Bible Versions
Bible Books

Proverbs 3:15 (BNV) Bengali Old BSI Version

15 তাহা মুক্তা হইতেও বহুমূল্য; তোমার অভীষ্ট কোন বস্তু তাহার সমান নয়।

Bengali Language Versions

BNV   প্রজ্ঞার মূল্য মণি-মাণিক্যের চেয়েও বেশী| তোমার অভীষ্ট কোন বস্তুই প্রজ্ঞার মত অমূল্য নয়|

Indian Language Versions

TOV   முத்துக்களைப்பார்க்கிலும் அது விலையேறப்பெற்றது; நீ இச்சிக்கத்தக்கதொன்றும் அதற்கு நிகரல்ல.
ERVTA   ஞானமானது நகைகளைவிட மதிப்புமிக்கது. ஞானத்தைப்போன்று விலைமதிப்புடையது வேறொன்றும் உனக்குத் தேவையாகாது.
MOV   അതു മുത്തുകളിലും വിലയേറിയതു; നിന്റെ മനോഹരവസ്തുക്കൾ ഒന്നും അതിന്നു തുല്യമാകയില്ല.
TEV   పగడములకంటె అది ప్రియమైనది నీ యిష్టవస్తువులన్నియు దానితో సమానములు కావు.
ERVTE   జ్ఞానము నగల కంటే ఎంతో ఎక్కువ విలువ గలది. నీవు కోరుకో దగినది ఏదీ జ్ఞానము అంతటి విలువ గలది కాదు!
KNV   ಅದು ಮಾಣಿಕ್ಯಗಳಿಗಿಂತಲೂ ಬಹು ಅಮೂಲ್ಯವುಳ್ಳದ್ದಾಗಿದ್ದು ನಿನ್ನ ಇಷ್ಟ ವಸ್ತುಗಳೆಲ್ಲವೂ ಅದಕ್ಕೆ ಸಮವಾಗುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಜ್ಞಾನವು ರತ್ನಕ್ಕಿಂತಲೂ ಅಮೂಲ್ಯವಾದದ್ದು. ನಿನ್ನ ಇಷ್ಟ ವಸ್ತುಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದೂ ಅದಕ್ಕೆ ಸಮವಿಲ್ಲ.
HOV   वह मूंगे से अधिक अनमोल है, और जितनी वस्तुओं की तू लालसा करता है, उन में से कोई भी उसके तुल्य ठहरेगी।
MRV   ज्ञान रत्नांपेक्षा अधिक मौल्यावान आहे. तुम्ही त्यांची अपेक्षा कराल त्यापैकी कोणतीही गोष्ट ज्ञानाइतकी मौल्यवान असणार नाही.
GUV   તે કીંમતી પથ્થરો કરતાં પણ વધારે મૂલ્યવાન છે. તારી માલિકીની કોઇપણ વસ્તુ એની સાથે સરખાવાય તેમ નથી.
PAV   ਉਹ ਤਾਂ ਲਾਲਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਅਣਮੁੱਲ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿੰਨੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਦੀ ਤੈਨੂੰ ਲੋਚ ਹੈ ਓਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਉਹ ਦੇ ਤੁੱਲ ਨਹੀਂ।
URV   وہ مرجٓان سے زیادہ بی بہا ہے اور تیری مرغوب چیزوں میں بے نظیر۔
ORV   ଜ୍ଞାନ ମୁକ୍ତାଠାରୁ ଅଧିକ ମୂଲ୍ଯବାନ, ତୁମ୍ଭର କୌଣସି ଇଷ୍ଟବସ୍ତୁ ତାହା ତୁଲ୍ଯ ହବୋକୁ ଯୋଗ୍ଯ ନୁହେଁ।

English Language Versions

KJV   She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.
KJVP   She H1931 is more precious H3368 than rubies H4480 H6443 : and all H3605 the things thou canst desire H2656 are not H3808 to be compared H7737 unto her.
YLT   Precious she is above rubies, And all thy pleasures are not comparable to her.
ASV   She is more precious than rubies: And none of the things thou canst desire are to be compared unto her.
WEB   She is more precious than rubies. None of the things you can desire are to be compared to her.
RV   She is more precious than rubies: and none of the things thou canst desire are to be compared unto her.
NET   She is more precious than rubies, and none of the things you desire can compare with her.
ERVEN   Wisdom is worth more than fine jewels. Nothing you desire has more value.

