Bible Versions
Bible Books

Acts 14:8 (BNV) Bengali Old BSI Version

8 লুস্ত্রায় এক ব্যক্তি বসিয়া থাকিত, তাহার পায়ে বল ছিল না, সে মাতৃগর্ভ হইতে খঞ্জ, কখনও চলে নাই।

Bengali Language Versions

BNV   লুস্ত্রায় একজন লোক বসে থাকত, সে তার পা ব্যবহার করতে পারত না৷ সে জন্ম থেকেই খোঁড়া ছিল, কখনও হাঁটা চলা করে নি৷

Indian Language Versions

TOV   லீஸ்திராவிலே ஒருவன் தன் தாயின் வயிற்றிலிருந்து பிறந்ததுமுதல் சப்பாணியாயிருந்து, ஒருபோதும் நடவாமல், கால்கள் வழங்காதவனாய் உட்கார்ந்து,
ERVTA   பாதங்களில் ஊனமுற்ற மனிதன் ஒருவன் லிஸ் தீராவில் இருந்தான். அவன் பிறவியிலேயே ஊனமுற்றவன்.
MOV   ലുസ്ത്രയിൽ അമ്മയുടെ ഗർഭംമുതൽ മുടന്തനായി ഒരിക്കലും നടന്നിട്ടില്ലാതെയും കാലിന്നു ശക്തിയില്ലാതെയും ഉള്ളോരു പുരുഷൻ ഇരുന്നിരുന്നു.
TEV   అతడు పుట్టినది మొదలుకొని కుంటివాడై యెన్నడును నడువలేక కూర్చుండియుండువాడు.
ERVTE   లుస్త్రలో ఒక కుంటివాడుండే వాడు. ఇతడు కుంటివానిగా పుట్టాడు. ఎన్నడూ నడవలేదు.
KNV   ಕಾಲುಗಳಲ್ಲಿ ಬಲವಿಲ್ಲದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಲುಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಕೂತಿದ್ದನು; ಅವನು ಹುಟ್ಟು ಕುಂಟನಾಗಿದ್ದು ಎಂದಿಗೂ ನಡೆಯದೆ ಇದ್ದವನು.
ERVKN   ಲುಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದನು. ಅವನ ಕಾಲುಗಳಲ್ಲಿ ಬಲವಿರಲಿಲ್ಲ. ಹುಟ್ಟುಕುಂಟನಾಗಿದ್ದ ಅವನು ಎಂದೂ ನಡೆದಿರಲಿಲ್ಲ.
HOV   लुस्त्रा में एक मनुष्य बैठा था, जो पांवों का निर्बल था: वह जन्म ही से लंगड़ा था, और कभी चला था।
MRV   लुम्र येथे एक मनुष्य होता त्याचे पाय अधू होते तो जन्मत:च पांगळा जन्मला होता. कधीच चालला नव्हता.
GUV   લુસ્ત્રામાં એક માણસ હતો જેના પગમાં કંઈક ખોડ હતી. તે જન્મથી અપંગ હતો; તે કદી ચાલ્યો નહોતો.
PAV   ਲੁਸਤ੍ਰਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਪੈਰਾਂ ਤੋਂ ਨਿਰਬਲ ਬੈਠਾ ਸੀ ਜਿਹੜਾ ਜਮਾਂਦਰੂ ਲੰਙਾ ਸੀ ਅਰ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਸੀ ਤੁਰਿਆ
URV   اور لُسترہ میں ایک شَخص بَیٹھا تھا جو پاؤں سے لاچار تھا۔ وہ جنم کا لنگڑا تھا اور کبھی نہ چلا تھا۔
ORV   ଲୁସ୍ତ୍ରା ରେ ଗୋଟିଏ େଛାଟା ଥିଲା। ସେ ଲୋକଟି ଜନ୍ମରୁ େଛାଟା ଥିଲା। ସେ କବେେ ଚାଲି ପାରୁନଥିଲା।

