Bible Versions
Bible Books

Luke 16:25 (BNV) Bengali Old BSI Version

25 কিন্তু অব্রাহাম কহিলেন, বৎস, স্মরণ কর; তোমার সুখ তুমি জীবনকালে পাইয়াছ, আর লাসার তদ্রূপ দুঃখ পাইয়াছে; এখন সে এই স্থানে সান্ত্বনা পাইতেছে, আর তুমি যন্ত্রণা পাইতেছ।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু অব্রাহাম বললেন, ‘হে আমার বত্‌স, মনে করে দেখ, জীবনে সুখের সব কিছুই তুমি ভোগ করেছ আর সেই সময় লাসার অনেক কষ্ট পেয়েছে৷ কিন্তু এখন এখানে সে সুখ পাচ্ছে আর তুমি কষ্ট পাচ্ছ৷

Indian Language Versions

TOV   அதற்கு ஆபிரகாம்: மகனே, நீ பூமியிலே உயிரோடிருக்குங்காலத்தில் உன் நன்மைகளை அனுபவித்தாய், லாசருவும் அப்படியே தீமைகளை அனுபவித்தான், அதை நினைத்துக்கொள்; இப்பொழுது அவன் தேற்றப்படுகிறான், நீயோ வேதனைப்படுகிறாய்.
ERVTA   ஆனால் ஆபிரகாம், ԅஎனது மகனே! நீ உலகில் வாழ்ந்ததை நினைவுகூர்ந்து கொள். வாழ்வின் நல்ல பொருட்கள் அனைத்தும் உனக்கிருந்தன. லாசருவிற்கு எல்லாத் தீமைகளும் நேர்ந்தன. இப்போது அவனுக்கு இங்கு ஆறுதல் கிடைக்கிறது. நீயோ துன்பப்பட்டுக்கொண்டிருக்கிறாய்.
MOV   അബ്രാഹാം: മകനേ, നിന്റെ ആയുസ്സിൽ നീ നന്മയും ലാസർ അവ്വണ്ണം തിന്മയും പ്രാപിച്ചു എന്നു ഓർക്ക; ഇപ്പോൾ അവൻ ഇവിടെ ആശ്വസിക്കുന്നു: നീയോ വേദന അനുഭവിക്കുന്നു.
TEV   అందుకు అబ్రాహాము - కుమారుడా, నీవు నీ జీవితకాలమందు నీకిష్టమైనట్టు సుఖము అనుభవించితివి, ఆలాగుననే లాజరు కష్టము అనుభవించెనని జ్ఞాపకము చేసికొనుము; ఇప్పుడైతే వాడు ఇక
ERVTE   కాని అబ్రాహాము, ‘కుమారుడా! జ్ఞాపకం తెచ్చుకో! నీవు బ్రతికిన రోజుల్లో సుఖాలనుభవించావు. లాజరు కష్టాలనుభవించాడు. కాని అతడిక్కడ ఆనందంగా ఉన్నాడు. నీవు బాధలను అనుభవిస్తున్నావు.
KNV   ಆದರೆ ಅಬ್ರಹಾ ಮನು--ಮಗನೇ, ನೀನು ನಿನ್ನ ಜೀವಿತಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಒಳ್ಳೆಯವುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದಿ; ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಲಾಜರನು ಕೆಟ್ಟವುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನ್ನು ನೆನಪಿಗೆ ತಂದುಕೋ. ಆದರೆ ಈಗ ಅವನು ಆದರಣೆ ಹೊಂದುತ್ತಾ ಇದ್ದಾನೆ; ನೀನು ಯಾತನೆಪಡುತ್ತಾ ಇದ್ದೀ.
