Bible Books

:

53 నీ ఉపదేశాలను అనుసరించటం మానివేసిన దుర్మార్గులను చూస్తే నాకు చాలా కోపం వస్తుంది.

Indian Language Versions

TOV   உமது வேதத்தை விட்டு விலகுகிற துன்மார்க்கர்நிமித்தம் நடுக்கம் என்னைப் பிடித்தது.
IRVTA   உமது வேதத்தை விட்டு விலகுகிற துன்மார்க்கர்களின் நடுக்கம் என்னைப் பிடித்தது.
ERVTA   தீயோர் உமது போதனைகளைப் பின்பற்றுவதை விட்டுவிடுகின்றனர். அதைப் பார்க்கும்போது நான் கோபமடைகிறேன்.
RCTA   உம் திருச்சட்டத்தைக் கைவிடும் பாவிகளைப் பார்க்கும் போது, மிகவே சினம் கொள்கிறேன்.
ECTA   உம் திருச்சட்டத்தை கைவிடும் தீயோரைப் பார்க்கும்போது சீற்றம் என்னைக் கவ்விக்கொள்கின்றது.
MOV   നിന്റെ ന്യായപ്രമാണം ഉപേക്ഷിക്കുന്ന ദുഷ്ടന്മാർ നിമിത്തം എനിക്കു ഉഗ്രകോപം പിടിച്ചിരിക്കുന്നു.
IRVML   നിന്റെ ന്യായപ്രമാണം ഉപേക്ഷിക്കുന്ന ദുഷ്ടന്മാർനിമിത്തം
എനിക്ക് ഉഗ്രകോപം പിടിച്ചിരിക്കുന്നു.
KNV   ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣ ವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವ ದುಷ್ಟರ ನಿಮಿತ್ತ ಭಯ ಭ್ರಾಂತಿಯು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿತು.
ERVKN   ನಿನ್ನ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸದ ದುಷ್ಟರನ್ನು ನಾನು ಕಾಣುವಾಗ ಬಹುಕೋಪಗೊಳ್ಳುವೆ.
IRVKN   ನಿನ್ನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಭ್ರಷ್ಟರಾದ ದುಷ್ಟರಿಗಾಗಿ, ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
HOV   जो दुष्ट तेरी व्यवस्था को छोड़े हुए हैं, उनके कारण मैं सन्ताप से जलता हूं।
ERVHI   जब मैं ऐसे दुष्ट लोगों को देखता हूँ, जिन्होंने तेरी शिक्षाओं पर चलना छोड़ा है, तो मुझे क्रोध आता है।
IRVHI   जो दुष्ट तेरी व्यवस्था को छोड़े हुए हैं,
उनके कारण मैं क्रोध से जलता हूँ।
MRV   दुष्ट लोक तुझी शिकवण आचरणे सोडून देतात ते पाहिले की मला राग येतो.
ERVMR   दुष्ट लोक तुझी शिकवण आचरणे सोडून देतात ते पाहिले की मला राग येतो.
IRVMR   दुष्ट तुझे नियमशास्त्र नाकारतात,
म्हणून संताप माझा ताबा घेतो.
GUV   જે ભૂંડાઓ તમારા નિયમ અવગણના કરે છે; તેઓ પર મને ક્રોધ ઉપજે છે.
IRVGU   જે દુષ્ટો તમારા નિયમોની અવગણના કરે છે;
તેઓ પર મને ક્રોધ ઊપજે છે.
PAV   ਮੇਰਾ ਗੁੱਸਾ ਭਖ ਉੱਠਿਆ ਹੈ, ਭਈ ਦੁਸ਼ਟ ਤੇਰੀ ਬਿਵਸਥਾ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।
IRVPA   ਮੇਰਾ ਗੁੱਸਾ ਭੱਖ ਉੱਠਿਆ ਹੈ, ਕਿ ਦੁਸ਼ਟ ਤੇਰੀ ਬਿਵਸਥਾ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।
URV   اُن شریروں کے سبب سے جو تیری شریعت کو ترک کرتے ہیں۔ میَں سخت طیش میں آ گیا ہوں۔
IRVUR   उन शरीरों की वजह से जो तेरी शरी'अत को छोड़ देते हैं, मैं सख़्त ग़ुस्से में गया हूँ।
BNV   যখন দেখি, দুর্জন মানুষ আপনার শিক্ষা অনুসরণ করা থেকে বিরত হয়েছে, তখন আমি ক্রুদ্ধ হই|
IRVBN   আমার ক্রোধ জ্বলে উঠেছে, পাপীদের জন্য যারা তোমার ব্যবস্থা অগ্রাহ্য করে।
ORV   ମୁଁ କ୍ରୋଧିତ ହାଇୟୋଏ, ଯେତବେେଳେ ଦେଖେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭର ଶିକ୍ଷା ସମୂହକୁ ଆଉ ଅନୁସରଣ କରୁ ନାହାଁନ୍ତି।
IRVOR   ଦୁଷ୍ଟମାନେ ତୁମ୍ଭ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାରୁ
ପ୍ରଚଣ୍ଡ କ୍ରୋଧ ମୋତେ ଆକ୍ରମଣ କରିଅଛି।

