Bible Books

7
:
2

2 உன் தொப்புள் திராட்சைரசம் நிறைந்த வட்டவடிவக் கிண்ணம்போல் இருக்கிறது; உன் வயிறு லீலிமலர்கள் சூழ்ந்த கோதுமைக் குவியல்போல் இருக்கிறது.

Indian Language Versions

MOV   നിന്റെ നാഭി, വട്ടത്തിലുള്ള പാനപാത്രംപോലെയാകുന്നു; അതിൽ, കലക്കിയ വീഞ്ഞു ഇല്ലാതിരിക്കുന്നില്ല; നിന്റെ ഉദരം താമരപ്പൂ ചുറ്റിയിരിക്കുന്ന കോതമ്പുകൂമ്പാരംപോലെ ആകുന്നു.
IRVML   3 നിന്റെ നാഭി, വൃത്താകാരമായ പാനപാത്രം പോലെയാകുന്നു;
അതിൽ, കലക്കിയ വീഞ്ഞ് ഇല്ലാതിരിക്കുന്നില്ല;
നിന്റെ ഉദരം താമരപ്പൂ ചുറ്റിയിരിക്കുന്ന ഗോതമ്പുകൂമ്പാരംപോലെ ആകുന്നു.
TEV   నీ నాభీదేశము మండలాకార కలశము సమి్మళిత ద్రాక్షారసము దానియందు వెలితిపడకుండును గాక నీ గాత్రము పద్మాలంకృత గోధుమరాశి
ERVTE   నీ నాభి గుండ్రటి కలశంలా ఉంది దానికెన్నడూ ద్రాక్షారసం కొరత లేకుండుగాక. నీ ఉదరం పద్మ వలయితమైన గోధుమ రాశిలా ఉంది.
IRVTE   నీ బొడ్డు గుండ్రని కలశంలా ఉంది.
కలిపిన ద్రాక్షారసం దానిలో ఎప్పుడూ వెలితి కాదు. నీ నడుము లిల్లీ పూలు చుట్టిన గోదుమరాశిలా ఉంది.
KNV   ನಿನ್ನ ಹೊಕ್ಕಳು ಮದ್ಯ ಕಡಿಮೆ ಇಲ್ಲದೆ ದುಂಡಾಗಿರುವ ಬಟ್ಟಲಿನ ಹಾಗಿದೆ. ನಿನ್ನ ಉದರವು ತಾವರೆಯ ಹೂವು ಗಳು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡಿರುವ ಗೋಧಿಯ ರಾಶಿಯಾಗಿದೆ.
ERVKN   ನಿನ್ನ ಹೊಕ್ಕಳು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದಿಂದ ತುಂಬಿರುವ ಗುಂಡು ಬಟ್ಟಲಿನಂತಿದೆ; ನಿನ್ನ ಉದರವು ನೆಲದಾವರೆಗಳಿಂದ ಅಲಂಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಗೋಧಿಯ ರಾಶಿಯಂತಿದೆ.
IRVKN   ನಿನ್ನ ಹೊಕ್ಕಳು ಮಿಶ್ರಪಾನ ತುಂಬಿದ ಗುಂಡು ಬಟ್ಟಲು,
ನಿನ್ನ ಹೊಟ್ಟೆ ನೆಲದಾವರೆಗಳಿಂದ ಅಲಂಕೃತವಾದ ಗೋದಿಯ ರಾಶಿ.
HOV   तेरी नाभि गोल कटोरा है, जो मसाला मिले हुए दाखमधु से पूर्ण हो तेरा पेट गेहूं के ढेर के समान है जिसके चहुँओर सोसन फूल हों।
ERVHI   तेरी नाभि ऐसी गोल है जैसे कोई कटोरा, इसमें तू दाखमधु भर जाने दे। तेरा पेट ऐसा है जैसे गेहूँ की ढेरी जिसकी सीमाएं घिरी हों कुमुदिनी की पंक्तियों से।
IRVHI   तेरी नाभि गोल कटोरा है,
जो मसाला मिले हुए दाखमधु से पूर्ण हो।
तेरा पेट गेहूँ के ढेर के समान है जिसके
चारों ओर सोसन फूल हों।
MRV   तुझी बेंबी गोल कपासारखी आहे, ती द्राक्षारसाशिवाय कधीही रिकामी नसो. तुझे पोट सभोवती कमलपुष्ये ठेवलेल्या गव्हाच्या राशीसारखे आहे.
