Bible Versions
Bible Books

Acts 28:3 (BNV) Bengali Old BSI Version

3 কিন্তু পৌল এক বোঝা কাষ্ঠ কুড়াইয়া আগুনের উপরে ফেলিয়া দিলে আগুনের উত্তাপে একটা কালসর্প বাহির হইয়া তাঁহার হাতে লাগিয়া রহিল।

Bengali Language Versions

BNV   পৌল এক বোঝা শুকনো কাঠ য়োগাড় করে এনে আগুনের ওপর ফেলে দিলে আগুনের হল্কায় একটা বিষধর সাপ বেরিয়ে এসে পৌলের হাতে জড়িয়ে ধরল৷

Indian Language Versions

TOV   பவுல் சில விறகுகளை வாரி அந்த நெருப்பின்மேல் போடுகையில், ஒரு விரியன்பாம்பு அனலுறைத்துப் புறப்பட்டு அவனுடைய கையைக் கவ்விக்கொண்டது.
ERVTA   நெருப்பின் பொருட்டு பவுல் விறகுக் குச்சிகளை சேகரித்தான். பவுல் அக்குச்சிகளை நெருப்பில் இட்டுக் கொண்டிருந்தான். விஷப் பாம்பு ஒன்று வெப்பத்தினால் வெளியேறி வந்து பவுலின் கையில் கடித்தது.
MOV   പൌലൊസ് കുറെ വിറകു പെറുക്കി തീയിൽ ഇട്ടപ്പൊൾ ഒരു അണലി ചൂടുനിമിത്തം പുറപ്പെട്ടു അവന്റെ കൈക്കു പറ്റി.
TEV   అప్పుడు పౌలు మోపెడు పుల్లలేరి నిప్పులమీద వేయగా ఒక సర్పము కాకకు బయటికి వచ్చి అతని చెయ్యిపట్టెను
ERVTE   పౌలు కట్టెలు ప్రోగుచేసి మోపును మంటపై వేసాడు. కట్టెల మోపునుండి ఒక పాము వేడికి తట్టుకోలేక వెలుపలికి వచ్చి, పౌలు చేతిని కరిచి దాని పళ్ళతో పట్టుకుంది.
KNV   ಪೌಲನು ಕಟ್ಟಿಗೆಯ ಹೊರೆಯನ್ನು ಕೂಡಿಸಿ ಬೆಂಕಿಯ ಮೇಲೆ ಹಾಕಿದಾಗ ಕಾವಿನ ದೆಸೆಯಿಂದ ಒಂದು ವಿಷ ಸರ್ಪವು ಹೊರಗೆ ಬಂದು ಅವನ ಕೈಯನ್ನು ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಸುತ್ತಿಕೊಂಡಿತು.
ERVKN   ಪೌಲನು ಒಂದು ಹೊರೆ ಕಟ್ಟಿಗೆಯನ್ನು ಕೂಡಿಸಿ ಅದನ್ನು ಬೆಂಕಿಯ ಮೇಲೆ ಹಾಕುತ್ತಿರಲು ಅದರ ಕಾವಿನ ದೆಸೆಯಿಂದ ವಿಷದ ಹಾವೊಂದು ಹೊರಗೆ ಬಂದು ಪೌಲನ ಕೈಗೆ ಸುತ್ತಿಕೊಂಡಿತು.
HOV   जब पौलुस ने लकिडय़ों का गट्ठा बटोरकर आग पर रखा, तो एक सांप आंच पाकर निकला और उसके हाथ से लिपट गया।
MRV   पौलाने काटक्या गोळा केल्या आणि ते त्या शेकोटीत टाकू लागला. उष्णतेमुळे तेथून एक साप निघाला. आणि त्याने पौलाच्या हाताला विळखा घातला.
GUV   પાઉલે આગ માટે થોડીક સૂકી લાકડીઓ ભેગી કરી. પાઉલ તે અગ્નિમાં લાકડા નાખતો હતો ત્યારે ગરમીને કારણે એક ઝેરી સાપ બહાર આવ્યો અને પાઉલના હાથે કરડ્યો.
PAV   ਅਤੇ ਜਾਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਲੱਕੜੀਆਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਕਰ ਕੇ ਅੱਗ ਉੱਤੇ ਪਾਈਆਂ ਤਾਂ ਇੱਕ ਸੱਪ ਸੇਕ ਨਾਲ ਨਿੱਕਲ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਨੂੰ ਚਿੰਬੜ ਗਿਆ
URV   جب پولُس نے لکڑیوں کا گٹھا جمع کر کے آگ میں ڈالا تو ایک سانپ گرمی پاکر نِکلا اور اُس کے ہاتھ پر لپٹ گیا۔
ORV   ପାଉଲ ବିଡ଼ାଏ କାଠ ଏକତ୍ର କରି ନିଆଁ ରେ ପକାଇଲେ। ସେତବେେଳେ ନିଆଁର ଉତ୍ତାପ ହତେୁ ଗୋଟିଏ ବିଷାକ୍ତ ସାପ ବାହାରି ପାଉଲଙ୍କ ହାତକୁ କାମୁଡ଼ି ଦଲୋ।

