Bible Books

:
1

1 ஆண்டவரே, தேவனே நீர் தலைமுறை தலைமுறையாக எங்களுக்கு அடைக்கலமானவர்.

Indian Language Versions

MOV   കർത്താവേ, നീ തലമുറതലമുറയായി ഞങ്ങളുടെ സങ്കേതമായിരിക്കുന്നു;
IRVML   കർത്താവേ, നീ തലമുറതലമുറയായി ഞങ്ങളുടെ സങ്കേതമായിരിക്കുന്നു;
TEV   ప్రభువా, తరతరములనుండి మాకు నివాసస్థలము నీవే.
ERVTE   ప్రభూవా, శాశ్వతంగా నీవే మా నివాసం.
IRVTE   ప్రభూ, తరతరాలుగా నువ్వే మాకు నివాసస్థానం.
KNV   ಕರ್ತನೇ, ತಲತಲಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ನೀನು ನಮ್ಮ ವಾಸಸ್ಥಾನವಾಗಿದ್ದೀ.
ERVKN   ಯೆಹೋವನೇ, ತಲತಲಾಂತರಗಳಿಂದಲೂ ನೀನೇ ನಮ್ಮ ವಾಸಸ್ಥಾನ.
IRVKN   {ಪಾಪಾತ್ಮರಿಗೆ ದೇವರ ದಯವೇ ಆಶ್ರಯ} PS ಕರ್ತನೇ, ತಲತಲಾಂತರಗಳಿಂದಲೂ ನಮ್ಮ ಆಶ್ರಯಸ್ಥಾನವು ನೀನೇ.
HOV   हे प्रभु, तू पीढ़ी से पीढ़ी तक हमारे लिये धाम बना है।
ERVHI   हे स्वामी, तू अनादि काल से हमारा घर (सुरक्षास्थल) रहा है।
IRVHI   हे प्रभु, तू पीढ़ी से पीढ़ी तक हमारे लिये धाम बना है।
MRV   प्रभु तू सदैव आमचे घर बनून राहिला आहेस.
ERVMR   प्रभु तू सदैव आमचे घर बनून राहिला आहेस.
IRVMR   {देवाची अक्षयता मानवाची क्षणभंगुरता} PS हे प्रभू, तू सर्व पिढ्यानपिढ्या * एल-ओलाम
आमचे निवासस्थान आहेस.
GUV   હે દેવ, સર્વ પેઢીઓમાં તમે અમારું નિવાસસ્થાન થયા છો.
IRVGU   હે પ્રભુ, પેઢી દરપેઢી
તમે અમારું નિવાસસ્થાન થયા છો.
PAV   ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ, ਪੀੜ੍ਹੀਓਂ ਪੀੜ੍ਹੀ, ਤੂੰ ਹੀ ਸਾਡੀ ਵੱਸੋਂ ਰਿਹਾ ਹੈਂ।
IRVPA   {ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ} PS ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ, ਪੀੜ੍ਹੀਓਂ ਪੀੜ੍ਹੀ, ਤੂੰ ਹੀ ਸਾਡੀ ਵੱਸੋਂ ਰਿਹਾ ਹੈਂ।
URV   یارب! پُشت در پُشت تُو ہماری پناہ گاہ رہا ہے۔
IRVUR   या रब्ब, नसल दर नसल, तू ही हमारी पनाहगाह रहा है।
BNV   হে প্রভু, আমাদের সমস্ত প্রজন্মের জন্য আপনি আমাদের গৃহ ছিলেন|
IRVBN   হে প্রভু, তুমিই আমাদের বাসস্থান হয়ে এসেছ, পুরুষে পুরুষে হয়ে আসছ।
ORV   ହେ ପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭ ବଂଶାନୁକ୍ରମେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବାସସ୍ଥାନ ହାଇେଅଛ।
IRVOR   {ପରମେଶ୍ୱର ମନୁଷ୍ୟ} PS ହେ ପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ପୁରୁଷାନୁକ୍ରମରେ
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବାସସ୍ଥାନ ହୋଇ ଆସିଅଛ।

English Language Versions

KJV   Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.
KJVP   A Prayer H8605 of Moses H4872 the man H376 NMS of God H430 D-EDP . Lord H136 , thou H859 PPRO-2MS hast been H1961 VQQ2MS our dwelling place H4583 in all generations H1755 .
YLT   A Prayer of Moses, the man of God. Lord, a habitation Thou -- Thou hast been, To us -- in generation and generation,
ASV   Lord, thou hast been our dwelling-place In all generations.
WEB   BOOK IV A Prayer by Moses, the man of God. Lord, you have been our dwelling place for all generations.
RV   {cf15i BOOK IV}Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.
AKJV   Lord, you have been our dwelling place in all generations.
NET   A prayer of Moses, the man of God. O Lord, you have been our protector through all generations!
ERVEN   The prayer of Moses, the man of God. My Lord, you have been our home forever and ever.
LXXEN   css="font-style:italic">A Prayer of Moses the man of God. - Lord, thou hast been our refuge in all generations.
NLV   Lord, You have been the place of comfort for all people of all time.
NCV   Lord, you have been our home since the beginning.
LITV   A Prayer of Moses, the Man of God. O Lord, You have been our dwelling-place in all generations.
HCSB   A prayer of Moses the man of God. Lord, You have been our refuge in every generation.

