Bible Versions
Bible Books

Acts 28:4 (BNV) Bengali Old BSI Version

4 তখন বর্ব্বরেরা তাঁহার হাতে সেই জন্তুটা ঝুলিতেছে দেখিয়া পরস্পর বলাবলি করিতে লাগিল, এই ব্যক্তি নিশ্চয় খুনী, সমুদ্র হইতে রক্ষা পাইলেও ধর্ম্ম ইহাকে বাঁচিতে দিলেন না।

Bengali Language Versions

BNV   তখন সেই দ্বীপের লোকেরা তার হাতে সাপটাকে ঝুলতে দেখে বলাবলি করতে লাগল, ‘এ লোকটা নিশ্চয় খুনী, সমুদ্রের ঝড়ের হাত থেকে বাঁচলেও ন্যায় একে বাঁচতে দিল না৷’

Indian Language Versions

TOV   விஷப்பூச்சி அவன் கையிலே தொங்குகிறதை அந்நியராகிய அந்தத் தீவார் கண்டபோது, இந்த மனுஷன் கொலைபாதகன், இதற்குச் சந்தேகமில்லை; இவன் சமுத்திரத்துக்குத் தப்பிவந்தும், பழியானது அழனைப் பிழைக்கவொட்டவில்லையென்று தங்களுக்குள்ளே சொல்லிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA   தீவில் வாழ்ந்த மக்கள் பவுலின் கையில் அப்பாம்பு தொங்கிக்கொண்டிருப்பதைக் கண்டனர். அவர்கள், இம்மனிதன் ஒரு கொலைக்காரனாக இருக்க வேண்டும். அவன் கடலில் இறக்கவில்லை. ஆனால் தெய்வீக நீதியானது அவன் வாழ்வதை விரும்பவில்லை என்றனர்.
MOV   ജന്തു അവന്റെ കൈമേൽ തൂങ്ങുന്നതു ബർബരന്മാർ കണ്ടപ്പോൾ: മനുഷ്യൻ ഒരു കുലപാതകൻ സംശയമില്ല; കടലിലൽ നിന്നു രക്ഷപ്പെട്ടിട്ടും നീതിദേവി അവനെ ജീവിച്ചിരിപ്പാൻ സമ്മതിക്കുന്നില്ല എന്നു തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
TEV   ద్వీపవాసులు జంతువతని చేతిని వ్రేలాడుట చూచినప్పుడునిశ్చయముగా మనుష్యుడు నరహంతకుడు; ఇతడు సముద్రమునుండి తప్పించుకొనినను న్యాయమాతనిని బ్రదుకనియ్యదని తమలో తాము చెప్పు కొనిరి.
ERVTE   ద్వీపవాసులు పౌలు చేతికి పాము వ్రేలాడి ఉండటం చూసి తమలో తాము, “ఇతడు తప్పక ఒక హంతకుడై ఉండాలి! సముద్రంనుండి తప్పించుకున్నాడు కాని, దేవుడతన్ని బ్రతుకనివ్వలేదు” అని అనుకున్నారు.
KNV   ವಿಷಜಂತು ಅವನ ಕೈಯಿಂದ ಜೋತಾಡುವದನ್ನು ಅನಾಗರಿಕರು ನೋಡಿ--ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಸಮುದ್ರದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿ ಕೊಂಡರೂ ಪ್ರತೀಕಾರವು ಇವನನ್ನು ಬದುಕಗೊಡಿಸು ವದಿಲ್ಲ. ಇವನು ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿ ಕೊಲೆ ಪಾತಕನು ಎಂದು ತಮ್ಮತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN   ಪೌಲನ ಕೈಗೆ ಸುತ್ತಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಹಾವನ್ನು ಅಲ್ಲಿನ ಜನರು ನೋಡಿ, “ಇವನು ಕೊಲೆಗಾರನೇ ಸರಿ! ಇವನು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಸಾಯದಿದ್ದರೂ ಇವನು ಬದುಕುವುದು ನ್ಯಾಯಕ್ಕೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
HOV   जब उन जंगलियों ने सांप को उसके हाथ में लटके हुए देखा, तो आपस में कहा; सचमुच यह मनुष्य हत्यारा है, कि यद्यपि समुद्र से बच गया, तौभी न्याय ने जीवित रहने दिया।
MRV   ते पाहून तेथील रहिवासी एकमेकांना म्हणू लागले, “हा मनुष्य खुनी असला पाहिजे. समुद्रातून जरी हा वाचला असला तरी देवाच्या न्यायामुळे याचे आयुष्य संपुष्टातच आले आहे!”
GUV   ટાપુ પર લોકોએ પાઉલના હાથ પર સાપને લટકતો જોયો. તેઓએ કહ્યું, “આ માણસ એક ખૂની હોવો જોઈએ. તે સમુદ્ધમાં મૃત્યુ પામ્યો નહિ, પણ ન્યાય તેને જીવતો રહેવા દેવા ઈચ્છતો નથી.”
PAV   ਤਾਂ ਓਹ ਓਪਰੇ ਲੋਕ ਉਸ ਕੀੜੇ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਨਾਲ ਲਮਕਿਆ ਹੋਇਆ ਵੇਖ ਕੇ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਭਈ ਠੀਕ ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਖੂਨੀ ਹੈ ਕਿ ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਸਮੁੰਦਰੋਂ ਬਚ ਨਿੱਕਲਿਆ ਪਰ ਨਿਆਉਂ ਇਹ ਨੂੰ ਜੀਉਂਦਾ ਨਹੀਂ ਛੱਡਦਾ!
URV   جِس وقت اُن اجنبِیوں نے وہ کِیڑا اُس کے ہاتھ سے لٹکا ہُؤا دیکھا تو ایک دوُسرے سے کہنے لگے کہ بیشک یہ آدمِی خُونی ہے۔ اگرچہ سُمندر سے بچ گیا تَو بھی عدل اُسے جِینے نہِیں دیتا۔
ORV   ସଠାେର ବାସିନ୍ଦାମାନେ ତାହାଙ୍କ ହାତ ରେ ସାପ ଝୁଲୁ ଥିବାର ଦେଖିଲେ। ସମାନେେ ନିଜ ନିଜ ଭିତ ରେ କୁହା କୁହି ହେଲେ, "ଏ ଲୋକଟିର ନିଶ୍ଚୟ ମୃତ୍ଯୁ ହବେ। ଯଦିଓ ଲୋକ ସମୁଦ୍ରରୁ ରକ୍ଷା ପାଇଲା, କିନ୍ତୁ ନ୍ଯାୟ ଏହାକୁ ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ଦଲୋ ନାହିଁ।"