English Language Versions

KJV   And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother’s womb, who never had walked:
KJVP   And G2532 there sat G2521 a certain G5100 man G435 at G1722 Lystra, G3082 impotent G102 in his feet, G4228 being G5225 a cripple G5560 from G1537 his G848 mother's G3384 womb, G2836 who G3739 never G3763 had walked: G4043
YLT   And a certain man in Lystra, impotent in the feet, was sitting, being lame from the womb of his mother -- who never had walked,
ASV   And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mothers womb, who never had walked.
WEB   At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother\'s womb, who never had walked.
RV   And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother-s womb, who never had walked.
NET   In Lystra sat a man who could not use his feet, lame from birth, who had never walked.
ERVEN   In Lystra there was a man who had something wrong with his feet. He had been born crippled and had never walked.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 τις X-NSM G5100 ανηρ N-NSM G435 εν PREP G1722 λυστροις N-DPN G3082 αδυνατος A-NSM G102 τοις T-DPM G3588 ποσιν N-DPM G4228 εκαθητο V-INI-3S G2521 χωλος A-NSM G5560 εκ PREP G1537 κοιλιας N-GSF G2836 μητρος N-GSF G3384 αυτου P-GSM G846 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 ος R-NSM G3739 ουδεποτε ADV G3763 | περιπεπατηκει V-LAI-3S G4043 | περιεπεπατηκει V-LAI-3S G4043 |
GNTWHRP   και CONJ G2532 τις X-NSM G5100 ανηρ N-NSM G435 αδυνατος A-NSM G102 εν PREP G1722 λυστροις N-DPN G3082 τοις T-DPM G3588 ποσιν N-DPM G4228 εκαθητο V-INI-3S G2521 χωλος A-NSM G5560 εκ PREP G1537 κοιλιας N-GSF G2836 μητρος N-GSF G3384 αυτου P-GSM G846 ος R-NSM G3739 ουδεποτε ADV G3763 περιεπατησεν V-AAI-3S G4043
GNTBRP   και CONJ G2532 τις X-NSM G5100 ανηρ N-NSM G435 εν PREP G1722 λυστροις N-DPN G3082 αδυνατος A-NSM G102 τοις T-DPM G3588 ποσιν N-DPM G4228 εκαθητο V-INI-3S G2521 χωλος A-NSM G5560 εκ PREP G1537 κοιλιας N-GSF G2836 μητρος N-GSF G3384 αυτου P-GSM G846 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 ος R-NSM G3739 ουδεποτε ADV G3763 περιπεπατηκει V-LAI-3S G4043
GNTTRP   Καί CONJ G2532 τις X-NSM G5100 ἀνὴρ N-NSM G435 ἐν PREP G1722 Λύστροις N-DPN G3082 ἀδύνατος A-NSM G102 τοῖς T-DPM G3588 ποσὶν N-DPM G4228 ἐκάθητο, V-INI-3S G2521 χωλὸς A-NSM G5560 ἐκ PREP G1537 κοιλίας N-GSF G2836 μητρὸς N-GSF G3384 αὐτοῦ, P-GSM G846 ὃς R-NSM G3739 οὐδέποτε ADV-N G3763 περιεπάτησεν.V-AAI-3S G4043

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 14 : 8

  • লুস্ত্রায়
    lusataraaya
  • এক
    eeka
  • ব্যক্তি
    bayakati
  • বসিয়া
    basiyaa
  • থাকিত
    thaakita
  • ,

  • তাহার
    taahaara
  • পায়ে
    paayee
  • বল
    bala
  • ছিল
    chila
  • না
    naa
  • ,

  • সে
    see
  • মাতৃগর্ভ
    maat
  • হইতে
    haitee
  • খঞ্জ
    khanaja
  • ,

  • কখনও
    kakhanaoo
  • চলে
    calee
  • নাই।
    naai
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • there

  • sat

    G2521
    G2521
    κάθημαι
    káthēmai / kath'-ay-mahee
    Source:from G2596
    Meaning: and (to sit; akin to the base of G1476); to sit down; figuratively, to remain, reside
    Usage: dwell, sit (by, down).
    POS :
    V-INI-3S
  • a

  • certain

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • man

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-NSM
  • at

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Lystra

    G3082
    G3082
    Λύστρα
    Lýstra / loos'-trah
    Source:of uncertain origin
    Meaning: Lystra, a place in Asia Minor
    Usage: Lystra.
    POS :
    N-DPN
  • ,

  • impotent

    G102
    G102
    ἀδύνατος
    adýnatos / ad-oo'-nat-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and G1415
    Meaning: unable, i.e. weak (literally or figuratively); passively, impossible
    Usage: could not do, impossible, impotent, not possible, weak.
    POS :
    A-NSM
  • in