ERVMR   तुझी बेंबी गोल कपासारखी आहे, ती द्राक्षारसाशिवाय कधीही रिकामी नसो. तुझे पोट सभोवती कमलपुष्ये ठेवलेल्या गव्हाच्या राशीसारखे आहे.
IRVMR   तुझी बेंबी गोल कपासारखी आहे,
त्यामध्ये मिश्र द्राक्षरसातील उणीव कधीही नसावी.
तुझे पोट सभोवती कमलपुष्ये ठेवलेल्या गव्हाच्या राशीसारखे आहे.
GUV   તારી નાભિ જાણે સુંદર ગોળાકાર પ્યાલો, જેમા દ્રાક્ષારસ કદી ખૂટતો નથી. તારું પેટ ખીલેલા ફૂલોથી શણગારેલી ઘઉંની ઢગલીના જેવું છે.
IRVGU   તારી નાભિ સુંદર ગોળાકાર પ્યાલા જેવી છે;
કે જેમાં મિશ્રિત દ્રાક્ષારસ કદી ખૂટતો નથી.
તારું પેટ ગુલછડીથી શણગારેલી,
ઘઉંની ઢગલીના જેવું છે.
PAV   ਤੇਰੀ ਧੁੰਨੀ ਗੋਲ ਕੌਲ ਹੈ, ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਮਿਲੀ ਹੋਈ ਮੈ ਦੀ ਕਮੀ ਨਹੀਂ, ਤੇਰਾ ਪੇਟ ਕਣਕ ਦਾ ਢੇਰ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਸੋਸਨਾਂ ਵਿੱਚ ਵਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
IRVPA   ਤੇਰੀ ਧੁੰਨੀ ਗੋਲ ਕਟੋਰਾ ਹੈ
ਜਿਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਮਿਲੀ ਹੋਈ ਮਧ ਦੀ ਕਮੀ ਨਹੀਂ,
ਤੇਰਾ ਪੇਟ ਕਣਕ ਦਾ ਢੇਰ ਹੈ,
ਜਿਹੜਾ ਸੋਸਨਾਂ ਵਿੱਚ ਘਿਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
URV   تیری ناف گول پیالہ ہے جس میں ملائی ہوئی مے کی کمی نہیں۔تیرا پیٹ گیہوں کا انبار ہے جسکے گرداگرد سوسن ہوں ۔
IRVUR   तेरी नाफ़ गोल प्याला है, जिसमें मिलाई हुई मय की कमी नहीं। तेरा पेट गेहूँ का अम्बार है, जिसके आस पास सोसन हों।
BNV   তোমার নাভি গোলাকার পাত্রের মত, তা য়েন সব সময় দ্রাক্ষারসে পূর্ণ থাকে| তোমার উদর দেশ পদ্ম দিয়ে ঘেরা স্তূপীকৃত গমের মত|
IRVBN   তোমার নাভি দেখতে গোল বাটির মত যার মধ্যে কখনো মেশানো আঙ্গুর রসের অভাব হয় না। তোমার উদর গমের স্তূপের মত, যার চারপাশ লিলি ফুল দিয়ে ঘেরা।
ORV   ତୁମ୍ଭର ନାଭିଦେଶ ମିଶ୍ରିତ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଅଭାବ ଥିବା ବତ୍ତୁର୍ଳ ପାତ୍ର ତୁଲ୍ଯ। ତୁମ୍ଭର ଉଦର ଶାେଶନ୍ ପୁଷ୍ପ ମଣ୍ଡିତ ଗହମ ରାଶି ତୁଲ୍ଯ।
IRVOR   ତୁମ୍ଭର ନାଭିଦେଶ ମିଶ୍ରିତ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଅଭାବ ଥିବା ବର୍ତ୍ତୁଳ ତାଟିଆ ତୁଲ୍ୟ; ତୁମ୍ଭର ଉଦର କଇଁଫୁଲ-ମଣ୍ଡିତ ଗହମରାଶି ତୁଲ୍ୟ।

