Bible Books

4
:
3

3 உன் உதடுகள் சிவப்பு நூலுக்குச் சமானமும், உன் வாய் இன்பமுமாக இருக்கிறது; உன் முக்காட்டின் நடுவே உன் கன்னங்கள் வெடித்த மாதுளம்பழம்போல் இருக்கிறது.

Indian Language Versions

MOV   നിന്റെ അധരം കടുംചുവപ്പുനൂൽപോലെയും നിന്റെ വായ് മനോഹരവും ആകുന്നു; നിന്റെ ചെന്നികൾ നിന്റെ മൂടുപടത്തിൻ ഉള്ളിൽ മാതളപ്പഴത്തിൻ ഖണ്ഡംപോലെ ഇരിക്കുന്നു.
IRVML   നിന്റെ അധരം കടുംചുവപ്പുനൂൽപോലെയും
നിന്റെ വായ് മനോഹരവും ആകുന്നു;
നിന്റെ ചെന്നികൾ നിന്റെ മൂടുപടത്തിനുള്ളിൽ
മാതളപ്പഴത്തിൻ ഖണ്ഡംപോലെ ഇരിക്കുന്നു.
TEV   నీ పెదవులు ఎరుపునూలును పోలియున్నవి. నీ నోరు సుందరము నీ ముసుకుగుండ నీ కణతలు విచ్చిన దాడిమ ఫలము వలె నగపడుచున్నవి.
ERVTE   నీ పెదవులు ఎర్ర పట్టు దారంలా ఉన్నాయి. నీ నోరు అందంగా ఉంది నీ మేలి ముసుగు కింది నీ చెక్కిళ్లు రెండు దానిమ్మపండు చెక్కల్లా ఉన్నాయి.
IRVTE   నీ అధరాలు ఎరుపు నూలులాగా ఉన్నాయి.
నీ నోరు మనోజ్ఞంగా ఉంది. నీ ముసుకు గుండా నీ చెక్కిళ్ళు, విచ్చిన దానిమ్మ పండులా కన్పిస్తున్నాయి.
KNV   ನಿನ್ನ ತುಟಿಗಳು ಕೆಂಪು ದಾರದ ಹಾಗೆ ಅವೆ; ನಿನ್ನ ಮಾತು ರಮ್ಯವಾದದ್ದು; ನಿನ್ನ ಕೆನ್ನೆಯು ಮುಸುಕಿನೊಳಗೆ ವಿಭಾಗಿಸಿದ ದಾಳಿಂಬರ ಹಣ್ಣಿನ ಹಾಗೆ ಇದೆ.
ERVKN   ನಿನ್ನ ತುಟಿಗಳು ರೇಷ್ಮೆಯ ಕೆಂಪುದಾರದಂತಿವೆ. ನಿನ್ನ ಬಾಯಿ ಸುಂದರವಾಗಿದೆ. ಮುಸುಕಿನೊಳಗಿರುವ ನಿನ್ನ ಕೆನ್ನೆಗಳು ದಾಳಿಂಬೆ ಹಣ್ಣಿನ ಎರಡು ಹೋಳುಗಳಂತಿವೆ.
IRVKN   ನಿನ್ನ ತುಟಿಗಳು ಕೆಂಪು ದಾರದಂತಿವೆ.
ನಿನ್ನ ಬಾಯಿ ರಮ್ಯ.
ಮುಸುಕಿನೊಳಗಿನ ನಿನ್ನ ಕೆನ್ನೆಯು ಹೋಳು ಮಾಡಿದ ದಾಳಿಂಬೆಯ ತಿರುಳಿನಂತಿದೆ.
HOV   तेरे होंठ लाल रंग की डोरी के समान हैं, और तेरा मुंह मनोहर है, तेरे कपोल तेरी लटों के नीचे अनार की फाँक से देख पड़ते हैं।
ERVHI   तेरा अधर लाल रेशम के धागे सा है। तेरा मुख सुन्दर हैं। अनार के दो फाँको की जैसी तेरे घूंघट के नीचे तेरी कनपटियाँ हैं।
IRVHI   तेरे होंठ लाल रंग की डोरी के समान हैं,
और तेरा मुँह मनोहर है,
तेरे कपोल तेरी लटों के नीचे
अनार की फाँक से देख पड़ते हैं।