English Language Versions

KJV   And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
KJVP   And G1161 when G5613 the G3588 barbarians G915 saw G1492 the G3588 venomous beast G2342 hang G2910 on G1537 his G848 hand, G5495 they said G3004 among G4314 themselves, G240 No doubt G3843 this G3778 man G444 is G2076 a murderer, G5406 whom, G3739 though he hath escaped G1295 the G3588 sea, G2281 yet vengeance G1349 suffereth G1439 not G3756 to live. G2198
YLT   And when the foreigners saw the beast hanging from his hand, they said unto one another, `Certainly this man is a murderer, whom, having been saved out of the sea, the justice did not suffer to live;`
ASV   And when the barbarians saw the venomous creature hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live.
WEB   When the natives saw the creature hanging from his hand, they said one to another, "No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped from the sea, yet Justice has not allowed to live."
RV   And when the barbarians saw the beast hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live.
NET   When the local people saw the creature hanging from Paul's hand, they said to one another, "No doubt this man is a murderer! Although he has escaped from the sea, Justice herself has not allowed him to live!"
ERVEN   When the people living on the island saw the snake hanging from his hand, they said, "This man must be a murderer! He did not die in the sea, but Justice does not want him to live."

Bible Language Versions

GNTERP   ως ADV G5613 δε CONJ G1161 ειδον V-2AAI-3P G1492 οι T-NPM G3588 βαρβαροι A-NPM G915 κρεμαμενον V-PMP-ASN G2910 το T-ASN G3588 θηριον N-ASN G2342 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 αυτου P-GSM G846 ελεγον V-IAI-3P G3004 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 παντως ADV G3843 φονευς N-NSM G5406 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ουτος D-NSM G3778 ον R-ASM G3739 διασωθεντα V-APP-ASM G1295 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 η T-NSF G3588 δικη N-NSF G1349 ζην V-PAN G2198 ουκ PRT-N G3756 ειασεν V-AAI-3S G1439
GNTWHRP   ως ADV G5613 δε CONJ G1161 ειδον V-2AAI-3P G1492 οι T-NPM G3588 βαρβαροι A-NPM G915 κρεμαμενον V-PMP-ASN G2910 το T-ASN G3588 θηριον N-ASN G2342 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 αυτου P-GSM G846 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 ελεγον V-IAI-3P G3004 παντως ADV G3843 φονευς N-NSM G5406 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ουτος D-NSM G3778 ον R-ASM G3739 διασωθεντα V-APP-ASM G1295 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 η T-NSF G3588 δικη N-NSF G1349 ζην V-PAN G2198 ουκ PRT-N G3756 ειασεν V-AAI-3S G1439
GNTBRP   ως ADV G5613 δε CONJ G1161 ειδον V-2AAI-3P G1492 οι T-NPM G3588 βαρβαροι A-NPM G915 κρεμαμενον V-PMP-ASN G2910 το T-ASN G3588 θηριον N-ASN G2342 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 αυτου P-GSM G846 ελεγον V-IAI-3P G3004 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 παντως ADV G3843 φονευς N-NSM G5406 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ουτος D-NSM G3778 ον R-ASM G3739 διασωθεντα V-APP-ASM G1295 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 η T-NSF G3588 δικη N-NSF G1349 ζην V-PAN G2198 ουκ PRT-N G3756 ειασεν V-AAI-3S G1439