ERVKN   ಅದಕ್ಕೆ ಅಬ್ರಹಾಮನು, ‘ಕಂದಾ, ನಿನ್ನ ಜೀವಮಾನದ ದಿನಗಳು ನಿನಗೆ ನೆನಪಿಲ್ಲವೇ? ಅಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಎಲ್ಲ ಬಗೆಯ ಸುಖವಿತ್ತು. ಆದರೆ ಲಾಜರಿನಿಗಾದರೊ ಕಷ್ಟಗಳೇ ತುಂಬಿಕೊಂಡಿದ್ದವು. ಆದ್ದರಿಂದ ಈಗ ಅವನು ಸುಖಪಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ನೀನು ಸಂಕಟಪಡುತ್ತಿರುವೆ.
HOV   परन्तु इब्राहीम ने कहा; हे पुत्र स्मरण कर, कि तू अपने जीवन में अच्छी वस्तुएं ले चुका है, और वैसे ही लाजर बुरी वस्तुएं: परन्तु अब वह यहां शान्ति पा रहा है, और तू तड़प रहा है।
MRV   परंतु अब्राहाम म्हणाला, “माझ्या मुला, लक्षात ठेव की तुझ्या जीवनात जशा तुला चांगल्या गोष्टी मिळाल्या, तशा लाजाराला वाईट गोष्टी मिळाल्या. पण आता येथे तो समाधानात आहे तू दू:खात आहेस.
GUV   “પણ ઈબ્રાહિમે કહ્યું; દીકરા, યાદ કર જ્યારે તું જીવતો હતો ત્યારે તારી પાસે જીવનમાં બધી સારી વસ્તુઓ હતી. પણ લાજરસના જીવનમાં તો બધું ખરાબ હતું. હવે લાજરસ અહીં દિલાસો પામે છે, અને તું પીડા ભોગવે છે.
PAV   ਪਰ ਅਬਰਾਹਾਮ ਬੋਲਿਆ, ਬੱਚਾ ਯਾਦ ਕਰ ਜੋ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਜੀਉਂਦੇ ਜੀ ਆਪਣੀਆਂ ਚੰਗੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਪਾ ਚੁੱਕਾ ਅਰ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਲਾਜ਼ਰ ਮੰਦੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਪਰ ਹੁਣ ਉਹ ਐੱਥੇ ਸ਼ਾਂਤ ਪਾਉਂਦਾ ਅਤੇ ਤੂੰ ਕਲਪਦਾ ਹੈਂ
URV   ابرہام نے کہا بَیٹا! یاد کر کہ تُو اپنی زِندگی میں اپنی اچھّی چِیزیں لے چُکا اور اُسی طرح لعزر بُری چِیزیں لیکِن اَب وہ یہاں تسلّی پاتا ہے اور تُو تڑپتا ہے۔
ORV   କିନ୍ତୁ ଅବ୍ରାହାମ କହିଲେ, 'ପୁଅ, ତୁ ଯେତବେେଳେ ବଞ୍ଚିଥିଲୁ, ସେତବେେଳେ କଥା ଟିକିଏ ମନେ ପକା। ତୁ ଜୀବନ ରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପାଇଛୁ। କିନ୍ତୁ ଲାଜାର ପାଇଁ ସମସ୍ତ ଖରାପ ଜିନିଷ ଘଟିଛି। ଏବେ ସେ ଆରାମ ରେ ଅଛି ତୁ ୟନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗୁଛୁ।