English Language Versions

KJV   Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.
KJVP   Horror H2152 hath taken hold upon H270 me because of the wicked H7563 M-AMP that forsake H5800 thy law H8451 .
YLT   Horror hath seized me, Because of the wicked forsaking Thy law.
ASV   Hot indignation hath taken hold upon me, Because of the wicked that forsake thy law.
WEB   Indignation has taken hold on me, Because of the wicked who forsake your law.
RV   Hot indignation hath taken hold upon me, because of the wicked that forsake thy law.
AKJV   Horror has taken hold on me because of the wicked that forsake your law.
NET   Rage takes hold of me because of the wicked, those who reject your law.
ERVEN   I am overcome with anger when I see wicked people who have stopped following your teachings.
LXXEN   Despair took hold upon me, because of the sinners who forsake thy law.
NLV   Burning anger comes upon me because of the sinful who turn away from Your Law.
NCV   I become angry with wicked people who do not keep your teachings.
LITV   Hot zeal has seized me because of the wicked forsaking Your Law.
HCSB   Rage seizes me because of the wicked who reject Your instruction.

Bible Language Versions

MHB   זַלְעָפָה H2152 אֲחָזַתְנִי H270 מֵרְשָׁעִים H7563 M-AMP עֹזְבֵי H5800 תּוֹרָתֶֽךָ H8451 ׃ EPUN
BHS   זַלְעָפָה אֲחָזַתְנִי מֵרְשָׁעִים עֹזְבֵי תּוֹרָתֶךָ ׃
ALEP   נג   זלעפה אחזתני מרשעים--    עזבי תורתך
WLC   זַלְעָפָה אֲחָזַתְנִי מֵרְשָׁעִים עֹזְבֵי תֹּורָתֶךָ׃
LXXRP   αθυμια N-NSF κατεσχεν G2722 V-AAI-3S με G1473 P-AS απο G575 PREP αμαρτωλων G268 A-GPM των G3588 T-GPM εγκαταλιμπανοντων V-PAPGP τον G3588 T-ASM νομον G3551 N-ASM σου G4771 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 119 : 53

  • నీ
    nii
  • ఉపదేశాలను
    upadeensaalanu
  • అనుసరించటం
    anuisariamsaitaam
  • మానివేసిన
    maaniveeisina
  • దుర్మార్గులను
    durmaargulanu
  • చూస్తే
    suuistee
  • నాకు
    naaku
  • చాలా
    saalaa
  • కోపం
    koopaam
  • వస్తుంది
    vaistuamdi
  • .

  • Horror

    H2152
    H2152
    זַלְעָפָה
    zalʻâphâh / zal-aw-faw`
    Source:or זִלְעָפָהxlit zilʻâphâph corrected to zilʻâphâh
    Meaning: from H2196; a glow (of wind or anger); also a famine (as consuming)
    Usage: horrible, horror, terrible.
    POS :n-f
  • hath

  • taken

  • hold

  • upon

    H270
    H270
    אָחַז
    ʼâchaz / aw-khaz`
    Source:a primitive root
    Meaning: to seize (often with the accessory idea of holding in possession)
    Usage: be affrighted, bar, (catch, lay, take) hold (back), come upon, fasten, handle, portion, (get, have or take) possess(-ion).
    POS :v
  • me

  • because

  • of

  • the

  • wicked

    H7563
    H7563
    רָשָׁע
    râshâʻ / raw-shaw`
    Source:from H7561
    Meaning: morally wrong; concretely, an (actively) bad person
    Usage: condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.
    POS :a
    M-AMP
  • that

  • forsake

    H5800
    H5800
    עָזַב
    ʻâzab / aw-zab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to loosen, i.e. relinquish, permit, etc.
    Usage: commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, × surely.
    POS :v
  • thy

  • law

    H8451
    H8451
    תּוֹרָה
    tôwrâh / to-raw`
    Source:or תֹּרָה
    Meaning: from H3384; a precept or statute, especially the Decalogue or Pentateuch
    Usage: law.
    POS :n-f
  • .

  • זַלְעָפָה
    zal'aapaa
    H2152
    H2152
    זַלְעָפָה
    zalʻâphâh / zal-aw-faw`
    Source:or זִלְעָפָהxlit zilʻâphâph corrected to zilʻâphâh
    Meaning: from H2196; a glow (of wind or anger); also a famine (as consuming)
    Usage: horrible, horror, terrible.
    POS :n-f
    NFS
  • אֲחָזַתְנִי
    'achaazathnii
    H270
    H270
    אָחַז
    ʼâchaz / aw-khaz`
    Source:a primitive root
    Meaning: to seize (often with the accessory idea of holding in possession)
    Usage: be affrighted, bar, (catch, lay, take) hold (back), come upon, fasten, handle, portion, (get, have or take) possess(-ion).
    POS :v
    VQQ3FS-1MS
  • מֵרְשָׁעִים
    mersaa'iim
    H7563
    H7563
    רָשָׁע
    râshâʻ / raw-shaw`
    Source:from H7561
    Meaning: morally wrong; concretely, an (actively) bad person
    Usage: condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.
    POS :a
    M-AMP
  • עֹזְבֵי
    'ozbei
    H5800
    H5800
    עָזַב
    ʻâzab / aw-zab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to loosen, i.e. relinquish, permit, etc.
    Usage: commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, × surely.
    POS :v
    VQCMP
  • תּוֹרָתֶךָ
    thworaatheekaa
    H8451
    H8451
    תּוֹרָה
    tôwrâh / to-raw`
    Source:or תֹּרָה
    Meaning: from H3384; a precept or statute, especially the Decalogue or Pentateuch
    Usage: law.
    POS :n-f
    CFS-2FS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×