Bible Language Versions

MHB   יְקָרָה H3368 הִיא H1931 PPRO-3FS מפניים H6443 וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN חֲפָצֶיךָ H2656 לֹא H3808 NADV יִֽשְׁווּ H7737 ־ CPUN בָֽהּ B-PPRO-3FS ׃ EPUN
BHS   יְקָרָה הִיא מִפְּנִיִּים וְכָל־חֲפָצֶיךָ לֹא יִשְׁווּ־בָהּ ׃
ALEP   טו   יקרה היא מפניים (מפנינים)    וכל-חפציך לא ישוו-בה
WLC   יְקָרָה הִיא מִפְּנִיִּים כ (מִפְּנִינִים ק) וְכָל־חֲפָצֶיךָ לֹא יִשְׁווּ־בָהּ׃
LXXRP   τιμιωτερα G5093 A-APNC δε G1161 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S λιθων G3037 N-GPM πολυτελων G4185 A-GPM ουκ G3364 ADV αντιταξεται V-FMI-3S αυτη G846 D-DSF ουδεν G3762 A-ASN πονηρον G4190 A-ASN ευγνωστος A-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S πασιν G3956 A-DPM τοις G3588 T-DPM εγγιζουσιν G1448 V-PAI-3P αυτη G846 D-DSF παν G3956 A-NSN δε G1161 PRT τιμιον G5093 A-NSN ουκ G3364 ADV αξιον G514 A-NSN αυτης G846 D-GSF εστιν G1510 V-PAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 3 : 15

  • তাহা
    taahaa
  • মুক্তা
    mukataa
  • হইতেও
    haiteeoo
  • বহুমূল্য
    bahumuulaya
  • ;

  • তোমার
    teeaamaara
  • অভীষ্ট
    abhiisata
  • কোন
    keeaana
  • বস্তু
    basatu
  • তাহার
    taahaara
  • সমান
    samaana
  • নয়।
    naya
  • She

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3FS
  • [

  • is

  • ]

  • more

  • precious

    H3368
    H3368
    יָקָר
    yâqâr / yaw-kawr`
    Source:from H3365
    Meaning: valuable (objectively or subjectively)
    Usage: brightness, clear, costly, excellent, fat, honourable women, precious, reputation.
    POS :a
  • than

  • rubies

    H6443
    H6443
    פָּנִין
    pânîyn / paw-neen`
    Source:or פָּנִי
    Meaning: from the same as H6434; probably a pearl (as round)
    Usage: ruby.
    POS :n-m
  • :

  • and

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • the

  • things

  • thou

  • canst

  • desire

    H2656
    H2656
    חֵפֶץ
    chêphets / khay`-fets
    Source:from H2654
    Meaning: pleasure; hence (abstractly) desire; concretely, a valuable thing; hence (by extension) a matter (as something in mind)
    Usage: acceptable, delight(-some), desire, things desired, matter, pleasant(-ure), purpose, willingly.
    POS :n-m
  • are

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • to

  • be

  • compared

    H7737
    H7737
    שָׁוָה
    shâvâh / shaw-vaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to level, i.e. equalize; figuratively, to resemble; by implication, to adjust (i.e. counterbalance, be suitable, compose, place, yield, etc.)
    Usage: avail, behave, bring forth, compare, countervail, (be, make) equal, lay, be (make, a-) like, make plain, profit, reckon.
    POS :v
  • unto

  • her

  • .

  • יְקָרָה
    yqaaraa
    H3368
    H3368
    יָקָר
    yâqâr / yaw-kawr`
    Source:from H3365
    Meaning: valuable (objectively or subjectively)
    Usage: brightness, clear, costly, excellent, fat, honourable women, precious, reputation.
    POS :a
  • הִיא
    hii'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3FS
  • מפניים
    mpnyym
    H6443
    H6443
    פָּנִין
    pânîyn / paw-neen`
    Source:or פָּנִי
    Meaning: from the same as H6434; probably a pearl (as round)
    Usage: ruby.
    POS :n-m
  • וְכָל
    wkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • חֲפָצֶיךָ
    chapaatzeikaa
    H2656
    H2656
    חֵפֶץ
    chêphets / khay`-fets
    Source:from H2654
    Meaning: pleasure; hence (abstractly) desire; concretely, a valuable thing; hence (by extension) a matter (as something in mind)
    Usage: acceptable, delight(-some), desire, things desired, matter, pleasant(-ure), purpose, willingly.
    POS :n-m
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • יִֽשְׁווּ
    yiswuu
    H7737
    H7737
    שָׁוָה
    shâvâh / shaw-vaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to level, i.e. equalize; figuratively, to resemble; by implication, to adjust (i.e. counterbalance, be suitable, compose, place, yield, etc.)
    Usage: avail, behave, bring forth, compare, countervail, (be, make) equal, lay, be (make, a-) like, make plain, profit, reckon.
    POS :v
  • ־
    ־
    CPUN
  • בָהּ
    baa
    B-PPRO-3FS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×