GNTTRP   ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 εἶδον V-2AAI-3P G3708 οἱ T-NPM G3588 βάρβαροι A-NPM G915 κρεμάμενον V-PMP-ASN G2910 τὸ T-ASN G3588 θηρίον N-ASN G2342 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 χειρὸς N-GSF G5495 αὐτοῦ, P-GSM G846 πρὸς PREP G4314 ἀλλήλους C-APM G240 ἔλεγον, V-IAI-3P G3004 πάντως ADV G3843 φονεύς N-NSM G5406 ἐστιν V-PAI-3S G1510 T-NSM G3588 ἄνθρωπος N-NSM G444 οὗτος D-NSM G3778 ὃν R-ASM G3739 διασωθέντα V-APP-ASM G1295 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 θαλάσσης N-GSF G2281 T-NSF G3588 δίκη N-NSF G1349 ζῆν V-PAN G2198 οὐκ PRT-N G3756 εἴασεν.V-AAI-3S G1439

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 28 : 4

  • তখন
    takhana

  • ai
  • বর্ব্বরেরা
    barababareeraa
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • হাতে
    haatee
  • সেই
    seei
  • জন্তুটা
    janatutaa
  • ঝুলিতেছে
    jhuliteechee
  • দেখিয়া
    deekhiyaa
  • পরস্পর
    parasapara
  • বলাবলি
    balaabali
  • করিতে
    karitee
  • লাগিল
    laagila
  • ,

  • এই
    eei
  • ব্যক্তি
    bayakati
  • নিশ্চয়
    nisacaya
  • খুনী
    khunii
  • ,

  • সমুদ্র
    samudara
  • হইতে
    haitee
  • রক্ষা
    rakasaa
  • পাইলেও
    paaileeoo
  • ধর্ম্ম
    dharamama
  • ইহাকে
    ihaakee
  • বাঁচিতে
    baa~mcitee
  • দিলেন
    dileena
  • না।
    naa
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • barbarians

    G915
    G915
    βάρβαρος
    bárbaros / bar'-bar-os
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a foreigner (i.e. non-Greek)
    Usage: barbarian(-rous).
    POS :
    A-NPM
  • saw

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • [

  • venomous

  • ]

  • beast

    G2342
    G2342
    θηρίον
    thēríon / thay-ree'-on
    Source:diminutive from the same as G2339
    Meaning: a dangerous animal
    Usage: (venomous, wild) beast.
    POS :
    N-ASN
  • hang

    G2910
    G2910
    κρεμάννυμι
    kremánnymi / krem-an'-noo-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to hang
    Usage: hang.
    POS :
    V-PMP-ASN
  • on

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • his

  • hand

    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • they

  • said

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-3P
  • among

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • themselves

    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-APM
  • ,

  • No

  • doubt

    G3843
    G3843
    πάντως
    pántōs / pan'-toce
    Source:adverb from G3956
    Meaning: entirely; specially, at all events, (with negative, following) in no event
    Usage: by all means, altogether, at all, needs, no doubt, in (no) wise, surely.
    POS :
    ADV
  • this

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSM
  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • a

  • murderer

    G5406
    G5406
    φονεύς
    phoneús / fon-yooce'
    Source:from G5408
    Meaning: a murderer (always of criminal (or at least intentional) homicide; which G443 does not necessarily imply; while G4607 is a special term for a public bandit)
    Usage: murderer.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • ,

