Bible Versions
Bible Books

Ezekiel 27:8 (BNV) Bengali Old BSI Version

8 সীদোন অর্বদ-নিবাসিগণ তোমার দাঁড়ী ছিল; হে সোর, তোমার জ্ঞানবানেরা তোমার মধ্যে তোমার কর্ণধার ছিল।

Bengali Language Versions

BNV   সীদোন অর্বদের লোকরা তোমার জন্য নৌকা বেয়ে এসেছিল| সোর, তোমার জ্ঞানী লোকরা জাহাজের নাবিক ছিল|

Indian Language Versions

TOV   சீதோன் அர்வாத் என்னும் பட்டணங்களின் குடிகள் உனக்குத் தண்டு வலிக்கிறவர்களாயிருந்தார்கள். தீருவே, உன்னிடத்திலிருந்த உன் சாஸ்திரிகள் உன் மாலுமிகளாயிருந்தார்கள்.
ERVTA   உனது படகுகளைச் சீதோன் அர்வாத் என்னும் நகரங்களின் ஜனங்கள் உங்களுக்காக ஓட்டினார்கள். தீரு, உன் ஞானிகள் உனது கப்பலில் மாலுமிகளாக இருப்பார்கள்.
MOV   സീദോനിലെയും സർവ്വാദിലെയും നിവാസികൾ നിന്റെ തണ്ടേലന്മാരായിരുന്നു; സോരേ, നിന്നിൽ ഉണ്ടായിരുന്ന ജ്ഞാനികൾ നിന്റെ മാലുമികൾ ആയിരുന്നു.
TEV   తూరుపట్ట ణమా, సీదోను నివాసులును అర్వదు నివాసులును నీకు ఓడకళాసులుగా ఉన్నారు, నీ స్వజనులకు చేరిన ప్రజ్ఞా వంతులు నీకు ఓడ నాయకులుగా ఉన్నారు.
ERVTE   దోనూ, అర్వదూ నివాసులు నీ కొరకు నీ పడవలు నడిపారు. తూరూ, నీ వారిలో తెలివి గలవారు నీ ఓడలకు చుక్కాని పట్టారు.
KNV   ಚೀದೋ ನಿನ ಅರ್ವಾದಿನ ನಿವಾಸಿಗಳು ನಿನಗೆ ಹುಟ್ಟು ಹಾಕುವ ವರಾಗಿದ್ದಾರೆ; ತೂರೇ, ನಿನ್ನಲ್ಲಿನ ವಿವೇಕಿಗಳೇ ನಿನ್ನ ನಾವಿಕರು.
ERVKN   ಚೀದೋನ್ ಮತ್ತು ಅರ್ವಾದಿನ ಜನರು ನಿನಐ ಹಡಗುಗಳಿಗೆ ಹುಟ್ಟುಹಾಕುವವರಾಗಿದ್ದರು. ತೂರೇ, ನಿನಐ ಜ್ಞಾನಿಗಳು ಹಡಗುಗಳನುಐ ನಡಿಸುವವರಾಗಿದ್ದರು.
HOV   तेरे खेने वाले सीदोन और अर्बद के रहने वाले थे; हे सोर, तेरे ही बीच के बुद्धिमान लोग तेरे मांझी थे।
MRV   सीदोन अर्वद येथील लोक तुझ्या नावा वल्हवीत असत. सोर, तुझे सुज्ञ लोक तुझे नावाडी होते.
GUV   તારાં હલેસાં મારનારા સિદોન અને આર્વાદના રહેવાસીઓ હતાં. તારા પોતાના કુશળ માણસો તારા ખલાસીઓ હતા.
PAV   ਸੀਦੋਨ ਅਤੇ ਅਰਵਦ ਦੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਤੇਰੇ ਮਲਾਹ ਸਨ ਅਤੇ ਹੇ ਸੂਰ, ਤੇਰੇ ਸਿਆਣੇ ਤੇਰੇ ਵਿੱਚ ਤੇਰੇ ਆਗੂ ਸਨ
URV   صیدا اور ارود جے رہنے والے تیرے ملاح تھے اور اے صور تیرے دانشمند تجھ میں تیرے ناخدا تھے۔
ORV   ସୀଦୋନ୍ ଅର୍ବଦ ନିବାସୀମାନେ ତୁମ୍ଭର ଆହୁଲା ମାରିବାର ଲୋକଥିଲେ। ହେ ସୋର, ତୁମ୍ଭର ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକ ତୁମ୍ଭ ମଧିଅରେ ଥିଲେ, ସମାନେେ ତୁମ୍ଭର କର୍ଣ୍ଣଧାର ହାଇେଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots.
KJVP   The inhabitants H3427 of Zidon H6721 and Arvad H719 were H1961 thy mariners: H7751 thy wise H2450 men , O Tyrus, H6865 that were H1961 in thee , were thy pilots. H2259
YLT   Inhabitants of Zidon and Arvad have been rowers to thee, Thy wise men, O Tyre, have been in thee, They are thy pilots.
ASV   The inhabitants of Sidon and Arvad were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots.
WEB   The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers: your wise men, Tyre, were in you, they were your pilots.
RV   The inhabitants of Zidon and Arvad were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots.
NET   The leaders of Sidon and Arvad were your rowers; your skilled men, O Tyre, were your captains.
ERVEN   Men from Sidon and Arvad rowed your boats for you. Tyre, your wise men were the pilots on your ships.