English Language Versions

KJV   But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
KJVP   But G1161 Abraham G11 said, G2036 Son, G5043 remember G3415 that G3754 thou G4771 in G1722 thy G4675 lifetime G2222 receivedst G618 thy G4675 good things, G18 and G2532 likewise G3668 Lazarus G2976 evil things: G2556 but G1161 now G3568 he G3592 is comforted, G3870 and G1161 thou G4771 art tormented. G3600
YLT   `And Abraham said, Child, remember that thou did receive -- thou -- thy good things in thy life, and Lazarus in like manner the evil things, and now he is comforted, and thou art distressed;
ASV   But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted and thou art in anguish.
WEB   "But Abraham said, \'Son, remember that you, in your lifetime, received your good things, and Lazarus, in like manner, bad things. But now here he is comforted and you are in anguish.
RV   But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted, and thou art in anguish.
NET   But Abraham said, 'Child, remember that in your lifetime you received your good things and Lazarus likewise bad things, but now he is comforted here and you are in anguish.
ERVEN   "But Abraham said, 'My child, remember when you lived? You had all the good things in life. But Lazarus had nothing but problems. Now he is comforted here, and you are suffering.

Bible Language Versions

GNTERP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αβρααμ N-PRI G11 τεκνον N-VSN G5043 μνησθητι V-APM-2S G3415 οτι CONJ G3754 απελαβες V-2AAI-2S G618 συ P-2NS G4771 τα T-APN G3588 αγαθα A-APN G18 σου P-2GS G4675 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ζωη N-DSF G2222 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 λαζαρος N-NSM G2976 ομοιως ADV G3668 τα T-APN G3588 κακα A-APN G2556 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 οδε D-NSM G3592 παρακαλειται V-PPI-3S G3870 συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 οδυνασαι V-PPI-2S-IRR G3600
GNTWHRP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αβρααμ N-PRI G11 τεκνον N-VSN G5043 μνησθητι V-APM-2S G3415 οτι CONJ G3754 απελαβες V-2AAI-2S G618 τα T-APN G3588 αγαθα A-APN G18 σου P-2GS G4675 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ζωη N-DSF G2222 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 λαζαρος N-NSM G2976 ομοιως ADV G3668 τα T-APN G3588 κακα A-APN G2556 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 ωδε ADV G5602 παρακαλειται V-PPI-3S G3870 συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 οδυνασαι V-PPI-2S-IRR G3600
GNTBRP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αβρααμ N-PRI G11 τεκνον N-VSN G5043 μνησθητι V-APM-2S G3415 οτι CONJ G3754 απελαβες V-2AAI-2S G618 συ P-2NS G4771 τα T-APN G3588 αγαθα A-APN G18 σου P-2GS G4675 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ζωη N-DSF G2222 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 λαζαρος N-NSM G2976 ομοιως ADV G3668 τα T-APN G3588 κακα A-APN G2556 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 ωδε ADV G5602 παρακαλειται V-PPI-3S G3870 συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 οδυνασαι V-PPI-2S-IRR G3600
GNTTRP   εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 Ἀβραάμ· N-PRI G11 τέκνον, N-VSN G5043 μνήσθητι V-APM-2S G3415 ὅτι CONJ G3754 ἀπέλαβες V-2AAI-2S G618 τὰ T-APN G3588 ἀγαθά A-APN G18 σου P-2GS G4771 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ζωῇ N-DSF G2222 σου, P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 Λάζαρος N-NSM G2976 ὁμοίως ADV G3668 τὰ T-APN G3588 κακά· A-APN G2556 νῦν ADV G3568 δὲ CONJ G1161 ὧδε ADV G5602 παρακαλεῖται, V-PPI-3S G3870 σὺ P-2NS G4771 δὲ CONJ G1161 ὀδυνᾶσαι.V-PPI-2S G3600

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 16 : 25

  • কিন্তু
    kinatu
  • অব্রাহাম
    abaraahaama
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • বৎস
    batasa
  • ,

  • স্মরণ
    samarana
  • কর
    kara
  • ;

  • তোমার
    teeaamaara
  • সুখ
    sukha
  • তুমি
    tumi
  • জীবনকালে
    jiibanakaalee
  • পাইয়াছ
    paaiyaacha
  • ,

  • আর
    aara
  • লাসার
    laasaara
  • তদ্রূপ
    tadaruupa
  • দুঃখ
    du.hkha
  • পাইয়াছে
    paaiyaachee
  • ;

  • এখন
    eekhana
  • সে
    see
  • এই
    eei
  • স্থানে
    sathaanee
  • সান্ত্বনা
    saanatabanaa
  • পাইতেছে
    paaiteechee
  • ,

  • আর
    aara
  • তুমি
    tumi
  • যন্ত্রণা
    yanataranaa
  • পাইতেছ।
    paaiteecha
  • {SCJ}

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Abraham

    G11
    G11
    Ἀβραάμ
    Abraám / ab-rah-am'
    Source:of Hebrew origin (H85)
    Meaning: Abraham, the Hebrew patriarch
    Usage: Abraham.
    POS :
    N-PRI
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • Son

    G5043
    G5043
    τέκνον
    téknon / tek'-non
    Source:from the base of G5088
    Meaning: a child (as produced)
    Usage: child, daughter, son.
    POS :
    N-VSN
  • ,

  • remember

    G3415
    G3415
    μνάομαι
    mnáomai / mnah'-om-ahee
    Source:middle voice of a derivative of G3306 or perhaps of the base of G3145 (through the idea of fixture in the mind or of mental grasp)
    Meaning: to bear in mind, i.e. recollect; by implication, to reward or punish
    Usage: be mindful, remember, come (have) in remembrance.
    POS :
    V-APM-2S
  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • thou

    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • thy

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • lifetime

    G2222
    G2222
    ζωή
    zōḗ / dzo-ay'
    Source:from G2198
    Meaning: life (literally or figuratively)
    Usage: life(-time).
    POS :
    N-DSF
  • receivedst

    G618
    G618
    ἀπολαμβάνω
    apolambánō / ap-ol-am-ban'-o
    Source:from G575 and G2983
    Meaning: to receive (specially, in full, or as a host); also to take aside
    Usage: receive, take.
    POS :
    V-2AAI-2S
  • thy

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • good

  • things

    G18
    G18
    ἀγαθός
    agathós / ag-ath-os'
    Source:a primary word
    Meaning: good (in any sense, often as noun)
    Usage: benefit, good(-s, things), well.
    POS :
    A-APN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • likewise

