Bible Versions
Bible Books

Lamentations 4:8 (BNV) Bengali Old BSI Version

8 তাঁহাদের মুখ কালি হইতেও কাল হইয়া পড়িয়াছে; পথে তাঁহাদিগকে চেনা যায় না; তাঁহাদের চর্ম্ম অস্থিতে সংলগ্ন হইয়াছে; তাহা কাষ্ঠবৎ শুষ্ক হইয়াছে।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু এখন তাদের মুখ ঝুলের থেকেও কালো| রাস্তায় বের হলে কেউ তাদের চিনতে পর্য়ন্ত পারে না| তাদের চামড়াগুলি হাড়ের ওপর ঝুলছে এবং কাঠের মত শুকিয়ে গেছে|

Indian Language Versions

TOV   இப்பொழுதோ அவர்களுடைய முகம் கரியிலும் கறுத்துப்போயிற்று; வீதிகளில் அறியப்படார்கள்; அவர்கள் தோல் அவர்கள் எலும்புகளோடு ஒட்டிக்கொண்டு, காய்ந்த மரத்துக்கு ஒப்பாயிற்று.
ERVTA   ஆனால் இப்பொழுது, அவர்களின் முகங்கள் கரியைவிட கருத்துப்போயின. வீதியில் எவராலும் அவர்களை அடையாளம் காணமுடியவில்லை. அவர்களின் தோல் எலும்புகளோடு ஒட்டிக் கொண்டது. அவர்களின் தோல் மரத்தைப் போலுள்ளது.
MOV   അവരുടെ മുഖം കരിക്കട്ടയെക്കാൾ കറുത്തിരിക്കുന്നു; വീഥികളിൽ അവരെ കണ്ടിട്ടു ആരും അറിയുന്നില്ല; അവരുടെ ത്വൿ അസ്ഥികളോടു പറ്റി ഉണങ്ങി മരംപോലെ ആയിത്തീർന്നിരിക്കുന്നു.
TEV   అట్టివారి ఆకారము బొగ్గుకంటె నలుపాయెను వారిని వీధులలో చూచువారు వారిని గురుతు పట్ట జాలరు. వారి చర్మము వారి యెముకలకు అంటుకొనియున్నది అది యెండి కఱ్ఱవంటిదాయెను.
ERVTE   కాని వారి ముఖాలు ఇప్పుడు మసికంటె నల్లగా తయారైనాయి. వీధీలో వారిని ఎవ్వరూ గుర్తు పట్టలేరు. వారి ఎముకలపై వారి చర్మం ముడుతలు పడింది. వారి చర్మం కట్టెలా అయిపోయింది.
KNV   ಈಗ ಅವರ ರೂಪವು ಕಲ್ಲಿದ್ದಲಿಗಿಂತ ಕಪ್ಪಾಗಿದೆ, ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಅವರು ಯಾರೆಂಬದು ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ; ಅವರ ಚರ್ಮವು ಅವರ ಎಲುಬುಗಳಿಗೆ ಹತ್ತಿಕೊಂಡಿದೆ, ಅದು ಒಣಗಿ ಕಡ್ಡಿಯ ಹಾಗೆ ಆಗಿದೆ.
ERVKN   ಆದರೆ ಈಗ ಅವರ ಮುಖಗಳು ಕಪ್ಪು ಹೊಗೆಗಿಂತಲೂ ಕಪ್ಪಾಗಿವೆ. ಅವರನ್ನು ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಸಹ ಗುರುತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರ ಚರ್ಮವು ಅವರ ಮೂಳೆಗಳ ಮೇಲೆ ಸುಕ್ಕುಗೊಂಡಿದೆ. ಅವರ ಚರ್ಮವು ಮರದಂತಾಗಿದೆ.
HOV   परन्तु अब उनका रूप अन्धकार से भी अधिक काला है, वे सड़कों में चीन्हें नहीं जाते; उनका चमड़ा हड्डियों में सट गया, और लकड़ी के समान सूख गया है।
MRV   पण आता त्यांचे चेहरे काजळीपेक्षा काळे झाले आहेत. त्यांना रस्त्यांत कोणी ओळखतसुध्दा नाही. त्यांची कातडी सुरकुतली आहे. लाकडाप्रमाणे शुष्क होऊन ही हाडाला चिकटली आहे.
GUV   પણ હાલ તેઓ રસ્તામાં પડયાં છે, ઓળખાતા નથી. તેમના મોંઢાકાજળથી પણ કાળા પડી ગયા છે; તેમની ચામડી હાડકા પર ચીમળાઇ ગઇ છે અને સુકાઇને લાકડા જેવી થઇ ગઇ છે.
PAV   ਹੁਣ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਚਿਹਰੇ ਕਾਲਖ ਨਾਲੋਂ ਕਾਲੇ ਹਨ, ਓਹ ਬਜ਼ਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਪਛਾਣੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ, ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਚੰਮ ਹੱਡੀਆਂ ਨਾਲ ਸੁੰਗੜ ਗਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਸੁੱਕ ਕੇ ਲੱਕੜ ਵਾਂਙੁ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।
URV   اب اُنکے چہرے سیاہی سے بھی کالے ہیں۔وہ بازار میں پہچانے نہیں جاتے۔اُنکا چمڑا ہڈیوں سے سٹا ہے ۔ وہ سُوکھ کر لکڑی سا ہو گیا ۔
ORV   ମାତ୍ର ବର୍ତ୍ତମାନ ସମାନଙ୍କେର ମୁଖ ଅଙ୍ଗାର ଅପେକ୍ଷା କଳାବର୍ଣ୍ଣ, ତେଣୁ ରାସ୍ତା ରେ କହେି ସମାନଙ୍କେୁ ଚିହ୍ନନ୍ତି ନାହିଁ। ସମାନଙ୍କେର ଚର୍ମ ଅସ୍ଥି ରେ ଲାଗିଅଛି ତାହା କାଠପରି ଶୁଷ୍କ ହାଇେଅଛି।

