Bible Versions
Bible Books

Acts 28:5 (BNV) Bengali Old BSI Version

5 কিন্তু তিনি হাত ঝাড়িয়া জন্তুটাকে আগুনের মধ্যে ফেলিয়া দিলেন, তাঁহার কিছুই হানি হইল না।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু পৌল হাত ঝেড়ে সেই সাপটাকে আগুনের মধ্যে ফেলে দিলেন, তাঁর কোন ক্ষতি হল না৷

Indian Language Versions

TOV   அவன் அந்தப் பூச்சியைத் தீயிலே உதறிப்போட்டு, ஒரு தீங்கும் அடையாதிருந்தான்.
ERVTA   ஆனால் பவுல் பாம்பைத் தீயினுள் உதறினான். அவனுக்கு எந்தத் தீங்கும் ஏற்படவில்லை.
MOV   അവനോ ജന്തുവിനെ തീയിൽ കുടഞ്ഞു കളഞ്ഞു, ദോഷം ഒന്നും പറ്റിയില്ല.
TEV   అతడైతే విషజంతువును అగ్నిలో జాడించి వేసి, యే హానియు పొందలేదు.
ERVTE   కాని పౌలు, పామును మంటలోకి దులిపి వేసాడు. అతనికి హాని కలుగలేదు.
KNV   ಆಗ ಅವನು ಜಂತನ್ನು ಬೆಂಕಿಯೊಳಕ್ಕೆ ಝಾಡಿಸಿಬಿಟ್ಟನು; ಯಾವ ಅಪಾಯವೂ ಅವನಿಗೆ ಆಗಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಆದರೆ ಪೌಲನು ಹಾವನ್ನು ಬೆಂಕಿಯೊಳಕ್ಕೆ ಝಾಡಿಸಿ ಬಿಟ್ಟನು. ಪೌಲನಿಗೆ ಯಾವ ಹಾನಿಯೂ ಆಗಲಿಲ್ಲ.
HOV   तब उस ने सांप को आग में झटक दिया, और उसे कुछ हानि पहुंची।
MRV   परंतु पौलाने तो प्राणी शेकोटीत झटकून टाकला. आणि पौलाला काही अपाय झाला नाही.
GUV   પણ પાઉલે તે સાપને અજ્ઞિમાં ઝટકી નાખ્યો. પાઉલને કોઇ ઇજા થઈ નહિં.
PAV   ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਕੀੜੇ ਨੂੰ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਝਟਕ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਕੁਝ ਨੁਕਸਾਨ ਨਾ ਹੋਇਆ
URV   پَس اُس نے کِیڑے کو آگ میں جھٹک دِیا اور اُسے کُچھ ضررنہ پہُنچا۔
ORV   ମାତ୍ର ପାଉଲ ହାତ ଛିଞ୍ଚାଡ଼ି ସାପଟିକୁ ନିଆଁ ରେ ଫିଙ୍ଗି ଦେଲେ। ଏଥି ରେ ତା'ର କିଛି କ୍ଷତି ହେଲା ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
KJVP   And G3767 he G3588 G3303 shook off G660 the G3588 beast G2342 into G1519 the G3588 fire, G4442 and felt G3958 no G3762 harm. G2556
YLT   he then, indeed, having shaken off the beast into the fire, suffered no evil,
ASV   Howbeit he shook off the creature into the fire, and took no harm.
WEB   However he shook off the creature into the fire, and wasn\'t harmed.
RV   Howbeit he shook off the beast into the fire, and took no harm.
NET   However, Paul shook the creature off into the fire and suffered no harm.
ERVEN   But Paul shook the snake off into the fire and was not hurt.

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 αποτιναξας V-AAP-NSM G660 το T-ASN G3588 θηριον N-ASN G2342 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πυρ N-ASN G4442 επαθεν V-2AAI-3S G3958 ουδεν A-ASN G3762 κακον A-ASN G2556
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 αποτιναξας V-AAP-NSM G660 το T-ASN G3588 θηριον N-ASN G2342 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πυρ N-ASN G4442 επαθεν V-2AAI-3S G3958 ουδεν A-ASN G3762 κακον A-ASN G2556
GNTBRP   ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 αποτιναξας V-AAP-NSM G660 το T-ASN G3588 θηριον N-ASN G2342 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πυρ N-ASN G4442 επαθεν V-2AAI-3S G3958 ουδεν A-ASN G3762 κακον A-ASN G2556
GNTTRP   T-NSM G3588 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 ἀποτινάξας V-AAP-NSM G660 τὸ T-ASN G3588 θηρίον N-ASN G2342 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πῦρ N-ASN G4442 ἔπαθεν V-2AAI-3S G3958 οὐδὲν A-ASN-N G3762 κακόν·A-ASN G2556

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 28 : 5

  • কিন্তু
    kinatu
  • তিনি
    tini
  • হাত
    haata
  • ঝাড়িয়া
    jhaariyaa
  • জন্তুটাকে
    janatutaakee
  • আগুনের
    aaguneera
  • মধ্যে
    madhayee
  • ফেলিয়া
    pheeliyaa
  • দিলেন
    dileena
  • ,


  • oo
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • কিছুই
    kichui
  • হানি
    haani
  • হইল
    haila
  • না।
    naa
  • And

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • he

    T-NSM
  • shook

  • off

    G660
    G660
    ἀποτινάσσω
    apotinássō / ap-ot-in-as'-so
    Source:from G575 and (to jostle)
    Meaning: to brush off
    Usage: shake off.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • beast

    G2342
    G2342
    θηρίον
    thēríon / thay-ree'-on
    Source:diminutive from the same as G2339
    Meaning: a dangerous animal
    Usage: (venomous, wild) beast.
    POS :
    N-ASN
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • fire

    G4442
    G4442
    πῦρ
    pŷr / poor
    Source:a primary word
    Meaning: fire (literally or figuratively, specially, lightning)
    Usage: fiery, fire.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • and

  • felt

    G3958
    G3958
    πάσχω
    páschō / apparently a primary verb; to experience a sensation or impression (usually painful) : - feel, passion, suffer, vex.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-2AAI-3S
  • no

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASN
  • harm

    G2556
    G2556
    κακός
    kakós / kak-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: worthless (intrinsically, such; whereas G4190 properly refers to effects), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious
    Usage: bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
    POS :
    A-ASN
  • .

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • μεν
    men
    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • αποτιναξας
    apotinaxas
    G660
    G660
    ἀποτινάσσω
    apotinássō / ap-ot-in-as'-so
    Source:from G575 and (to jostle)
    Meaning: to brush off
    Usage: shake off.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • θηριον
    thirion
    G2342
    G2342
    θηρίον
    thēríon / thay-ree'-on
    Source:diminutive from the same as G2339
    Meaning: a dangerous animal
    Usage: (venomous, wild) beast.
    POS :
    N-ASN
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • πυρ
    pyr
    G4442
    G4442
    πῦρ
    pŷr / poor
    Source:a primary word
    Meaning: fire (literally or figuratively, specially, lightning)
    Usage: fiery, fire.
    POS :
    N-ASN
  • επαθεν
    epathen
    G3958
    G3958
    πάσχω
    páschō / apparently a primary verb; to experience a sensation or impression (usually painful) : - feel, passion, suffer, vex.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ουδεν
    oyden
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASN
  • κακον
    kakon
    G2556
    G2556
    κακός
    kakós / kak-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: worthless (intrinsically, such; whereas G4190 properly refers to effects), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious
    Usage: bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
    POS :
    A-ASN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×