Bible Language Versions

MHB   תְּפִלָּה H8605 לְמֹשֶׁה H4872 אִֽישׁ H376 NMS ־ CPUN הָאֱלֹהִים H430 D-EDP אֲ‍ֽדֹנָי H136 מָעוֹן H4583 אַתָּה H859 PPRO-2MS הָיִיתָ H1961 VQQ2MS לָּנוּ L-PPRO-1MP בְּדֹר H1755 וָדֹֽר H1755 ׃ EPUN
BHS   תְּפִלָּה לְמֹשֶׁה אִישׁ־הָאֱלֹהִים אֲדֹנָי מָעוֹן אַתָּה הָיִיתָ לָּנוּ בְּדֹר וָדֹר ׃
ALEP   א   תפלה למשה איש-האלהים אדני--מעון אתה היית לנו    בדר ודר
WLC   תְּפִלָּה לְמֹשֶׁה אִישׁ־הָאֱלֹהִים אֲ‍דֹנָי מָעֹון אַתָּה הָיִיתָ לָּנוּ בְּדֹר וָדֹר׃
LXXRP   προσευχη G4335 N-NSF του G3588 T-GSM μωυση N-GSM ανθρωπου G444 N-GSM του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM κυριε G2962 N-VSM καταφυγη N-NSF εγενηθης G1096 V-API-2S ημιν G1473 P-DP εν G1722 PREP γενεα G1074 N-DSF και G2532 CONJ γενεα G1074 N-DSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 90 : 1

  • ஆண்டவரே
    aandavaree
  • ,

  • தேவனே
    theevanee
  • நீர்
    niir
  • தலைமுறை
    thalaimurai
  • தலைமுறையாக
    thalaimuraiyaaka
  • எங்களுக்கு
    egkalukku
  • அடைக்கலமானவர்
    adaikkalamaanavar
  • .

  • A

  • Prayer

    H8605
    H8605
    תְּפִלָּה
    tᵉphillâh / tef-il-law`
    Source:from H6419
    Meaning: intercession, supplication; by implication, a hymn
    Usage: prayer.
    POS :n-f
  • of

  • Moses

    H4872
    H4872
    מֹשֶׁה
    Môsheh / mo-sheh`
    Source:from H4871
    Meaning: drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver
    Usage: Moses.
    POS :n-pr-m
  • the

  • man

    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    NMS
  • of

  • God

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    D-EDP
  • .

  • Lord

    H136
    H136
    אֲדֹנָי
    ʼĂdônây / ad-o-noy`
    Source:an emphatic form of H113
    Meaning: the Lord (used as a proper name of God only)
    Usage: (my) Lord.
    POS :n-m
  • ,

  • thou

    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    PPRO-2MS
  • hast

  • been

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ2MS
  • our

  • dwelling

  • place

    H4583
    H4583
    מָעוֹן
    mâʻôwn / maw-ohn`
    Source:or מָעִין
    Meaning: (1 Chronicles 4:41), from the same as H5772; an abode, of God (the Tabernacle or the Temple), men (their home) or animals (their lair); hence, a retreat (asylum)
    Usage: den, dwelling((-) place), habitation.
    POS :n-m
  • in

  • all

  • generations

    H1755
    H1755
    דּוֹר
    dôwr / dore
    Source:or (shortened) דֹּר
    Meaning: from H1752; properly, a revolution of time, i.e. an age or generation; also a dwelling
    Usage: age, × evermore, generation, (n-) ever, posterity.
    POS :n-m
  • .

  • תְּפִלָּה
    thpilaah
    H8605
    H8605
    תְּפִלָּה
    tᵉphillâh / tef-il-law`
    Source:from H6419
    Meaning: intercession, supplication; by implication, a hymn
    Usage: prayer.
    POS :n-f
    NFS
  • לְמֹשֶׁה
    lmosee
    H4872
    H4872
    מֹשֶׁה
    Môsheh / mo-sheh`
    Source:from H4871
    Meaning: drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver
    Usage: Moses.
    POS :n-pr-m
    L-EMS
  • אִישׁ
    'iis
    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    NMS
  • ־

    MQAF
  • הָאֱלֹהִים
    haa'elohiim
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    D-EDP
  • אֲ‍דֹנָי

    H136
    H136
    אֲדֹנָי
    ʼĂdônây / ad-o-noy`
    Source:an emphatic form of H113
    Meaning: the Lord (used as a proper name of God only)
    Usage: (my) Lord.
    POS :n-m
    EDS
  • מָעוֹן
    maa'won
    H4583
    H4583
    מָעוֹן
    mâʻôwn / maw-ohn`
    Source:or מָעִין
    Meaning: (1 Chronicles 4:41), from the same as H5772; an abode, of God (the Tabernacle or the Temple), men (their home) or animals (their lair); hence, a retreat (asylum)
    Usage: den, dwelling((-) place), habitation.
    POS :n-m
    NMS
  • אַתָּה
    'athaah
    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    PPRO-2MS
  • הָיִיתָ
    haayiithaa
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ2MS
  • לָּנוּ
    laanw
    L-HPRO-1MP
  • בְּדֹר
    bdor
    H1755
    H1755
    דּוֹר
    dôwr / dore
    Source:or (shortened) דֹּר
    Meaning: from H1752; properly, a revolution of time, i.e. an age or generation; also a dwelling
    Usage: age, × evermore, generation, (n-) ever, posterity.
    POS :n-m
    B-NMS
  • וָדֹר
    waador
    H1755
    H1755
    דּוֹר
    dôwr / dore
    Source:or (shortened) דֹּר
    Meaning: from H1752; properly, a revolution of time, i.e. an age or generation; also a dwelling
    Usage: age, × evermore, generation, (n-) ever, posterity.
    POS :n-m
    W-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×