Bible Language Versions

MHB   יֹשְׁבֵי H3427 צִידוֹן H6721 וְאַרְוַד H719 הָיוּ H1961 VQQ3MP שָׁטִים H7751 לָךְ L-OPRO-2FS חֲכָמַיִךְ H2450 צוֹר H6865 הָיוּ H1961 VQQ3MP בָךְ L-OPRO-2FS הֵמָּה H1992 PPRO-3MP חֹבְלָֽיִךְ H2259 ׃ L-OPRO-2FS
BHS   יֹשְׁבֵי צִידוֹן וְאַרְוַד הָיוּ שָׁטִים לָךְ חֲכָמַיִךְ צוֹר הָיוּ בָךְ הֵמָּה חֹבְלָיִךְ ׃
ALEP   ח ישבי צידון וארוד היו שטים לך חכמיך צור היו בך המה חבליך
WLC   יֹשְׁבֵי צִידֹון וְאַרְוַד הָיוּ שָׁטִים לָךְ חֲכָמַיִךְ צֹור הָיוּ בָךְ הֵמָּה חֹבְלָיִךְ׃
LXXRP   και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM αρχοντες G758 N-NPM σου G4771 P-GS οι G3588 T-NPM κατοικουντες V-PAPNP σιδωνα G4605 N-PRI και G2532 CONJ αραδιοι N-NPM εγενοντο G1096 V-AMI-3P κωπηλαται N-NPM σου G4771 P-GS οι G3588 T-NPM σοφοι G4680 A-NPM σου G4771 P-GS σορ N-PRI οι G3739 R-NPM ησαν G1510 V-IAI-3P εν G1722 PREP σοι G4771 P-DS ουτοι G3778 D-NPM κυβερνηται G2942 N-NPM σου G4771 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezekiel 27 : 8

  • সীদোন
    siideeaana

  • oo
  • অর্বদনিবাসিগণ
    arabadanibaasigana
  • -

  • তোমার
    teeaamaara
  • দাঁড়ী
    daa~mrii
  • ছিল
    chila
  • ;

  • হে
    hee
  • সোর
    seeaara
  • ,

  • তোমার
    teeaamaara
  • জ্ঞানবানেরা
    janaanabaaneeraa
  • তোমার
    teeaamaara
  • মধ্যে
    madhayee
  • তোমার
    teeaamaara
  • কর্ণধার
    karanadhaara
  • ছিল।
    chila
  • The