English Language Versions

KJV   And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
KJVP   And G1161 when Paul G3972 had gathered G4962 a bundle G4128 of sticks, G5434 and G2532 laid G2007 them on G1909 the G3588 fire, G4443 there came G1831 a viper G2191 out of G1537 the G3588 heat, G2329 and fastened G2510 on his G848 hand. G5495
YLT   but Paul having gathered together a quantity of sticks, and having laid them upon the fire, a viper -- out of the heat having come -- did fasten on his hand.
ASV   But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out by reason of the heat, and fastened on his hand.
WEB   But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand.
RV   But when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, a viper came out by reason of the heat, and fastened on his hand.
NET   When Paul had gathered a bundle of brushwood and was putting it on the fire, a viper came out because of the heat and fastened itself on his hand.
ERVEN   Paul gathered a pile of sticks for the fire. He was putting the sticks on the fire, and a poisonous snake came out because of the heat and bit him on the hand.

Bible Language Versions

GNTERP   συστρεψαντος V-AAP-GSM G4962 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 φρυγανων N-GPN G5434 πληθος N-ASN G4128 και CONJ G2532 επιθεντος V-2AAP-GSM G2007 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 πυραν N-ASF G4443 εχιδνα N-NSF G2191 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 θερμης N-GSF G2329 εξελθουσα V-2AAP-NSF G1831 καθηψεν V-AAI-3S G2510 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP   συστρεψαντος V-AAP-GSM G4962 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 φρυγανων N-GPN G5434 τι X-ASN G5100 πληθος N-ASN G4128 και CONJ G2532 επιθεντος V-2AAP-GSM G2007 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 πυραν N-ASF G4443 εχιδνα N-NSF G2191 απο PREP G575 της T-GSF G3588 θερμης N-GSF G2329 εξελθουσα V-2AAP-NSF G1831 καθηψεν V-AAI-3S G2510 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 αυτου P-GSM G846
GNTBRP   συστρεψαντος V-AAP-GSM G4962 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 φρυγανων N-GPN G5434 πληθος N-ASN G4128 και CONJ G2532 επιθεντος V-2AAP-GSM G2007 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 πυραν N-ASF G4443 εχιδνα N-NSF G2191 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 θερμης N-GSF G2329 διεξελθουσα V-2AAP-NSF G1831 καθηψεν V-AAI-3S G2510 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 αυτου P-GSM G846
GNTTRP   συστρέψαντος V-AAP-GSM G4962 δὲ CONJ G1161 τοῦ T-GSM G3588 Παύλου N-GSM G3972 φρυγάνων N-GPN G5434 τι X-ASN G5100 πλῆθος N-ASN G4128 καὶ CONJ G2532 ἐπιθέντος V-2AAP-GSM G2007 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 πυράν, N-ASF G4443 ἔχιδνα N-NSF G2191 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 θέρμης N-GSF G2329 ἐξελθοῦσα V-2AAP-NSF G1831 καθῆψεν V-AAI-3S G2510 τῆς T-GSF G3588 χειρὸς N-GSF G5495 αὐτοῦ.P-GSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 28 : 3

  • কিন্তু
    kinatu
  • পৌল
    paula
  • এক
    eeka
  • বোঝা
    beeaajhaa
  • কাষ্ঠ
    kaasatha
  • কুড়াইয়া
    kuraaiyaa

  • ai
  • আগুনের
    aaguneera
  • উপরে
    uparee
  • ফেলিয়া
    pheeliyaa
  • দিলে
    dilee
  • আগুনের
    aaguneera
  • উত্তাপে
    utataapee
  • একটা
    eekataa
  • কালসর্প
    kaalasarapa
  • বাহির
    baahira
  • হইয়া
    haiyaa
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • হাতে
    haatee
  • লাগিয়া
    laagiyaa
  • রহিল।
    rahila
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

