
    POS :
    A-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×