MRV   तुझे ओठ लाल रंगाच्या रेशमाच्या धाग्याप्रमाणे आहेत. तुझे मुख सुंदर आहे. घुंगटाखाली तुझ्या कपाळाच्या दोन बाजू डाळिंबाच्या दोन फोडींप्रमाणे आहेत.
ERVMR   तुझे ओठ लाल रंगाच्या रेशमाच्या धाग्याप्रमाणे आहेत. तुझे मुख सुंदर आहे. घुंगटाखाली तुझ्या कपाळाच्या दोन बाजू डाळिंबाच्या दोन फोडींप्रमाणे आहेत.
IRVMR   तुझे ओठ किरमिजी रंगाच्या धाग्याप्रमाणे आहेत.
तुझे मुख सुंदर आहे.
तुझ्या बुरख्याच्या आत,
तुझे गाल दोन बाजू डाळिंबाच्या दोन फोडींप्रमाणे आहेत.
GUV   તારા હોઠ લાલ રંગના રેશમના તાંતણા જેવા છે, ને કેવું સુંદર છે તારું મુખ! તારા બુરખાની પાછળ, તારા ગાલ દાડમના અડધિયા જેવા દેખાય છે!
IRVGU   તારા હોઠ જાંબલી રંગના દોરા જેવા છે;
તારું મુખ ખૂબસૂરત છે! તારા બુરખાની પાછળ,
તારા બુરખાની પાછળ
તારા ગાલ દાડમના અડધિયા જેવા દેખાય છે.
PAV   ਤੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਕਿਰਮਚੀ ਡੋਰੇ ਵਰਗੇ ਹਨ, ਤੇਰਾ ਮੂੰਹ ਸੋਹਣਾ ਹੈ, ਤੇਰੀਆਂ ਖਾਖਾਂ ਘੁੰਡ ਦੇ ਹੇਠ ਅਨਾਰ ਦੇ ਟੁੱਕੜੇ ਹਨ।
IRVPA   ਤੇਰੇ ਬੁੱਲ ਲਾਲ ਡੋਰੀ ਵਰਗੇ ਹਨ,
ਤੇਰਾ ਮੂੰਹ ਸੋਹਣਾ ਹੈ,
ਤੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਘੁੰਡ ਦੇ ਹੇਠ ਅਨਾਰ ਦੇ ਟੁੱਕੜਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਹਨ।
URV   تیرے ہونٹ قرمزی ڈورے ہیں۔تیرا منہ دِلفریب ہے۔تیری کنپٹیاں تیرے نقاب کے نیچے انار کے ٹکڑوں کی مانند ہیں۔
IRVUR   तेरे होंठ किर्मिज़ी डोरे हैं, तेरा मुँह दिल फ़रेब है, तेरी कनपटियाँ तेरे नक़ाब के नीचे अनार के टुकड़ों की तरह हैं।
BNV   তোমার ঠোঁট রক্তিম সুতোর মত| তোমার মুখখানি অনুপম ঘোমটার আড়ালে তোমার গণ্ডদেশ য়েন দু-আধখানা করা ডালিম ফলের মত|
IRVBN   তোমার ঠোঁট দুটি লাল রংয়ের সুতোর মত লাল; কি সুন্দর তোমার মুখ! ঘোমটার মধ্যে তোমার গাল দুটি যেন আধখানা করা ডালিম।
ORV   ତୁମ୍ଭର ଓଷ୍ଠାଧର ଉଜ୍ଜ୍ବଳ ଲୋହିତ ରଙ୍ଗର ଫିତା ତୁମ୍ଭର ପାଟି ସୁନ୍ଦର। ଓଢ଼ଣା ତଳେ ତୁମ୍ଭ କପାଳ ଡ଼ାଳିମ୍ବ ଖଣ୍ଡ ତୁଲ୍ଯ।
IRVOR   ତୁମ୍ଭର ଓଷ୍ଠାଧର ସିନ୍ଦୂରବର୍ଣ୍ଣ ସୂତା ତୁଲ୍ୟ ତୁମ୍ଭର ମୁଖ ମନୋହର; ଓଢ଼ଣି ତଳେ ତୁମ୍ଭ ଗାଲ ଡାଳିମ୍ବ ତୁଲ୍ୟ।