  • though

  • he

  • hath

  • escaped

    G1295
    G1295
    διασώζω
    diasṓzō / dee-as-odze'-o
    Source:from G1223 and G4982
    Meaning: to save thoroughly, i.e. (by implication or analogy) to cure, preserve, rescue, etc.
    Usage: bring safe, escape (safe), heal, make perfectly whole, save.
    POS :
    V-APP-ASM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • sea

    G2281
    G2281
    θάλασσα
    thálassa / thal'-as-sah
    Source:probably prolonged from G251
    Meaning: the sea (genitive case or specially)
    Usage: sea.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • yet

  • vengeance

    G1349
    G1349
    δίκη
    díkē / dee'-kay
    Source:probably from G1166
    Meaning: right (as self-evident), i.e. justice (the principle, a decision, or its execution)
    Usage: judgment, punish, vengeance.
    POS :
    N-NSF
  • suffereth

    G1439
    G1439
    ἐάω
    eáō / eh-ah'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to let be, i.e. permit or leave alone
    Usage: commit, leave, let (alone), suffer.
    POS :
    V-AAI-3S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • to

  • live

    G2198
    G2198
    ζάω
    záō / dzah'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to live (literally or figuratively)
    Usage: life(-time), (a-)live(-ly), quick.
    POS :
    V-PAN
  • .

  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ειδον
    eidon
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • βαρβαροι
    varvaroi
    G915
    G915
    βάρβαρος
    bárbaros / bar'-bar-os
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a foreigner (i.e. non-Greek)
    Usage: barbarian(-rous).
    POS :
    A-NPM
  • κρεμαμενον
    kremamenon
    G2910
    G2910
    κρεμάννυμι
    kremánnymi / krem-an'-noo-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to hang
    Usage: hang.
    POS :
    V-PMP-ASN
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • θηριον
    thirion
    G2342
    G2342
    θηρίον
    thēríon / thay-ree'-on
    Source:diminutive from the same as G2339
    Meaning: a dangerous animal
    Usage: (venomous, wild) beast.
    POS :
    N-ASN
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • χειρος
    cheiros
    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-GSF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • ελεγον
    elegon
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-3P
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • αλληλους
    alliloys
    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-APM
  • παντως
    pantos
    G3843
    G3843
    πάντως
    pántōs / pan'-toce
    Source:adverb from G3956
    Meaning: entirely; specially, at all events, (with negative, following) in no event
    Usage: by all means, altogether, at all, needs, no doubt, in (no) wise, surely.
    POS :
    ADV
  • φονευς
    foneys
    G5406
    G5406
    φονεύς
    phoneús / fon-yooce'
    Source:from G5408
    Meaning: a murderer (always of criminal (or at least intentional) homicide; which G443 does not necessarily imply; while G4607 is a special term for a public bandit)
    Usage: murderer.
    POS :
    N-NSM
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ανθρωπος
    anthropos
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • ουτος
    oytos
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSM
  • ον
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • διασωθεντα
    diasothenta
    G1295
    G1295
    διασώζω
    diasṓzō / dee-as-odze'-o
    Source:from G1223 and G4982
    Meaning: to save thoroughly, i.e. (by implication or analogy) to cure, preserve, rescue, etc.
    Usage: bring safe, escape (safe), heal, make perfectly whole, save.
    POS :
    V-APP-ASM
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • θαλασσης
    thalassis
    G2281
    G2281
    θάλασσα
    thálassa / thal'-as-sah
    Source:probably prolonged from G251
    Meaning: the sea (genitive case or specially)
    Usage: sea.
    POS :
    N-GSF
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • δικη
    diki
    G1349
    G1349
    δίκη
    díkē / dee'-kay
    Source:probably from G1166
    Meaning: right (as self-evident), i.e. justice (the principle, a decision, or its execution)
    Usage: judgment, punish, vengeance.
    POS :
    N-NSF
  • ζην
    zin
    G2198
    G2198
    ζάω
    záō / dzah'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to live (literally or figuratively)
    Usage: life(-time), (a-)live(-ly), quick.
    POS :
    V-PAN
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ειασεν
    eiasen
    G1439
    G1439
    ἐάω
    eáō / eh-ah'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to let be, i.e. permit or leave alone
    Usage: commit, leave, let (alone), suffer.
    POS :
    V-AAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×