  • inhabitants

    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
  • of

  • Zidon

    H6721
    H6721
    צִידוֹן
    Tsîydôwn / tsee-done`
    Source:or צִידֹן
    Meaning: from H6679 in the sense of catching fish; fishery; Tsidon, the name of a son of Canaan, and of a place in Palestine
    Usage: Sidon, Zidon.
    POS :n-pr-loc
  • and

  • Arvad

    H719
    H719
    אַרְוַד
    ʼArvad / ar-vad`
    Source:probably from H7300
    Meaning: a refuge for the roving; Arvad, an island-city of Palestine
    Usage: Arvad.
    POS :n-pr-loc
  • were

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ3MP
  • thy

  • mariners

    H7751
    H7751
    שׁוּט
    shûwṭ / shoot
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to push forth; (but used only figuratively) to lash, i.e. (the sea with oars) to row; by implication, to travel
    Usage: go (about, through, to and fro), mariner, rower, run to and fro.
    POS :v
  • :

  • thy

  • wise

    H2450
    H2450
    חָכָם
    châkâm / khaw-kawm`
    Source:from H2449
    Meaning: wise, (i.e. intelligent, skilful or artful)
    Usage: cunning (man), subtil, (un-), wise((hearted), man).
    POS :a
  • [

  • men

  • ]

  • ,

  • O

  • Tyrus

    H6865
    H6865
    צֹר
    Tsôr / tsore
    Source:or צוֹר
    Meaning: the same as H6864; a rock; Tsor, a place in Palestine
    Usage: Tyre, Tyrus.
    POS :n-pr-loc
  • ,

  • [

  • that

  • ]

  • were

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ3MP
  • in

  • thee

  • ,

  • were

  • thy

  • pilots

    H2259
    H2259
    חֹבֵל
    chôbêl / kho-bale`
    Source:active participle from H2254 (in the sense of handling ropes)
    Meaning: a sailor
    Usage: pilot, shipmaster.
    POS :n-m
  • .

  • יֹשְׁבֵי
    yosbei
    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
    VQCMP
  • צִידוֹן
    tziidoon
    H6721
    H6721
    צִידוֹן
    Tsîydôwn / tsee-done`
    Source:or צִידֹן
    Meaning: from H6679 in the sense of catching fish; fishery; Tsidon, the name of a son of Canaan, and of a place in Palestine
    Usage: Sidon, Zidon.
    POS :n-pr-loc
  • וְאַרְוַד
    w'arwad
    H719
    H719
    אַרְוַד
    ʼArvad / ar-vad`
    Source:probably from H7300
    Meaning: a refuge for the roving; Arvad, an island-city of Palestine
    Usage: Arvad.
    POS :n-pr-loc
  • הָיוּ
    haayw
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ3MP
  • שָׁטִים
    saatiim
    H7751
    H7751
    שׁוּט
    shûwṭ / shoot
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to push forth; (but used only figuratively) to lash, i.e. (the sea with oars) to row; by implication, to travel
    Usage: go (about, through, to and fro), mariner, rower, run to and fro.
    POS :v
  • לָךְ
    laak
    L-OPRO-2FS
  • חֲכָמַיִךְ
    chakaamayik
    H2450
    H2450
    חָכָם
    châkâm / khaw-kawm`
    Source:from H2449
    Meaning: wise, (i.e. intelligent, skilful or artful)
    Usage: cunning (man), subtil, (un-), wise((hearted), man).
    POS :a
  • צוֹר
    tzwor
    H6865
    H6865
    צֹר
    Tsôr / tsore
    Source:or צוֹר
    Meaning: the same as H6864; a rock; Tsor, a place in Palestine
    Usage: Tyre, Tyrus.
    POS :n-pr-loc
  • הָיוּ
    haayw
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ3MP
  • בָךְ
    baak
    L-OPRO-2FS
  • הֵמָּה
    hemaah
    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
    PPRO-3MP
  • חֹבְלָיִךְ
    choblaayik
    H2259
    H2259
    חֹבֵל
    chôbêl / kho-bale`
    Source:active participle from H2254 (in the sense of handling ropes)
    Meaning: a sailor
    Usage: pilot, shipmaster.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    L-OPRO-2FS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×