Bible Versions
Bible Books

Daniel 7:16 (BNV) Bengali Old BSI Version

16 যাঁহারা নিকটে দাঁড়াইয়াছিলেন, আমি তাঁহাদের এক জনের কাছে গমন করিলাম এবং এই সকলের তথ্য জিজ্ঞাসা করিলাম। তিনি আমাকে এই কথা বলিয়া বিষয়টীর তাৎপর্য্য বুঝাইয়া দিলেন,

Bengali Language Versions

BNV   যারা সেখানে দাঁড়িয়ে ছিল আমি তাদের এক জনের কাছে এসে জিজ্ঞাসা করলাম এসবের অর্থ কি| তাই সে আমাকে এই সব ব্যাখ্যা করে বলল|

Indian Language Versions

TOV   சமீபத்தில் நிற்கிறவர்களில் ஒருவனிடத்தில் நான் போய், இதன் பொருள் எல்லாவற்றையும் எனக்குச் சொல்லும்படி அவனை வேண்டிக்கொண்டேன்; அவன் அந்தக் காரியங்களின் அர்த்தத்தை எனக்கு அறிவித்துச் சொன்னது என்னவென்றால்:
ERVTA   நான் அங்கே நின்றுகொண்டிருந்த ஒருவன் அருகில் சென்றேன். இதன்பொருள் என்னவென்று நான் அவனிடம் கேட்டேன். அவன் இதன் பொருள் என்னவென்று எனக்கு விளக்கினான்.
MOV   ഞാൻ അരികെ നില്ക്കുന്നവരിൽ ഒരുത്തന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു അവനോടു എല്ലാറ്റിന്റെയും സാരം ചോദിച്ചു; അവൻ കാര്യങ്ങളുടെ അർത്ഥം പറഞ്ഞുതന്നു.
TEV   నేను దగ్గర నిలిచియున్న వారిలో ఒకని యొద్దకుపోయిఇందునుగూర్చిన నిజమంతయు నాకు చెప్పుమని అడుగగా, అతడు నాతో మాటలాడి సంగతుల భావమును నాకు తెలియజేసెను.
ERVTE   అక్కడ నిలబడిన ఒకనిని నేను సమీపించి ఇదంతా ఏమిటని నేను అతన్ని అడిగాను.
KNV   ನಾನು ಹತ್ತಿರ ನಿಂತವ ರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಇವೆಲ್ಲವುಗಳ ಸತ್ಯಾರ್ಥ್ಯ ವನ್ನು ಕೇಳಿದೆನು. ಆಗ ಅವನು ಅದನ್ನು ನನಗೆ ಹೇಳಿ ಇವುಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು.
ERVKN   ನಾನು ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನ ಬಳಿಗೆ ಹೋದೆ. ಇದೆಲ್ಲದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದು ಅವನನ್ನು ಕೇಳಿದೆ. ಅವನು ಇವುಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಿದನು.
HOV   तब जो लोग पास खड़े थे, उन में से एक के पास जा कर मैं ने उन सारी बातों का भेद पूछा, उस यह कह कर मुझे उन बातों का अर्थ बताया,
MRV   उभे राहिलेल्यापैकी एकाजवळ मी गेलो. मी त्याला ह्या सर्वांचा अर्थ विचारला. मग त्याने मला तो सांगितला. त्याने मला ह्या सर्व गोष्टींचा अर्थ स्पष्ट करून सांगितला.
GUV   એટલે મેં ત્યાં જેઓ ઊભા રહ્યાં હતા, તેઓમાંના એકની પાસે જઇને તેને પૂછયું કે, ‘આ બધાનો અર્થ શું?’
PAV   ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਨੇੜੇ ਤੇੜੇ ਖਲੋਤੇ ਸਨ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਜਣੇ ਕੋਲ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਅਸਲੀਅਤ ਪੁੱਛੀ। ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਮੈਨੂੰ ਸਮਝਾਇਆ
URV   س جو میرے نزدیک کھڑے تھے اُن میں سے ایک کے پاس گیا اور اُس سے ان سب باتوں کی حقیقت دریافت کی۔ پس اُس نے مُجھے بتایا اور ان باتوں کا مطلب سمجھا دیا۔
ORV   ସଠାେ ରେ ଛିଡା ହାଇେଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣକ ନିକଟକୁ ୟାଇ ଏସବୁ ତଥ୍ଯ ପଗ୍ଭରିଲି। ତେଣୁ ସେ ମାେତେ ସେ ସବୁର ଅର୍ଥ ବୁଝାଇ କହିଲେ।

