Bible Versions
Bible Books

Hebrews 13:3 (BNV) Bengali Old BSI Version

3 আপনাদিগকে সহবন্দি জানিয়া বন্দিগণকে স্মরণ করিও, আপনাদিগকে দেহবাসী জানিয়া দুর্দ্দশাপন্ন সকলকে স্মরণ করিও।

Bengali Language Versions

BNV   যাঁরা বন্দী অবস্থায় কারাগারে আছেন তাঁদের সঙ্গে তোমরা নিজেরাও য়েন বন্দী কথা মনে করে তাঁদের কথা ভুলো না৷ যাঁরা যন্ত্রণা পাচ্ছে তাদের ভুলো না; মনে রেখো তোমরাও তাদের সঙ্গে সঙ্গে যন্ত্রণা পাচ্ছো৷

Indian Language Versions

TOV   கட்டப்பட்டிருக்கிறவர்களோடே நீங்களும் கட்டப்பட்டவர்கள்போல அவர்களை நினைத்துக்கொள்ளுங்கள்; நீங்களும் சரீரத்தோடிருக்கிறவர்களென்று அறிந்து, தீங்கனுபவிக்கிறவர்களை நினைத்துக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA   நீங்களும் அவர்களோடு சிறையில் இருப்பதுபோல் சிறையிலுள்ள மக்களை நினைத்துக்கொள்ளுங்கள். நீங்களே துன்பமுறுவதைப்போல், துன்பமுற்றுக் கொண்டிருப்பவர்களையும் நினைத்துக் கொள்ளுங்கள்.
MOV   നിങ്ങളും തടവുകാർ എന്നപോലെ തടവുകാരെയും നിങ്ങളും ശരീരത്തിൽ ഇരിക്കുന്നവരാകയാൽ കഷ്ടമനുഭവിക്കുന്നവരെയും ഓർത്തുകൊൾവിൻ.
TEV   మీరును వారితోకూడ బంధింపబడినట్టు బంధకములోనున్న వారిని జ్ఞాపకము చేసికొనుడి.మీరును శరీరముతో ఉన్నారు గనుక కష్టముల ననుభవించుచున్న వారిని జ్ఞాపకము చేసికొనుడి.
ERVTE   చెరసాలల్లో ఉన్నవాళ్ళను, మీరు వాళ్ళతో సహా ఉన్నట్లు భావించి జ్ఞాపకంచేసుకోండి. అదేవిధంగా కష్టాలనుభవిస్తున్న వాళ్ళను, మీరు వాళ్ళతో సహా కష్టాలనుభవిస్తున్నట్లు భావించి జ్ఞాపకంచేసుకోండి.
KNV   ಸೆರೆಯವರ ಸಂಗಡ ನೀವೂ ಬಂಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರೆಂದು ಅವರನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನೀವು ಶರೀರದಲ್ಲಿರುವ ದರಿಂದ ಕಷ್ಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವವರನ್ನು ನೆನಸಿರಿ.
ERVKN   ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರನ್ನು ಮರೆಯದಿರಿ. ನೀವೂ ಅವರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದೀರೋ ಎಂಬಂತೆ ನೆನಪುಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ ಮತ್ತು ಸಂಕಟಕ್ಕೊಳಗಾಗಿರುವ ಜನರನ್ನು ಮರೆಯದಿರಿ. ನೀವೂ ಅವರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಕಟಪಡುತ್ತಿರುವಿರೋ ಎಂಬಂತೆ ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ.
HOV   कैदियों की ऐसी सुधि लो, कि मानो उन के साथ तुम भी कैद हो; और जिन के साथ बुरा बर्ताव किया जाता है, उन की भी यह समझकर सुधि लिया करो, कि हमारी भी देह है।
MRV   तुम्ही स्वत: त्यांच्याबरोबर तुरुंगात होता असे समजून जे तुरुंगात आहेत त्यांची आठवण करा. तुम्हीही देहात असल्याने जे दु:ख भोगीत आहेत त्यांची आठवण ठेवा.
GUV   જેઓ કારાવાસમાં છે તેઓને ભૂલો નહિ, જાણે તમે તેઓની સાથે જેલમાં હોય એમ તેઓની યાતનાઓના સહભાગી બનો. અત્યાચાર સહન કરે છે તેઓની સ્થિતિમાં તમે પણ છો એમ માની તેઓના દુ:ખમાં સહભાગી બનો.
PAV   ਬੰਧੂਆਂ ਨੂੰ ਇਉਂ ਚੇਤੇ ਰੱਖੋ ਭਈ ਜਾਣੋ ਤੁਸੀਂ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਬੰਧਨ ਵਿੱਚ ਪਏ ਹੋਏ ਹੋ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਜਬਰੀ ਝੱਲਦੇ ਹਨ ਚੇਤੇ ਰੱਖੋ ਇਹ ਜਾਣ ਕੇ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਵੀ ਸਰੀਰ ਵਾਲੇ ਹੋ
URV   قَیدیوں کو اِس طرح یاد رکھّو کہ گویا تُم اُن کے ساتھ قَید ہو اور جِن کے ساتھ بدسُلُوکی کی جاتی ہے اُن کو یہ سَمَجھ کر یاد رکھّو کہ ہم بھی جِسم رکھتے ہیں۔
ORV   ବନ୍ଦୀଘ ରେ ଥିବା ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୁଲି ଯାଅ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜେ ମଧ୍ଯ ବନ୍ଦୀଘ ରେ ଥିବା ଭଳି ସମାନଙ୍କେୁ ମନେ ରଖ। ଯେଉଁମାନେ ଯାତନା ପାଉଛନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ମଧ୍ଯ ଭୁଲ ନାହିଁ। ମନେ ରଖ ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ସମାନଙ୍କେ ସ୍ଥାନ ରେ ଭବିଷ୍ଯତ ରେ ରହିପାର।