English Language Versions

KJV   Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
KJVP   Their visage H8389 is blacker H2821 than a coal H4480 H7815 ; they are not H3808 known H5234 in the streets: H2351 their skin H5785 cleaveth H6821 to H5921 their bones; H6106 it is withered, H3001 it is become H1961 like a stick. H6086
YLT   Darker than blackness hath been their visage, They have not been known in out-places, Cleaved hath their skin unto their bone, It hath withered -- it hath been as wood.
ASV   Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: Their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
WEB   Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: Their skin cleaves to their bones; it is withered, it is become like a stick.
RV   Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
NET   Now their appearance is darker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it is dried up, like tree bark.&u05D8; (Tet)
ERVEN   But now their faces are blacker than soot. No one even recognizes them in the streets. Their skin is wrinkled over their bones. Their skin is like wood.

Bible Language Versions

MHB   חָשַׁךְ H2821 VQQ3MS מִשְּׁחוֹר H7815 תָּֽאֳרָם H8389 לֹא H3808 NADV נִכְּרוּ H5234 בַּחוּצוֹת H2351 צָפַד H6821 עוֹרָם H5785 עַל H5921 PREP ־ CPUN עַצְמָם H6106 יָבֵשׁ H3001 הָיָה H1961 VQQ3MS כָעֵֽץ H6086 ׃ EPUN ס CPUN
BHS   חָשַׁךְ מִשְּׁחוֹר תָּאֳרָם לֹא נִכְּרוּ בַּחוּצוֹת צָפַד עוֹרָם עַל־עַצְמָם יָבֵשׁ הָיָה כָעֵץ ׃ ס
ALEP   ח חשך משחור תארם לא נכרו בחוצות צפד עורם על עצמם יבש היה כעץ  {ס}
WLC   חָשַׁךְ מִשְּׁחֹור תָּאֳרָם לֹא נִכְּרוּ בַּחוּצֹות צָפַד עֹורָם עַל־עַצְמָם יָבֵשׁ הָיָה כָעֵץ׃ ס
LXXRP   εσκοτασεν V-AAI-3S υπερ G5228 PREP ασβολην N-ASF το G3588 T-NSN ειδος G1491 N-NSN αυτων G846 D-GPM ουκ G3364 ADV επεγνωσθησαν G1921 V-API-3P εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF εξοδοις G1841 N-DPF επαγη G4078 V-API-3S δερμα G1192 N-NSN αυτων G846 D-GPM επι G1909 PREP τα G3588 T-APN οστεα G3747 N-APN αυτων G846 D-GPM εξηρανθησαν G3583 V-API-3P εγενηθησαν G1096 V-API-3P ωσπερ G3746 ADV ξυλον G3586 N-ASN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Lamentations 4 : 8