English Language Versions

KJV   Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
KJVP   Thy lips H8193 are like a thread H2339 of scarlet H8144 , and thy speech H4057 is comely H5000 : thy temples H7451 are like a piece H6400 K-CMS of a pomegranate H7416 within H1157 thy locks H6777 .
YLT   As a thread of scarlet are thy lips, And thy speech is comely, As the work of the pomegranate is thy temple behind thy veil,
ASV   Thy lips are like a thread of scarlet, And thy mouth is comely. Thy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil.
WEB   Your lips are like scarlet thread. Your mouth is lovely. Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.
RV   Thy lips are like a thread of scarlet, and thy mouth is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate behind thy veil.
AKJV   Your lips are like a thread of scarlet, and your speech is comely: your temples are like a piece of a pomegranate within your locks.
NET   Your lips are like a scarlet thread; your mouth is lovely. Your forehead behind your veil is like a slice of pomegranate.
ERVEN   Your lips are like a red silk thread. Your mouth is beautiful. Your cheeks under your veil are like two slices of pomegranate.
LXXEN   Thy lips are as a thread of scarlet, and thy speech is comely: like the rind of a pomegranate is thy cheek without thy Lit. silence veil.
NLV   Your lips are like a bright red string. Your mouth is beautiful. The sides of your face are like a piece of a pomegranate under your covering.
NCV   Your lips are like red silk thread, and your mouth is lovely. Your cheeks behind your veil are like slices of a pomegranate.
LITV   Your lips are like a cord of scarlet, and your speech is becoming; your temples are like a piece of pomegranate behind your veil.
HCSB   Your lips are like a scarlet cord, and your mouth is lovely. Behind your veil, your brow is like a slice of pomegranate.

Bible Language Versions

BHS   כְּתַפּוּחַ בַּעֲצֵי הַיַּעַר כֵּן דּוֹדִי בֵּין הַבָּנִים בְּצִלּוֹ חִמַּדְתִּי וְיָשַׁבְתִּי וּפִרְיוֹ מָתוֹק לְחִכִּי ׃
ALEP   ג כחוט השני שפתותיך ומדברך נאוה כפלח הרמון רקתך מבעד לצמתך
WLC   כְּחוּט הַשָּׁנִי שִׂפְתֹתַיִךְ וּמִדְבָּרֵיךְ נָאוֶה כְּפֶלַח הָרִמֹּון רַקָּתֵךְ מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ׃
LXXRP   ως G3739 CONJ σπαρτιον N-NSN το G3588 T-NSN κοκκινον G2847 A-NSN χειλη G5491 N-NPN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ η G3588 T-NSF λαλια G2981 N-NSF σου G4771 P-GS ωραια G5611 A-NSF ως G3739 CONJ λεπυρον N-NSN της G3588 T-GSF ροας N-GSF μηλον N-NSN σου G4771 P-GS εκτος G1622 PREP της G3588 T-GSF σιωπησεως N-GSF σου G4771 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: songofsolomon 4 : 3

  • உன்
    un
  • உதடுகள்
    uthadukal
  • சிவப்பு
    chivappu
  • நூலுக்குச்
    nuulukkuch
  • சமானமும்
    chamaanamum
  • ,

  • உன்
    un
  • வாய்
    vaay
  • இன்பமுமாக
    inpamumaaka
  • இருக்கிறது
    irukkirathu
  • ;

  • உன்
    un
  • முக்காட்டின்
    mukkaaddin
  • நடுவே
    naduvee
  • உன்
    un
  • கன்னங்கள்
    kannagkal
  • வெடித்த
    vediththa
  • மாதுளம்பழம்போல்
    maathulampazhampool
  • இருக்கிறது
    irukkirathu
  • .

  • Thy

  • lips

    H8193
    H8193
    שָׂפָה
    sâphâh / saw-faw`
    Source:or (in dual and plural) שֶׂפֶת
    Meaning: probably from H5595 or H8192 through the idea of termination (compare H5490); the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.)
    Usage: band, bank, binding, border, brim, brink, edge, language, lip, prating, (sea-)shore, side, speech, talk, (vain) words.
    POS :n-f
  • [

  • are

  • ]

  • like

  • a

  • thread

    H2339
    H2339
    חוּט
    chûwṭ / khoot
    Source:from an unused root probably meaning to sew
    Meaning: a string; by implication, a measuring tape
    Usage: cord, fillet, line, thread.
    POS :n-m
  • of

  • scarlet

    H8144
    H8144
    שָׁנִי
    shânîy / shaw-nee`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: crimson, properly, the insect or its color, also stuff dyed with it
    Usage: crimson, scarlet (thread).
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • thy

  • speech

    H4057
    H4057
    מִדְבָּר
    midbâr / mid-bawr`
    Source:from H1696 in the sense of driving
    Meaning: a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs)
    Usage: desert, south, speech, wilderness.
    POS :n-m
  • [

  • is

  • ]