English Language Versions

KJV   Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.
KJVP   Remember G3403 them that are in bonds, G1198 as G5613 bound with G4887 them; and them which suffer adversity, G2558 as G5613 being G5607 yourselves G848 also G2532 in G1722 the body. G4983
YLT   be mindful of those in bonds, as having been bound with them, of those maltreated, as also yourselves being in the body;
ASV   Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are illtreated, as being yourselves also in the body.
WEB   Remember those who are in bonds, as bound with them; and those who are ill-treated, since you are also in the body.
RV   Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are evil entreated, as being yourselves also in the body.
NET   Remember those in prison as though you were in prison with them, and those ill-treated as though you too felt their torment.
ERVEN   Don't forget those who are in prison. Remember them as though you were in prison with them. And don't forget those who are suffering. Remember them as though you were suffering with them.

Bible Language Versions

GNTERP   μιμνησκεσθε V-PNM-2P G3403 των T-GPM G3588 δεσμιων N-GPM G1198 ως ADV G5613 συνδεδεμενοι V-RPP-NPM G4887 των T-GPM G3588 κακουχουμενων V-PPP-GPM G2558 ως ADV G5613 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 οντες V-PXP-NPM G5607 εν PREP G1722 σωματι N-DSN G4983
GNTWHRP   μιμνησκεσθε V-PNM-2P G3403 των T-GPM G3588 δεσμιων N-GPM G1198 ως ADV G5613 συνδεδεμενοι V-RPP-NPM G4887 των T-GPM G3588 κακουχουμενων V-PPP-GPM G2558 ως ADV G5613 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 οντες V-PXP-NPM G5607 εν PREP G1722 σωματι N-DSN G4983
GNTBRP   μιμνησκεσθε V-PNM-2P G3403 των T-GPM G3588 δεσμιων N-GPM G1198 ως ADV G5613 συνδεδεμενοι V-RPP-NPM G4887 των T-GPM G3588 κακουχουμενων V-PPP-GPM G2558 ως ADV G5613 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 οντες V-PXP-NPM G5607 εν PREP G1722 σωματι N-DSN G4983
GNTTRP   μιμνῄσκεσθε V-PNM-2P G3403 τῶν T-GPM G3588 δεσμίων N-GPM G1198 ὡς ADV G5613 συνδεδεμένοι, V-RPP-NPM G4887 τῶν T-GPM G3588 κακουχουμένων V-PPP-GPM G2558 ὡς ADV G5613 καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 ὄντες V-PAP-NPM G1510 ἐν PREP G1722 σώματι.N-DSN G4983