  • তাঁহাদের
    taa~mhaadeera
  • মুখ
    mukha
  • কালি
    kaali
  • হইতেও
    haiteeoo
  • কাল
    kaala
  • হইয়া
    haiyaa
  • পড়িয়াছে
    pariyaachee
  • ;

  • পথে
    pathee
  • তাঁহাদিগকে
    taa~mhaadigakee
  • চেনা
    ceenaa
  • যায়
    yaaya
  • না
    naa
  • ;

  • তাঁহাদের
    taa~mhaadeera
  • চর্ম্ম
    caramama
  • অস্থিতে
    asathitee
  • সংলগ্ন
    sa;mlagana
  • হইয়াছে
    haiyaachee
  • ;

  • তাহা
    taahaa
  • কাষ্ঠবৎ
    kaasathabata
  • শুষ্ক
    susaka
  • হইয়াছে।
    haiyaachee
  • Their

  • visage

    H8389
    H8389
    תֹּאַר
    tôʼar / to`-ar
    Source:from H8388
    Meaning: outline, i.e. figure or appearance
    Usage: beautiful, × comely, countenance, fair, × favoured, form, × goodly, × resemble, visage.
    POS :n-m
  • is

  • blacker

    H2821
    H2821
    חָשַׁךְ
    châshak / khaw-shak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be dark (as withholding light); transitively, to darken
    Usage: be black, be (make) dark, darken, cause darkness, be dim, hide.
    POS :v
    VQQ3MS
  • than

  • a

  • coal

    H7815
    H7815
    שְׁחוֹר
    shᵉchôwr / shekh-ore`
    Source:from H7835
    Meaning: dinginess, i.e. perhaps soot
    Usage: coal.
    POS :n-f
  • ;

  • they

  • are

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • known

    H5234
    H5234
    נָכַר
    nâkar / naw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to scrutinize, i.e. look intently at; hence (with recognition implied), to acknowledge, be acquainted with, care for, respect, revere, or (with suspicion implied), to disregard, ignore, be strange toward, reject, resign, dissimulate (as if ignorant or disowning)
    Usage: acknowledge, × could, deliver, discern, dissemble, estrange, feign self to be another, know, take knowledge (notice), perceive, regard, (have) respect, behave (make) self strange(-ly).
    POS :v
  • in

  • the

  • streets

    H2351
    H2351
    חוּץ
    chûwts / khoots
    Source:or (shortened) חֻץ
    Meaning: (both forms feminine in the plural) from an unused root meaning to sever; properly, separate by a wall, i.e. outside, outdoors
    Usage: abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without.
    POS :n-m
  • :

  • their

  • skin

    H5785
    H5785
    עוֹר
    ʻôwr / ore
    Source:from H5783
    Meaning: skin (as naked); by implication, hide, leather
    Usage: hide, leather, skin.
    POS :n-m
  • cleaveth

    H6821
    H6821
    צָפַד
    tsâphad / tsaw-fad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to adhere
    Usage: cleave.
    POS :v
  • to