  • Paul

    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-GSM
  • had

  • gathered

    G4962
    G4962
    συστρέφω
    systréphō / soos-tref'-o
    Source:from G4862 and G4762
    Meaning: to twist together, i.e. collect (a bundle, a crowd)
    Usage: gather.
    POS :
    V-AAP-GSM
  • a

  • bundle

    G4128
    G4128
    πλῆθος
    plēthos / play'-thos
    Source:from G4130
    Meaning: a fulness, i.e. a large number, throng, populace
    Usage: bundle, company, multitude.
    POS :
    N-ASN
  • of

  • sticks

    G5434
    G5434
    φρύγανον
    phrýganon / froo'-gan-on
    Source:neuter of a presumed derivative of (to roast or parch
    Meaning: akin to the base of G5395); something desiccated, i.e. a dry twig
    Usage: stick.
    POS :
    N-GPN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • laid

    G2007
    G2007
    ἐπιτίθημι
    epitíthēmi / ep-ee-tith'-ay-mee
    Source:from G1909 and G5087
    Meaning: to impose (in a friendly or hostile sense)
    Usage: add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, X wound.
    POS :
    V-2AAP-GSM
  • [

  • them

  • ]

  • on

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • fire

    G4443
    G4443
    πυρά
    pyrá / poo-rah'
    Source:from G4442
    Meaning: a fire (concretely)
    Usage: fire.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • there

  • came

    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAP-NSF
  • a

  • viper

    G2191
    G2191
    ἔχιδνα
    échidna / ekh'-id-nah
    Source:of uncertain origin
    Meaning: an adder or other poisonous snake (literally or figuratively)
    Usage: viper.
    POS :
    N-NSF
  • out

  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • heat

    G2329
    G2329
    θέρμη
    thérmē / ther'-may
    Source:from the base of G2330
    Meaning: warmth
    Usage: heat.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • and

  • fastened

    G2510
    G2510
    καθάπτω
    katháptō / kath-ap'-to
    Source:from G2596 and G680
    Meaning: to seize upon
    Usage: fasten on.
    POS :
    V-AAI-3S
  • on

  • his

  • hand

    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • συστρεψαντος
    systrepsantos
    G4962
    G4962
    συστρέφω
    systréphō / soos-tref'-o
    Source:from G4862 and G4762
    Meaning: to twist together, i.e. collect (a bundle, a crowd)
    Usage: gather.
    POS :
    V-AAP-GSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • παυλου
    payloy
    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-GSM
  • φρυγανων
    fryganon
    G5434
    G5434
    φρύγανον
    phrýganon / froo'-gan-on
    Source:neuter of a presumed derivative of (to roast or parch
    Meaning: akin to the base of G5395); something desiccated, i.e. a dry twig
    Usage: stick.
    POS :
    N-GPN
  • πληθος
    plithos
    G4128
    G4128
    πλῆθος
    plēthos / play'-thos
    Source:from G4130
    Meaning: a fulness, i.e. a large number, throng, populace
    Usage: bundle, company, multitude.
    POS :
    N-ASN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • επιθεντος
    epithentos
    G2007
    G2007
    ἐπιτίθημι
    epitíthēmi / ep-ee-tith'-ay-mee
    Source:from G1909 and G5087
    Meaning: to impose (in a friendly or hostile sense)
    Usage: add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, X wound.
    POS :
    V-2AAP-GSM
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • πυραν
    pyran
    G4443
    G4443
    πυρά
    pyrá / poo-rah'
    Source:from G4442
    Meaning: a fire (concretely)
    Usage: fire.
    POS :
    N-ASF
  • εχιδνα
    echidna
    G2191
    G2191
    ἔχιδνα
    échidna / ekh'-id-nah
    Source:of uncertain origin
    Meaning: an adder or other poisonous snake (literally or figuratively)
    Usage: viper.
    POS :
    N-NSF
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • θερμης
    thermis
    G2329
    G2329
    θέρμη
    thérmē / ther'-may
    Source:from the base of G2330
    Meaning: warmth
    Usage: heat.
    POS :
    N-GSF
  • διεξελθουσα
    diexelthoysa
    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAP-NSF
  • καθηψεν
    kathipsen
    G2510
    G2510
    καθάπτω
    katháptō / kath-ap'-to
    Source:from G2596 and G680
    Meaning: to seize upon
    Usage: fasten on.
    POS :
    V-AAI-3S
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • χειρος
    cheiros
    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-GSF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×