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 13 : 3

  • আপনাদিগকে
    aapanaadigakee
  • সহবন্দি
    sahabanadi
  • জানিয়া
    jaaniyaa
  • বন্দিগণকে
    banadiganakee
  • স্মরণ
    samarana
  • করিও
    karioo
  • ,

  • আপনাদিগকে
    aapanaadigakee
  • দেহবাসী
    deehabaasii
  • জানিয়া
    jaaniyaa
  • দুর্দ্দশাপন্ন
    duradadasaapanana
  • সকলকে
    sakalakee
  • স্মরণ
    samarana
  • করিও।
    karioo
  • Remember

    G3403
    G3403
    μιμνήσκω
    mimnḗskō / mim-nace'-ko
    Source:a prolonged form of G3415 (from which some of the tenses are borrowed)
    Meaning: to remind, i.e. (middle voice) to recall to mind
    Usage: be mindful, remember.
    POS :
    V-PNM-2P
  • them

  • that

  • are

  • in

  • bonds

    G1198
    G1198
    δέσμιος
    désmios / des'-mee-os
    Source:from G1199
    Meaning: a captive (as bound)
    Usage: in bonds, prisoner.
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • bound

  • with

    G4887
    G4887
    συνδέω
    syndéō / soon-deh'-o
    Source:from G4862 and G1210
    Meaning: to bind with, i.e. (passively) be a fellow-prisoner (figuratively)
    Usage: be bound with.
    POS :
    V-RPP-NPM
  • them

  • ;

  • [

  • and

  • ]

  • them

  • which

  • suffer

  • adversity

    G2558
    G2558
    κακουχέω
    kakouchéō / kak-oo-kheh'-o
    Source:from a presumed compound of G2556 and G2192
    Meaning: to maltreat
    Usage: which suffer adversity, torment.
    POS :
    V-PPP-GPM
  • ,

  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • being

    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-NPM
  • yourselves

  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • body

    G4983
    G4983
    σῶμα
    sōma / so'-mah
    Source:from G4982
    Meaning: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
    Usage: bodily, body, slave.
    POS :
    N-DSN
  • .

  • μιμνησκεσθε
    mimniskesthe
    G3403
    G3403
    μιμνήσκω
    mimnḗskō / mim-nace'-ko
    Source:a prolonged form of G3415 (from which some of the tenses are borrowed)
    Meaning: to remind, i.e. (middle voice) to recall to mind
    Usage: be mindful, remember.
    POS :
    V-PNM-2P
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • δεσμιων
    desmion
    G1198
    G1198
    δέσμιος
    désmios / des'-mee-os
    Source:from G1199
    Meaning: a captive (as bound)
    Usage: in bonds, prisoner.
    POS :
    N-GPM
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • συνδεδεμενοι
    syndedemenoi
    G4887
    G4887
    συνδέω
    syndéō / soon-deh'-o
    Source:from G4862 and G1210
    Meaning: to bind with, i.e. (passively) be a fellow-prisoner (figuratively)
    Usage: be bound with.
    POS :
    V-RPP-NPM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • κακουχουμενων
    kakoychoymenon
    G2558
    G2558
    κακουχέω
    kakouchéō / kak-oo-kheh'-o
    Source:from a presumed compound of G2556 and G2192
    Meaning: to maltreat
    Usage: which suffer adversity, torment.
    POS :
    V-PPP-GPM
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αυτοι
    aytoi
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NPM
  • οντες
    ontes
    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-NPM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • σωματι
    somati
    G4983
    G4983
    σῶμα
    sōma / so'-mah
    Source:from G4982
    Meaning: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
    Usage: bodily, body, slave.
    POS :
    N-DSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×