English Language Versions

KJV   I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
KJVP   I came near H7127 unto H5922 one H2298 of H4481 them that stood by, H6966 and asked H1156 H4481 him the truth H3330 of H5922 all H3606 this. H1836 So he told H560 me , and made me know H3046 the interpretation H6591 of the things. H4406
YLT   I have drawn near unto one of those standing, and the certainty I seek from him of all this; and he hath said to me, yea, the interpretation of the things he hath caused me to know:
ASV   I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth concerning all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
WEB   I came near to one of those who stood by, and asked him the truth concerning all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
RV   I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth concerning all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
NET   I approached one of those standing nearby and asked him about the meaning of all this. So he spoke with me and revealed to me the interpretation of the vision:
ERVEN   I went to someone who was standing there and asked him what all this meant. So he explained it to me.

Bible Language Versions

MHB   קִרְבֵת H7127 עַל H5922 ־ CPUN חַד H2298 מִן H4481 ־ CPUN קָאֲמַיָּא H6966 וְיַצִּיבָא H3330 אֶבְעֵֽא H1156 ־ CPUN מִנֵּהּ H4481 עַֽל H5922 ־ CPUN כָּל H3606 ־ CPUN דְּנָה H1836 וַאֲמַר H560 ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS וּפְשַׁר H6591 מִלַּיָּא H4406 יְהוֹדְעִנַּֽנִי H3046 ׃ EPUN
BHS   קִרְבֵת עַל־חַד מִן־קָאֲמַיָּא וְיַצִּיבָא אֶבְעֵא־מִנֵּהּ עַל־כָּל־דְּנָה וַאֲמַר־לִי וּפְשַׁר מִלַּיָּא יְהוֹדְעִנַּנִי ׃
ALEP   טז קרבת על חד מן קאמיא ויציבא אבעא מנה על כל דנה ואמר לי ופשר מליא יהודענני
WLC   קִרְבֵת עַל־חַד מִן־קָאֲמַיָּא וְיַצִּיבָא אֶבְעֵא־מִנֵּהּ עַל־כָּל־דְּנָה וַאֲמַר־לִי וּפְשַׁר מִלַּיָּא יְהֹודְעִנַּנִי׃
LXXRP   και G2532 CONJ προσηλθον G4334 V-AAI-1S ενι G1519 A-DSM των G3588 T-GPM εστηκοτων G2476 V-RAPGP και G2532 CONJ την G3588 T-ASF ακριβειαν G195 N-ASF εζητουν G2212 V-IAI-1S παρ G3844 PREP αυτου G846 D-GSM περι G4012 PREP παντων G3956 A-GPN τουτων G3778 D-GPN και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S μοι G1473 P-DS την G3588 T-ASF ακριβειαν G195 N-ASF και G2532 CONJ την G3588 T-ASF συγκρισιν N-ASF των G3588 T-GPM λογων G3056 N-GPM εγνωρισεν G1107 V-AAI-3S μοι G1473 P-DS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Daniel 7 : 16

  • যাঁহারা
    yaa~mhaaraa
  • নিকটে
    nikatee
  • দাঁড়াইয়াছিলেন
    daa~mraaiyaachileena
  • ,