  • his

  • feet

    G4228
    G4228
    πούς
    poús / pooce
    Source:a primary word
    Meaning: a foot (figuratively or literally)
    Usage: foot(-stool).
    POS :
    N-DPM
  • ,

  • being

    G5225
    G5225
    ὑπάρχω
    hypárchō / hoop-ar'-kho
    Source:from G5259 and G756
    Meaning: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb)
    Usage: after, behave, live.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • a

  • cripple

    G5560
    G5560
    χωλός
    chōlós / kho-los'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: halt, i.e. limping
    Usage: cripple, halt, lame.
    POS :
    A-NSM
  • from

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • his

  • mother

    G3384
    G3384
    μήτηρ
    mḗtēr / may'-tare
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a mother (literally or figuratively, immediate or remote)
    Usage: mother.
    POS :
    N-GSF
  • womb

    G2836
    G2836
    κοιλία
    koilía / koy-lee'-ah
    Source:from (hollow)
    Meaning: a cavity, i.e. (especially) the abdomen; by implication, the matrix; figuratively, the heart
    Usage: belly, womb.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • who

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • never

    G3763
    G3763
    οὐδέποτε
    oudépote / oo-dep'-ot-eh
    Source:from G3761 and G4218
    Meaning: not even at any time, i.e. never at all
    Usage: neither at any time, never, nothing at any time.
    POS :
    ADV
  • had

  • walked

    G4043
    G4043
    περιπατέω
    peripatéō / per-ee-pat-eh'-o
    Source:from G4012 and G3961
    Meaning: to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary)
    Usage: go, be occupied with, walk (about).
    POS :
    V-LAI-3S
  • :

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • ανηρ
    anir
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-NSM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • λυστροις
    lystrois
    G3082
    G3082
    Λύστρα
    Lýstra / loos'-trah
    Source:of uncertain origin
    Meaning: Lystra, a place in Asia Minor
    Usage: Lystra.
    POS :
    N-DPN
  • αδυνατος
    adynatos
    G102
    G102
    ἀδύνατος
    adýnatos / ad-oo'-nat-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and G1415
    Meaning: unable, i.e. weak (literally or figuratively); passively, impossible
    Usage: could not do, impossible, impotent, not possible, weak.
    POS :
    A-NSM
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • ποσιν
    posin
    G4228
    G4228
    πούς
    poús / pooce
    Source:a primary word
    Meaning: a foot (figuratively or literally)
    Usage: foot(-stool).
    POS :
    N-DPM
  • εκαθητο
    ekathito
    G2521
    G2521
    κάθημαι
    káthēmai / kath'-ay-mahee
    Source:from G2596
    Meaning: and (to sit; akin to the base of G1476); to sit down; figuratively, to remain, reside
    Usage: dwell, sit (by, down).
    POS :
    V-INI-3S
  • χωλος
    cholos
    G5560
    G5560
    χωλός
    chōlós / kho-los'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: halt, i.e. limping
    Usage: cripple, halt, lame.
    POS :
    A-NSM
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • κοιλιας
    koilias
    G2836
    G2836
    κοιλία
    koilía / koy-lee'-ah
    Source:from (hollow)
    Meaning: a cavity, i.e. (especially) the abdomen; by implication, the matrix; figuratively, the heart
    Usage: belly, womb.
    POS :
    N-GSF
  • μητρος
    mitros
    G3384
    G3384
    μήτηρ
    mḗtēr / may'-tare
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a mother (literally or figuratively, immediate or remote)
    Usage: mother.
    POS :
    N-GSF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • υπαρχων
    yparchon
    G5225
    G5225
    ὑπάρχω
    hypárchō / hoop-ar'-kho
    Source:from G5259 and G756
    Meaning: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb)
    Usage: after, behave, live.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ος
    os
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • ουδεποτε
    oydepote
    G3763
    G3763
    οὐδέποτε
    oudépote / oo-dep'-ot-eh
    Source:from G3761 and G4218
    Meaning: not even at any time, i.e. never at all
    Usage: neither at any time, never, nothing at any time.
    POS :
    ADV
  • περιπεπατηκει
    peripepatikei
    G4043
    G4043
    περιπατέω
    peripatéō / per-ee-pat-eh'-o
    Source:from G4012 and G3961
    Meaning: to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary)
    Usage: go, be occupied with, walk (about).
    POS :
    V-LAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×