Bible Versions
Bible Books

Galatians 4:10 (BNV) Bengali Old BSI Version

10 তোমরা বিশেষ বিশেষ দিন, মাস, ঋতু বৎসর পালন করিতেছ।

Bengali Language Versions

BNV   তোমরা কেবল বিশেষ বিশেষ দিন, মাস, ঋতু বছর পালন করছ৷

Indian Language Versions

TOV   நாட்களையும், மாதங்களையும், காலங்களையும், வருஷங்களையும் பார்க்கிறீர்களே.
ERVTA   நீங்கள் இப்போதும் சிறப்பான நாட்கள், மாதங்கள், பருவங்கள், ஆண்டுகள் பற்றிச் சட்டங்கள் கூறுவதைப் பின்பற்ற விரும்புகிறீர்கள்.
MOV   നിങ്ങൾ ദിവസങ്ങളും മാസങ്ങളും കാലങ്ങളും ആണ്ടുകളും പ്രമാണിക്കുന്നു.
TEV   మీరు దినములను, మాసములను,ఉత్సవకాలములను,సంవత్సరములను ఆచరించుచున్నారు.
ERVTE   మీరు ప్రత్యేకమైన దినాలను, నెలలను, ఋతువులను, సంవత్సరాలను యింకా పాటిస్తున్నారు.
KNV   ನೀವು ಆಯಾ ದಿನ ಗಳನ್ನೂ ಮಾಸಗಳನ್ನೂ ಕಾಲಗಳನ್ನೂ ಸಂವತ್ಸರಗಳನ್ನೂ ಆಚರಿಸುತ್ತೀರಿ.
ERVKN   ವಿಶೇಷವಾದ ದಿನಗಳ, ಮಾಸಗಳ, ಕಾಲಮಾನಗಳ ಮತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ಕುರಿತು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಹೇಳುವ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಇನ್ನೂ ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ.
HOV   तुम दिनों और महीनों और नियत समयों और वर्षों को मानते हो।
MRV   तुम्ही विशेष दिवस, महिने, ऋतूआणि वर्षे पाळता.
GUV   હજુ પણ તમે વિશિષ્ટ દિવસો, મહિનાઓ, ઋતુઓ અને વરસો વિષેના નિયમના શિક્ષણને અનુસરો છો.
PAV   ਤੁਸੀਂ ਦਿਨਾਂ ਅਤੇ ਮਹੀਨਿਆਂ ਅਤੇ ਸਮਿਆਂ ਅਤੇ ਵਰਿਹਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨਦੇ ਹੋ!
URV   تُم دِنوں اور مہِینوں اور مُقرّرہ وقتوں اور برسوں کو مانتے ہو۔
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏବେ ମଧ୍ଯ ବିଶଷେ ଦିନ, ମାସ, ଋତୁ ବର୍ଷଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟକ ନୀତି ନିୟମର ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକୁ ପାଳନ କରୁଛ।

English Language Versions

KJV   Ye observe days, and months, and times, and years.
KJVP   Ye observe G3906 days, G2250 and G2532 months, G3376 and G2532 times, G2540 and G2532 years. G1763
YLT   days ye observe, and months, and times, and years!
ASV   Ye observe days, and months, and seasons, and years.
WEB   You observe days, months, seasons, and years.
RV   Ye observe days, and months, and seasons, and years.
NET   You are observing religious days and months and seasons and years.
ERVEN   It worries me that you follow teachings about special days, months, seasons, and years. I fear that my work for you has been wasted.

Bible Language Versions

GNTERP   ημερας N-APF G2250 παρατηρεισθε V-PMI-2P G3906 και CONJ G2532 μηνας N-APM G3376 και CONJ G2532 καιρους N-APM G2540 και CONJ G2532 ενιαυτους N-APM G1763
GNTWHRP   ημερας N-APF G2250 παρατηρεισθε V-PMI-2P G3906 και CONJ G2532 μηνας N-APM G3376 και CONJ G2532 καιρους N-APM G2540 και CONJ G2532 ενιαυτους N-APM G1763
GNTBRP   ημερας N-APF G2250 παρατηρεισθε V-PMI-2P G3906 και CONJ G2532 μηνας N-APM G3376 και CONJ G2532 καιρους N-APM G2540 και CONJ G2532 ενιαυτους N-APM G1763
GNTTRP   ἡμέρας N-APF G2250 παρατηρεῖσθε V-PMI-2P G3906 καὶ CONJ G2532 μῆνας καὶ CONJ G2532 καιροὺς N-APM G2540 καὶ CONJ G2532 ἐνιαυτούς.N-APM G1763

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Galatians 4 : 10

  • তোমরা
    teeaamaraa
  • বিশেষ
    biseesa
  • বিশেষ
    biseesa
  • দিন
    dina
  • ,

  • মাস
    maasa
  • ,

  • ঋতু


  • oo
  • বৎসর
    batasara
  • পালন
    paalana
  • করিতেছ।
    kariteecha
  • Ye

  • observe

    G3906
    G3906
    παρατηρέω
    paratēréō / par-at-ay-reh'-o
    Source:from G3844 and G5083
    Meaning: to inspect alongside, i.e. note insidiously or scrupulously
    Usage: observe, watch.
    POS :
    V-PMI-2P
  • days

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-APF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • months

    G3376
    G3376
    μήν
    mḗn / mane
    Source:a primary word
    Meaning: a month
    Usage: month.
    POS :
    N-APM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • times

    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-APM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • years

    G1763
    G1763
    ἐνιαυτός
    eniautós / en-ee-ow-tos'
    Source:prolongation from a primary (a year)
    Meaning: a year
    Usage: year.
    POS :
    N-APM
  • .

  • ημερας
    imeras
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-APF
  • παρατηρεισθε
    paratireisthe
    G3906
    G3906
    παρατηρέω
    paratēréō / par-at-ay-reh'-o
    Source:from G3844 and G5083
    Meaning: to inspect alongside, i.e. note insidiously or scrupulously
    Usage: observe, watch.
    POS :
    V-PMI-2P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μηνας
    minas
    G3376
    G3376
    μήν
    mḗn / mane
    Source:a primary word
    Meaning: a month
    Usage: month.
    POS :
    N-APM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • καιρους
    kairoys
    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-APM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ενιαυτους
    eniaytoys
    G1763
    G1763
    ἐνιαυτός
    eniautós / en-ee-ow-tos'
    Source:prolongation from a primary (a year)
    Meaning: a year
    Usage: year.
    POS :
    N-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×