  • আমি
    aami
  • তাঁহাদের
    taa~mhaadeera
  • এক
    eeka
  • জনের
    janeera
  • কাছে
    kaachee
  • গমন
    gamana
  • করিলাম
    karilaama
  • এবং
    eeba;m
  • এই
    eei
  • সকলের
    sakaleera
  • তথ্য
    tathaya
  • জিজ্ঞাসা
    jijanaasaa
  • করিলাম।
    karilaama
  • তিনি
    tini
  • আমাকে
    aamaakee
  • এই
    eei
  • কথা
    kathaa
  • বলিয়া
    baliyaa
  • বিষয়টীর
    bisayatiira
  • তাৎপর্য্য
    taataparayaya
  • বুঝাইয়া
    bujhaaiyaa
  • দিলেন
    dileena
  • ,

  • I

  • came

  • near

    H7127
    H7127
    קְרֵב
    qᵉrêb / ker-abe`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7126
    Meaning:
    Usage: approach, come (near, nigh), draw near.
    POS :v
  • unto

    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
  • one

    H2298
    H2298
    חַד
    chad / khad
    Source:(Aramaic) corresponding to H2297
    Meaning: as card. one; as article single; as an ordinal, first; adverbially, at once
    Usage: a, first, one, together.
    POS :a
  • of

    H4481
    H4481
    מִן
    min / min
    Source:(Aramaic) corresponding to H4480
    Meaning:
    Usage: according, after, because, before, by, for, from, × him, × more than, (out) of, part, since, × these, to, upon, when.
    POS :prep
  • them

  • that

  • stood

  • by

    H6966
    H6966
    קוּם
    qûwm / koom
    Source:(Aramaic) corresponding to H6965
    Meaning:
    Usage: appoint, establish, make, raise up self, (a-) rise (up), (make to) stand, set (up).
    POS :v
  • ,

  • and

  • asked

    H1156
    H1156
    בְּעָא
    bᵉʻâʼ / beh-aw`
    Source:(Aramaic) or בְּעָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1158; to seek or ask
    Usage: ask, desire, make (petition), pray, request, seek.
    POS :v
  • him

  • the

  • truth

    H3330
    H3330
    יַצִּיב
    yatstsîyb / yats-tseeb`
    Source:(Aramaic) from H3321
    Meaning: fixed, sure; concretely, certainty
    Usage: certain(-ty), true, truth.
    POS :a
  • of

    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
  • all

    H3606
    H3606
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:(Aramaic) corresponding to H3605
    Meaning:
    Usage: all, any, (forasmuch) as, be-(for this) cause, every, no (manner, -ne), there (where) -fore, though, what (where, who) -soever, (the) whole.
    POS :n-m
  • this

    H1836
    H1836
    דֵּן
    dên / dane
    Source:(Aramaic) an orthographical variation of H1791
    Meaning: this
    Usage: (afore-) time, after this manner, here (-after), one...another, such, there(-fore), these, this (matter), thus, where(-fore), which.
    POS :d
  • .

  • So

  • he

  • told

    H560
    H560
    אֲמַר
    ʼămar / am-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H559
    Meaning:
    Usage: command, declare, say, speak, tell.
    POS :v
  • me

  • ,

  • and

  • made

  • me

  • know

    H3046
    H3046
    יְדַע
    yᵉdaʻ / yed-ah`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3045
    Meaning:
    Usage: certify, know, make known, teach.
    POS :v
  • the

  • interpretation

    H6591
    H6591
    פְּשַׁר
    pᵉshar / pesh-ar`
    Source:(Aramaic) from H6590
    Meaning: an interpretation
    Usage: interpretation.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • things

    H4406
    H4406
    מִלָּה
    millâh / mil-law`
    Source:(Aramaic) corresponding to H4405
    Meaning: a word, command, discourse, or subject
    Usage: commandment, matter, thing. word.
    POS :n-f
  • .

