Bible Versions
Bible Books

Luke 20:13 (BNV) Bengali Old BSI Version

13 তখন দ্রাক্ষাক্ষেত্রের কর্ত্তা কহিলেন, আমি কি করিব? আমার প্রিয় পুত্রকে পাঠাইব; হয় তাহারা তাঁহাকে সমাদর করিবে;

Bengali Language Versions

BNV   তখন সেই দ্রাক্ষা ক্ষেতের মালিক বলল, ‘আমি এখন কি করব? আমি আমার প্রিয় পুত্রকে পাঠাব, হয়তো তারা তাকে মান্য করবে৷’

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது திராட்சத்தோட்டத்தின் எஜமான்: நான் என்ன செய்யலாம், எனக்குப் பிரியமான குமாரனை அனுப்பினால், அவனையாகிலும் கண்டு அஞ்சுவார்கள் என்று எண்ணி, அவனை அனுப்பினான்.
ERVTA   வயலின் சொந்தக்காரன். ԅநான் இப்போது என்ன செய்வேன்? நான் எனது மகனை அனுப்புவேன். நான் என் மகனை மிகவும் நேசிக்கிறேன். உழவர்கள் என் மகனை மதிக்கக்கூடும் என்று எண்ணினான்.
MOV   അപ്പോൾ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിന്റെ ഉടമസ്ഥൻ: ഞാൻ എന്തു ചെയ്യേണ്ടു? എന്റെ പ്രിയ പുത്രനെ അയക്കും; പക്ഷേ അവർ അവനെ ശങ്കിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   అప్పుడా ద్రాక్షతోట యజమానుడునేనేమి చేతును? నా ప్రియకుమారుని పంపుదును; ఒక వేళ వారు అతని సన్మానించెద రను కొనెను.
ERVTE   ద్రాక్షాతోట యజమాని ‘నేనేం చెయ్యాలి? ఆ! నా ముద్దుల కొడుకుని పంపుతాను. బహుశా వాళ్ళతణ్ణి గౌరవించవచ్చు’ అని అనుకున్నాడు.
KNV   ಆಗ ದ್ರಾಕ್ಷೇತೋಟದ ಯಜಮಾನನು--ನಾನೇನು ಮಾಡಲಿ? ನಾನು ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಮಗನನ್ನೇ ಕಳುಹಿ ಸುವೆನು. ಅವರು ಇವನನ್ನು ನೋಡಿಯಾದರೂ ಇವ ನನ್ನು ಗೌರವಿಸಿಯಾರು ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡನು.
ERVKN   ಆಗ ತೋಟದ ಯಜಮಾನನು, ؅ನಾನೀಗ ಏನು ಮಾಡಲಿ? ನಾನು ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಮಗನನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವೆನು. ಒಂದುವೇಳೆ, ರೈತರು ಅವನಿಗೆ ಮರ್ಯಾದೆ ಕೊಡಬಹುದು’ ಅಂದುಕೊಂಡನು.
HOV   तब दाख की बारी के स्वामी ने कहा, मैं क्या करूं? मैं अपने प्रिय पुत्र को भेजूंगा क्या जाने वे उसका आदर करें।
MRV   द्राक्षमळ्याचा मालक म्हणाला, “मी काय करु? मी माझा स्वत:चा प्रिय पुत्र पाठवतो. कदाचित ते त्याला मान देतील.
GUV   “ખેતરના માલિકે કહ્યું કે, ‘હવે હું શું કરું? હું મારા પુત્રને મોકલીશ. હું મારા પુત્રને ઘણો ચાહું છું. કદાચ ખેડૂતો મારા પુત્રને માન આપે!’
PAV   ਤਦ ਬਾਗ ਦੇ ਮਾਲਕ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਕੀ ਕਰਾਂॽ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਿਆਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਘੱਲਾਂਗਾ, ਕੀ ਜਾਣੀਏ ਭਈ ਓਹ ਉਸ ਦਾ ਲਿਹਾਜ਼ ਕਰਨ
URV   اِس پر تاکِستان کے مالِک نے کہا کہ کیا کرُوں؟ مَیں اپنے پیارے بَیٹے کو بھیجُوں گا۔ شاید اُس کا لِحاظ کریں۔
ORV   ଜମିମାଲିକ କହିଲା, 'ଏବେ ମୁଁ କ'ଣ କରିବି? ମୁଁ ମାେ ପୁଅକୁ ପଠାଇବି। ମୁଁ ମାେ ପୁଅକୁ ଅତ୍ଯଧିକ ଭଲ ପାଏ। ହୁଏତ ମାେ ପୁଅକୁ କୃଷକମାନେ ସମ୍ମାନ ଦଇପୋରନ୍ତି।'

English Language Versions

KJV   Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
KJVP   Then G1161 said G2036 the G3588 lord G2962 of the G3588 vineyard, G290 What G5101 shall I do G4160 ? I will send G3992 my G3450 beloved G27 son: G5207 it may be G2481 they will reverence G1788 him when they see G1492 him. G5126
YLT   `And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son -- the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;
ASV   And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
WEB   The lord of the vineyard said, \'What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.\'
RV   And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him.
NET   Then the owner of the vineyard said, 'What should I do? I will send my one dear son; perhaps they will respect him.'
ERVEN   "The owner of the vineyard said, 'What will I do now? I will send my son. I love my son very much. Maybe the farmers will respect my son.'