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • their

  • bones

    H6106
    H6106
    עֶצֶם
    ʻetsem / eh`tsem
    Source:from H6105
    Meaning: a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame
    Usage: body, bone, × life, (self-) same, strength, × very.
    POS :n-f
  • ;

  • it

  • is

  • withered

    H3001
    H3001
    יָבֵשׁ
    yâbêsh / yaw-bashe`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be ashamed, confused or disappointed; also (as failing) to dry up (as water) or wither (as herbage)
    Usage: be ashamed, clean, be confounded, (make) dry (up), (do) shame(-fully), × utterly, wither (away).
    POS :v
  • ,

  • it

  • is

  • become

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ3MS
  • like

  • a

  • stick

    H6086
    H6086
    עֵץ
    ʻêts / ates
    Source:from H6095
    Meaning: a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks)
    Usage: carpenter, gallows, helve, pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood.
    POS :n-m
  • .

  • חָשַׁךְ
    chaasak
    H2821
    H2821
    חָשַׁךְ
    châshak / khaw-shak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be dark (as withholding light); transitively, to darken
    Usage: be black, be (make) dark, darken, cause darkness, be dim, hide.
    POS :v
    VQQ3MS
  • מִשְּׁחוֹר
    mischwor
    H7815
    H7815
    שְׁחוֹר
    shᵉchôwr / shekh-ore`
    Source:from H7835
    Meaning: dinginess, i.e. perhaps soot
    Usage: coal.
    POS :n-f
  • תָּאֳרָם

    H8389
    H8389
    תֹּאַר
    tôʼar / to`-ar
    Source:from H8388
    Meaning: outline, i.e. figure or appearance
    Usage: beautiful, × comely, countenance, fair, × favoured, form, × goodly, × resemble, visage.
    POS :n-m
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • נִכְּרוּ
    nikrw
    H5234
    H5234
    נָכַר
    nâkar / naw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to scrutinize, i.e. look intently at; hence (with recognition implied), to acknowledge, be acquainted with, care for, respect, revere, or (with suspicion implied), to disregard, ignore, be strange toward, reject, resign, dissimulate (as if ignorant or disowning)
    Usage: acknowledge, × could, deliver, discern, dissemble, estrange, feign self to be another, know, take knowledge (notice), perceive, regard, (have) respect, behave (make) self strange(-ly).
    POS :v
  • בַּחוּצוֹת
    bachwtzwoth
    H2351
    H2351
    חוּץ
    chûwts / khoots
    Source:or (shortened) חֻץ
    Meaning: (both forms feminine in the plural) from an unused root meaning to sever; properly, separate by a wall, i.e. outside, outdoors
    Usage: abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without.
    POS :n-m
  • צָפַד
    tzaapad
    H6821
    H6821
    צָפַד
    tsâphad / tsaw-fad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to adhere
    Usage: cleave.
    POS :v
  • עוֹרָם
    'woraam
    H5785
    H5785
    עוֹר
    ʻôwr / ore
    Source:from H5783
    Meaning: skin (as naked); by implication, hide, leather
    Usage: hide, leather, skin.
    POS :n-m
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • עַצְמָם
    'atzmaam
    H6106
    H6106
    עֶצֶם
    ʻetsem / eh`tsem
    Source:from H6105
    Meaning: a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame
    Usage: body, bone, × life, (self-) same, strength, × very.
    POS :n-f
  • יָבֵשׁ
    yaabes
    H3001
    H3001
    יָבֵשׁ
    yâbêsh / yaw-bashe`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be ashamed, confused or disappointed; also (as failing) to dry up (as water) or wither (as herbage)
    Usage: be ashamed, clean, be confounded, (make) dry (up), (do) shame(-fully), × utterly, wither (away).
    POS :v
  • הָיָה
    haayaa
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ3MS
  • כָעֵץ

    H6086
    H6086
    עֵץ
    ʻêts / ates
    Source:from H6095
    Meaning: a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks)
    Usage: carpenter, gallows, helve, pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
  • ס
    s
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×