    G3668
    G3668
    ὁμοίως
    homoíōs / hom-oy'-oce
    Source:adverb from G3664
    Meaning: similarly
    Usage: likewise, so.
    POS :
    ADV
  • Lazarus

    G2976
    G2976
    Λάζαρος
    Lázaros / lad'-zar-os
    Source:probably of Hebrew origin (H499)
    Meaning: Lazarus (i.e. Elazar), the name of two Israelites (one imaginary)
    Usage: Lazarus.
    POS :
    N-NSM
  • evil

  • things

    G2556
    G2556
    κακός
    kakós / kak-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: worthless (intrinsically, such; whereas G4190 properly refers to effects), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious
    Usage: bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
    POS :
    A-APN
  • :

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • now

    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • he

  • is

  • comforted

    G3870
    G3870
    παρακαλέω
    parakaléō / par-ak-al-eh'-o
    Source:from G3844 and G2564
    Meaning: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
    Usage: beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
    POS :
    V-PPI-3S
  • ,

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • thou

    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • art

  • tormented

    G3600
    G3600
    ὀδυνάω
    odynáō / od-oo-nah'-o
    Source:from G3601
    Meaning: to grieve
    Usage: sorrow, torment.
    POS :
    V-PPI-2S
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αβρααμ
    avraam
    G11
    G11
    Ἀβραάμ
    Abraám / ab-rah-am'
    Source:of Hebrew origin (H85)
    Meaning: Abraham, the Hebrew patriarch
    Usage: Abraham.
    POS :
    N-PRI
  • τεκνον
    teknon
    G5043
    G5043
    τέκνον
    téknon / tek'-non
    Source:from the base of G5088
    Meaning: a child (as produced)
    Usage: child, daughter, son.
    POS :
    N-VSN
  • μνησθητι
    mnisthiti
    G3415
    G3415
    μνάομαι
    mnáomai / mnah'-om-ahee
    Source:middle voice of a derivative of G3306 or perhaps of the base of G3145 (through the idea of fixture in the mind or of mental grasp)
    Meaning: to bear in mind, i.e. recollect; by implication, to reward or punish
    Usage: be mindful, remember, come (have) in remembrance.
    POS :
    V-APM-2S
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • απελαβες
    apelaves
    G618
    G618
    ἀπολαμβάνω
    apolambánō / ap-ol-am-ban'-o
    Source:from G575 and G2983
    Meaning: to receive (specially, in full, or as a host); also to take aside
    Usage: receive, take.
    POS :
    V-2AAI-2S
  • συ
    sy
    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • αγαθα
    agatha
    G18
    G18
    ἀγαθός
    agathós / ag-ath-os'
    Source:a primary word
    Meaning: good (in any sense, often as noun)
    Usage: benefit, good(-s, things), well.
    POS :
    A-APN
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • ζωη
    zoi
    G2222
    G2222
    ζωή
    zōḗ / dzo-ay'
    Source:from G2198
    Meaning: life (literally or figuratively)
    Usage: life(-time).
    POS :
    N-DSF
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • λαζαρος
    lazaros
    G2976
    G2976
    Λάζαρος
    Lázaros / lad'-zar-os
    Source:probably of Hebrew origin (H499)
    Meaning: Lazarus (i.e. Elazar), the name of two Israelites (one imaginary)
    Usage: Lazarus.
    POS :
    N-NSM
  • ομοιως
    omoios
    G3668
    G3668
    ὁμοίως
    homoíōs / hom-oy'-oce
    Source:adverb from G3664
    Meaning: similarly
    Usage: likewise, so.
    POS :
    ADV
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • κακα
    kaka
    G2556
    G2556
    κακός
    kakós / kak-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: worthless (intrinsically, such; whereas G4190 properly refers to effects), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious
    Usage: bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
    POS :
    A-APN
  • νυν
    nyn
    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ωδε
    ode
    G5602
    G5602
    ὧδε
    hōde / ho'-deh
    Source:from an adverb form of G3592
    Meaning: in this same spot, i.e. here or hither
    Usage: here, hither, (in) this place, there.
    POS :
    ADV
  • παρακαλειται
    parakaleitai
    G3870
    G3870
    παρακαλέω
    parakaléō / par-ak-al-eh'-o
    Source:from G3844 and G2564
    Meaning: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
    Usage: beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
    POS :
    V-PPI-3S
  • συ
    sy
    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • οδυνασαι IRR
    odynasai IRR
    G3600
    G3600
    ὀδυνάω
    odynáō / od-oo-nah'-o
    Source:from G3601
    Meaning: to grieve
    Usage: sorrow, torment.
    POS :
    V-PPI-2S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×