  • comely

    H5000
    H5000
    נָאוֶה
    nâʼveh / naw-veh`
    Source:from H4998 or H5116
    Meaning: suitable, or beautiful
    Usage: becometh, comely, seemly.
    POS :a
  • :

  • thy

  • temples

  • [

  • are

  • ]

  • like

  • a

  • piece

    H6400
    H6400
    פֶּלַח
    pelach / peh`-lakh
    Source:from H6398
    Meaning: a slice
    Usage: piece.
    POS :n-f
    K-CMS
  • of

  • a

  • pomegranate

    H7416
    H7416
    רִמּוֹן
    rimmôwn / rim-mone`
    Source:or רִמֹּן
    Meaning: from H7426; a pomegranate, the tree (from its upright growth) or the fruit (also an artificial ornament)
    Usage: pomegranate.
    POS :n-m
  • within

    H1157
    H1157
    בְּעַד
    bᵉʻad / beh-ad`
    Source:from H5704 with prepositional prefix
    Meaning: in up to or over against; generally at, beside, among, behind, for, etc.
    Usage: about, at by (means of), for, over, through, up (-on), within.
    POS :prep
  • thy

  • locks

    H6777
    H6777
    צַמָּה
    tsammâh / tsam-maw`
    Source:from an unused root meaning to fasten on
    Meaning: a veil
    Usage: locks.
    POS :n-f
  • .

  • כְּחוּט
    kchwt
    H2339
    H2339
    חוּט
    chûwṭ / khoot
    Source:from an unused root probably meaning to sew
    Meaning: a string; by implication, a measuring tape
    Usage: cord, fillet, line, thread.
    POS :n-m
    K-CMS
  • הַשָּׁנִי
    hasaanii
    H8144
    H8144
    שָׁנִי
    shânîy / shaw-nee`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: crimson, properly, the insect or its color, also stuff dyed with it
    Usage: crimson, scarlet (thread).
    POS :n-m
    D-NMS
  • שִׂפְתֹתַיִךְ
    shipthothayik
    H8193
    H8193
    שָׂפָה
    sâphâh / saw-faw`
    Source:or (in dual and plural) שֶׂפֶת
    Meaning: probably from H5595 or H8192 through the idea of termination (compare H5490); the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.)
    Usage: band, bank, binding, border, brim, brink, edge, language, lip, prating, (sea-)shore, side, speech, talk, (vain) words.
    POS :n-f
    CFP-2FS
  • וּמִדְבָּרֵיךְ
    wmidbaareik
    H4057
    H4057
    מִדְבָּר
    midbâr / mid-bawr`
    Source:from H1696 in the sense of driving
    Meaning: a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs)
    Usage: desert, south, speech, wilderness.
    POS :n-m
    W-CMS-2FS
  • נָאוֶה
    naa'wee
    H5000
    H5000
    נָאוֶה
    nâʼveh / naw-veh`
    Source:from H4998 or H5116
    Meaning: suitable, or beautiful
    Usage: becometh, comely, seemly.
    POS :a
    AMS
  • כְּפֶלַח
    kpeelach
    H6400
    H6400
    פֶּלַח
    pelach / peh`-lakh
    Source:from H6398
    Meaning: a slice
    Usage: piece.
    POS :n-f
    K-CMS
  • הָרִמּוֹן
    haarimwon
    H7416
    H7416
    רִמּוֹן
    rimmôwn / rim-mone`
    Source:or רִמֹּן
    Meaning: from H7426; a pomegranate, the tree (from its upright growth) or the fruit (also an artificial ornament)
    Usage: pomegranate.
    POS :n-m
    D-EFS
  • רַקָּתֵךְ
    raqaathek
    H7541
    H7541
    רַקָּה
    raqqâh / rak-kaw`
    Source:feminine of H7534
    Meaning: properly, thinness, i.e. the side of the head
    Usage: temple.
    POS :n-f
    CFS-2FS
  • מִבַּעַד
    miba'ad
    H1157
    H1157
    בְּעַד
    bᵉʻad / beh-ad`
    Source:from H5704 with prepositional prefix
    Meaning: in up to or over against; generally at, beside, among, behind, for, etc.
    Usage: about, at by (means of), for, over, through, up (-on), within.
    POS :prep
    M-PREP
  • לְצַמָּתֵךְ
    ltzamaathek
    H6777
    H6777
    צַמָּה
    tsammâh / tsam-maw`
    Source:from an unused root meaning to fasten on
    Meaning: a veil
    Usage: locks.
    POS :n-f
    L-CFS-2FS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×