  • קִרְבֵת
    qirbeth
    H7127
    H7127
    קְרֵב
    qᵉrêb / ker-abe`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7126
    Meaning:
    Usage: approach, come (near, nigh), draw near.
    POS :v
  • עַל
    'al
    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
  • ־
    ־
    CPUN
  • חַד
    chad
    H2298
    H2298
    חַד
    chad / khad
    Source:(Aramaic) corresponding to H2297
    Meaning: as card. one; as article single; as an ordinal, first; adverbially, at once
    Usage: a, first, one, together.
    POS :a
  • מִן
    min
    H4481
    H4481
    מִן
    min / min
    Source:(Aramaic) corresponding to H4480
    Meaning:
    Usage: according, after, because, before, by, for, from, × him, × more than, (out) of, part, since, × these, to, upon, when.
    POS :prep
  • ־
    ־
    CPUN
  • קָאֲמַיָּא
    qaa'amayaa'
    H6966
    H6966
    קוּם
    qûwm / koom
    Source:(Aramaic) corresponding to H6965
    Meaning:
    Usage: appoint, establish, make, raise up self, (a-) rise (up), (make to) stand, set (up).
    POS :v
  • וְיַצִּיבָא
    wyatziybaa'
    H3330
    H3330
    יַצִּיב
    yatstsîyb / yats-tseeb`
    Source:(Aramaic) from H3321
    Meaning: fixed, sure; concretely, certainty
    Usage: certain(-ty), true, truth.
    POS :a
  • אֶבְעֵֽא
    'eeb'e'
    H1156
    H1156
    בְּעָא
    bᵉʻâʼ / beh-aw`
    Source:(Aramaic) or בְּעָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1158; to seek or ask
    Usage: ask, desire, make (petition), pray, request, seek.
    POS :v
  • ־
    ־
    CPUN
  • מִנֵּהּ
    mineh
    H4481
    H4481
    מִן
    min / min
    Source:(Aramaic) corresponding to H4480
    Meaning:
    Usage: according, after, because, before, by, for, from, × him, × more than, (out) of, part, since, × these, to, upon, when.
    POS :prep
  • עַל
    'al
    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
  • ־
    ־
    CPUN
  • כָּל
    kaal
    H3606
    H3606
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:(Aramaic) corresponding to H3605
    Meaning:
    Usage: all, any, (forasmuch) as, be-(for this) cause, every, no (manner, -ne), there (where) -fore, though, what (where, who) -soever, (the) whole.
    POS :n-m
  • ־
    ־
    CPUN
  • דְּנָה
    dnaa
    H1836
    H1836
    דֵּן
    dên / dane
    Source:(Aramaic) an orthographical variation of H1791
    Meaning: this
    Usage: (afore-) time, after this manner, here (-after), one...another, such, there(-fore), these, this (matter), thus, where(-fore), which.
    POS :d
  • וַאֲמַר
    wa'amar
    H560
    H560
    אֲמַר
    ʼămar / am-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H559
    Meaning:
    Usage: command, declare, say, speak, tell.
    POS :v
  • ־
    ־
    CPUN
  • לִִי
    lii
    L-PPRO-1MS
  • וּפְשַׁר
    wpsar
    H6591
    H6591
    פְּשַׁר
    pᵉshar / pesh-ar`
    Source:(Aramaic) from H6590
    Meaning: an interpretation
    Usage: interpretation.
    POS :n-m
  • מִלַּיָּא
    milayaa'
    H4406
    H4406
    מִלָּה
    millâh / mil-law`
    Source:(Aramaic) corresponding to H4405
    Meaning: a word, command, discourse, or subject
    Usage: commandment, matter, thing. word.
    POS :n-f
  • יְהוֹדְעִנַּנִי

    H3046
    H3046
    יְדַע
    yᵉdaʻ / yed-ah`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3045
    Meaning:
    Usage: certify, know, make known, teach.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×