Bible Language Versions

GNTERP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290 τι I-ASN G5101 ποιησω V-AAS-1S G4160 πεμψω V-FAI-1S G3992 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 μου P-1GS G3450 τον T-ASM G3588 αγαπητον A-ASM G27 ισως ADV G2481 τουτον D-ASM G5126 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 εντραπησονται V-2FPI-3P G1788
GNTWHRP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290 τι I-ASN G5101 ποιησω V-AAS-1S G4160 πεμψω V-FAI-1S G3992 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 μου P-1GS G3450 τον T-ASM G3588 αγαπητον A-ASM G27 ισως ADV G2481 τουτον D-ASM G5126 εντραπησονται V-2FPI-3P G1788
GNTBRP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290 τι I-ASN G5101 ποιησω V-AAS-1S G4160 πεμψω V-FAI-1S G3992 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 μου P-1GS G3450 τον T-ASM G3588 αγαπητον A-ASM G27 ισως ADV G2481 τουτον D-ASM G5126 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 εντραπησονται V-2FPI-3P G1788
GNTTRP   εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 τοῦ T-GSM G3588 ἀμπελῶνος· N-GSM G290 τί I-ASN G5101 ποιήσω; V-AAS-1S G4160 πέμψω V-FAI-1S G3992 τὸν T-ASM G3588 υἱόν N-ASM G5207 μου P-1GS G1473 τὸν T-ASM G3588 ἀγαπητόν· A-ASM G27 ἴσως ADV G2481 τοῦτον D-ASM G3778 ἐντραπήσονται.V-2FPI-3P G1788

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 20 : 13

  • তখন
    takhana
  • দ্রাক্ষাক্ষেত্রের
    daraakasaakaseetareera
  • কর্ত্তা
    karatataa
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • আমি
    aami
  • কি
    ki
  • করিব
    kariba
  • ?

  • আমার
    aamaara
  • প্রিয়
    pariya
  • পুত্রকে
    putarakee
  • পাঠাইব
    paathaaiba
  • ;

  • হয়
    haya

  • ta
  • তাহারা
    taahaaraa
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • সমাদর
    samaadara
  • করিবে
    karibee
  • ;

  • {SCJ}

  • Then

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • vineyard

    G290
    G290
    ἀμπελών
    ampelṓn / am-pel-ohn'
    Source:from G288
    Meaning: a vineyard
    Usage: vineyard.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • What

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • shall

  • I

  • do

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAS-1S
  • ?

  • I

  • will

  • send

    G3992
    G3992
    πέμπω
    pémpō / pem'-po
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas (as a stronger form of ) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and G4724 denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield
    Usage: send, thrust in.
    POS :
    V-FAI-1S
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • beloved

    G27
    G27
    ἀγαπητός
    agapētós / ag-ap-ay-tos'
    Source:from G25
    Meaning: beloved
    Usage: (dearly, well) beloved, dear.
    POS :
    A-ASM
  • son

    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-ASM
  • :

  • it

  • may

  • be

    G2481
    G2481
    ἴσως
    ísōs / ee'-soce
    Source:adverb from G2470
    Meaning: likely, i.e. perhaps
    Usage: it may be.
    POS :
    ADV
  • they

  • will

  • reverence

    G1788
    G1788
    ἐντρέπω
    entrépō / en-trep'-o
    Source:from G1722 and the base of G5157
    Meaning: to invert, i.e. (figuratively and reflexively) in a good sense, to respect; or in a bad one, to confound
    Usage: regard, (give) reference, shame.
    POS :
    V-2FPI-3P
  • [

  • him

  • ]

  • when

  • they

  • see

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • him

    G5126
    G5126
    τοῦτον
    toûton / too'-ton
    Source:accusative case singular masculine of G3778
    Meaning: this (person, as objective of verb or preposition)
    Usage: him, the same, that, this.
    POS :
    D-ASM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • κυριος
    kyrios
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • αμπελωνος
    ampelonos
    G290
    G290
    ἀμπελών
    ampelṓn / am-pel-ohn'
    Source:from G288
    Meaning: a vineyard
    Usage: vineyard.
    POS :
    N-GSM
  • τι
    ti
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • ποιησω
    poiiso
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAS-1S
  • πεμψω
    pempso
    G3992
    G3992
    πέμπω
    pémpō / pem'-po
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas (as a stronger form of ) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and G4724 denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield
    Usage: send, thrust in.
    POS :
    V-FAI-1S
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • υιον
    yion
    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-ASM
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • αγαπητον
    agapiton
    G27
    G27
    ἀγαπητός
    agapētós / ag-ap-ay-tos'
    Source:from G25
    Meaning: beloved
    Usage: (dearly, well) beloved, dear.
    POS :
    A-ASM
  • ισως
    isos
    G2481
    G2481
    ἴσως
    ísōs / ee'-soce
    Source:adverb from G2470
    Meaning: likely, i.e. perhaps
    Usage: it may be.
    POS :
    ADV
  • τουτον
    toyton
    G5126
    G5126
    τοῦτον
    toûton / too'-ton
    Source:accusative case singular masculine of G3778
    Meaning: this (person, as objective of verb or preposition)
    Usage: him, the same, that, this.
    POS :
    D-ASM
  • ιδοντες
    idontes
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • εντραπησονται
    entrapisontai
    G1788
    G1788
    ἐντρέπω
    entrépō / en-trep'-o
    Source:from G1722 and the base of G5157
    Meaning: to invert, i.e. (figuratively and reflexively) in a good sense, to respect; or in a bad one, to confound
    Usage: regard, (give) reference, shame.
    POS :
    V-2FPI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×