English Language Versions

KJV   Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
KJVP   Thy navel H8326 is like a round H5469 goblet H101 , which wanteth H2637 not H408 NPAR liquor H4197 : thy belly H990 is like a heap H6194 of wheat H2406 set about H5473 with lilies H7799 .
YLT   Thy waist is a basin of roundness, It lacketh not the mixture, Thy body a heap of wheat, fenced with lilies,
ASV   Thy body is like a round goblet, Wherein no mingled wine is wanting: Thy waist is like a heap of wheat Set about with lilies.
WEB   Your body is like a round goblet, No mixed wine is wanting. Your waist is like a heap of wheat, Set about with lilies.
RV   Thy navel is {cf15i like} a round goblet, {cf15i wherein} no mingled wine is wanting: thy belly is {cf15i like} an heap of wheat set about with lilies.
AKJV   Your navel is like a round goblet, which wants not liquor: your belly is like an heap of wheat set about with lilies.
NET   Your navel is a round mixing bowl— may it never lack mixed wine! Your belly is a mound of wheat, encircled by lilies.
ERVEN   Your navel is like a round cup; may it never be without wine. Your belly is like a pile of wheat surrounded by lilies.
LXXEN   Thy navel is as a turned bowl, not wanting liquor; thy belly is as a heap of wheat set about with lilies.
NLV   Your navel is like a beautiful glass full of wine. Your stomach is like gathered grain with lilies around it.
NCV   Your navel is like a round drinking cup always filled with wine. Your stomach is like a pile of wheat surrounded with lilies.
LITV   Your navel is like a round goblet; it never lacks mixed wine. Your belly is like a heap of wheat set about with lilies.
HCSB   Your navel is a rounded bowl; it never lacks mixed wine. Your waist is a mound of wheat surrounded by lilies.

Bible Language Versions

BHS   כְּשׁוֹשַׁנָּה בֵּין הַחוֹחִים כֵּן רַעְיָתִי בֵּין הַבָּנוֹת ׃
ALEP   ב מה יפו פעמיך בנעלים בת נדיב חמוקי ירכיך--כמו חלאים מעשה ידי אמן
WLC   מַה־יָּפוּ פְעָמַיִךְ בַּנְּעָלִים בַּת־נָדִיב חַמּוּקֵי יְרֵכַיִךְ כְּמֹו חֲלָאִים מַעֲשֵׂה יְדֵי אָמָּן׃
LXXRP   ομφαλος N-NSM σου G4771 P-GS κρατηρ N-NSM τορευτος A-NSM μη G3165 ADV υστερουμενος G5302 V-PMPNS κραμα N-ASN κοιλια G2836 N-NSF σου G4771 P-GS θιμωνια N-NSF σιτου G4621 N-GSM πεφραγμενη G5420 V-RMPNS εν G1722 PREP κρινοις G2918 N-DPN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: songofsolomon 7 : 2

  • உன்
    un
  • தொப்புள்
    thoppul
  • திராட்சைரசம்
    thiraadchairacham
  • நிறைந்த
    niraintha
  • வட்டவடிவக்
    vaddavadivak
  • கிண்ணம்போல்
    kinnampool
  • இருக்கிறது
    irukkirathu
  • ;

  • உன்
    un
  • வயிறு
    vayiru
  • லீலிமலர்கள்
    liilimalarkal
  • சூழ்ந்த
    chuuzhntha
  • கோதுமைக்
    koothumaik
  • குவியல்போல்
    kuviyalpool
  • இருக்கிறது
    irukkirathu
  • .

  • Thy

  • navel

    H8326
    H8326
    שֹׁרֶר
    shôrer / sho`-rer
    Source:from H8324 in the sense of twisting (compare H8270)
    Meaning: the umbilical cord, i.e. (by extension) a bodice
    Usage: navel.
    POS :n-m
  • [

  • is

  • ]

  • [

  • like

  • ]

  • a

  • round

    H5469
    H5469
    סַהַר
    çahar / cah`-har
    Source:from an unused root meaning to be round
    Meaning: roundness
    Usage: round.
    POS :n-m
  • goblet

    H101
    H101
    אַגָּן
    ʼaggân / ag-gawn`
    Source:probably from H5059
    Meaning: a bowl (as pounded out hollow)
    Usage: basin, cup, goblet.
    POS :n-m
  • ,

  • [

  • which

  • ]

  • wanteth

    H2637
    H2637
    חָסֵר
    châçêr / khaw-sare`
    Source:a primitive root
    Meaning: to lack; by implication, to fail, want, lessen
    Usage: be abated, bereave, decrease, (cause to) fail, (have) lack, make lower, want.
    POS :v
  • not

    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
  • liquor

    H4197
    H4197
    מֶזֶג
    mezeg / meh`-zeg
    Source:from an unused root meaning to mingle (water with wine)
    Meaning: tempered wine
    Usage: liquor.
    POS :n-m
  • :

  • thy

  • belly

    H990
    H990
    בֶּטֶן
    beṭen / beh`-ten
    Source:from an unused root probably meaning to be hollow
    Meaning: the belly, especially the womb; also the bosom or body of anything
    Usage: belly, body, as they be born, within, womb.
    POS :n-f
  • [

  • is

  • ]

  • [

  • like

  • ]

  • a

  • heap

    H6194
    H6194
    עָרֵם
    ʻârêm / aw-rame`
    Source:(Jeremiah 50:26) or (feminine) עֲרֵמָה
    Meaning: from H6192; a heap; specifically, a sheaf
    Usage: heap (of corn), sheaf.
    POS :n-f
  • of

  • wheat

    H2406
    H2406
    חִטָּה
    chiṭṭâh / khit-taw`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: wheat, whether the grain or the plant
    Usage: wheat(-en).
    POS :n-f
  • set

  • about

    H5473
    H5473
    סוּג
    çûwg / soog
    Source:a primitive root (probably rather identical with H5472 through the idea of shrinking from a hedge
    Meaning: compare H7735); to hem in, i.e. bind
    Usage: set about.
    POS :v
  • with

  • lilies

    H7799
    H7799
    שׁוּשַׁן
    shûwshan / shoo-shan`
    Source:or שׁוֹשָׁן
    Meaning: or שֹׁשָׁן; and (feminine) שׁוֹשַׁנָּה; from H7797; a lily (from its whiteness), as a flower of architectural ornament; also a (straight) trumpet (from the tubular shape)
    Usage: lily, Shoshannim.
    POS :n-m
  • .

  • שָׁרְרֵךְ
    saarrek
    H8326
    H8326
    שֹׁרֶר
    shôrer / sho`-rer
    Source:from H8324 in the sense of twisting (compare H8270)
    Meaning: the umbilical cord, i.e. (by extension) a bodice
    Usage: navel.
    POS :n-m
    CMS-2FS
  • אַגַּן
    'agan
    H101
    H101
    אַגָּן
    ʼaggân / ag-gawn`
    Source:probably from H5059
    Meaning: a bowl (as pounded out hollow)
    Usage: basin, cup, goblet.
    POS :n-m
    CMS
  • הַסַּהַר
    hasahar
    H5469
    H5469
    סַהַר
    çahar / cah`-har
    Source:from an unused root meaning to be round
    Meaning: roundness
    Usage: round.
    POS :n-m
    D-NMS
  • אַל
    'al
    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    NADV
  • ־

    MQAF
  • יֶחְסַר
    yeechsar
    H2637
    H2637
    חָסֵר
    châçêr / khaw-sare`
    Source:a primitive root
    Meaning: to lack; by implication, to fail, want, lessen
    Usage: be abated, bereave, decrease, (cause to) fail, (have) lack, make lower, want.
    POS :v
    VQY3MS
  • הַמָּזֶג
    hamaazeeg
    H4197
    H4197
    מֶזֶג
    mezeg / meh`-zeg
    Source:from an unused root meaning to mingle (water with wine)
    Meaning: tempered wine
    Usage: liquor.
    POS :n-m
    D-NMS
  • בִּטְנֵךְ
    bitnek
    H990
    H990
    בֶּטֶן
    beṭen / beh`-ten
    Source:from an unused root probably meaning to be hollow
    Meaning: the belly, especially the womb; also the bosom or body of anything
    Usage: belly, body, as they be born, within, womb.
    POS :n-f
    CFS-2FS
  • עֲרֵמַת
    'aremath
    H6194
    H6194
    עָרֵם
    ʻârêm / aw-rame`
    Source:(Jeremiah 50:26) or (feminine) עֲרֵמָה
    Meaning: from H6192; a heap; specifically, a sheaf
    Usage: heap (of corn), sheaf.
    POS :n-f
    CFS
  • חִטִּים
    chitiym
    H2406
    H2406
    חִטָּה
    chiṭṭâh / khit-taw`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: wheat, whether the grain or the plant
    Usage: wheat(-en).
    POS :n-f
    NFP
  • סוּגָה
    swgaa
    H5473
    H5473
    סוּג
    çûwg / soog
    Source:a primitive root (probably rather identical with H5472 through the idea of shrinking from a hedge
    Meaning: compare H7735); to hem in, i.e. bind
    Usage: set about.
    POS :v
    VWPMP
  • בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים
    baswosaniym
    H7799
    H7799
    שׁוּשַׁן
    shûwshan / shoo-shan`
    Source:or שׁוֹשָׁן
    Meaning: or שֹׁשָׁן; and (feminine) שׁוֹשַׁנָּה; from H7797; a lily (from its whiteness), as a flower of architectural ornament; also a (straight) trumpet (from the tubular shape)
    Usage: lily, Shoshannim.
    POS :n-m
    BD-NMP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×