Bible Versions
Bible Books

Acts 27:42 (PAV) Punjabi Old BSI Version

Bible Language Interlinear: Acts 27 : 42

  • ਤਦ
    tada
  • ਸਿਪਾਹੀਆਂ
    sipaahiiaaim
  • ਦੀ
    dii
  • ਇਹ
    iha
  • ਸਲਾਹ
    salaaha
  • ਹੋਈ
    hooii
  • ਜੋ
    joo
  • ਕੈਦੀਆਂ
    kaidiiaaim
  • ਨੂੰ
    nuuym
  • ਮਾਰ
    maara
  • ਸੁੱਟੀਏ
    sutiiee
  • ਭਈ
    bhaii
  • ਕਿਤੇ
    kitee
  • ਐਉਂ
    aiuim
  • ਨਾ
    naa
  • ਹੋਵੇ
    hoovee
  • ਕਿ
    ki
  • ਕੋਈ
    kooii
  • ਤਰ
    tara
  • ਕੇ
    kee
  • ਨੱਠ
    natha
  • ਜਾਵੇ
    jaavee
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • soldiers

    G4757
    G4757
    στρατιώτης
    stratiṓtēs / strat-ee-o'-tace
    Source:from a presumed derivative of the same as G4756
    Meaning: a camper-out, i.e. a (common) warrior (literally or figuratively)
    Usage: soldier.
    POS :
    N-GPM
  • '

  • counsel

    G1012
    G1012
    βουλή
    boulḗ / boo-lay'
    Source:from G1014
    Meaning: volition, i.e. (objectively) advice, or (by implication) purpose
    Usage: + advise, counsel, will.
    POS :
    N-NSF
  • was

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • to

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • kill

    G615
    G615
    ἀποκτείνω
    apokteínō / ap-ok-ti'-no
    Source:from G575 and (to slay)
    Meaning: to kill outright; figuratively, to destroy
    Usage: put to death, kill, slay.
    POS :
    V-PAS-3P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • prisoners

    G1202
    G1202
    δεσμώτης
    desmṓtēs / des-mo'-tace
    Source:from the same as G1201
    Meaning: (passively) a captive
    Usage: prisoner.
    POS :
    N-APM
  • ,

  • lest

  • any

  • of

  • them

    PRT-N
  • should

  • swim

  • out

    G1579
    G1579
    ἐκκολυμβάω
    ekkolymbáō / ek-kol-oom-bah'-o
    Source:from G1537 and G2860
    Meaning: to escape by swimming
    Usage: swim out.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • ,

  • and

  • escape

    G1309
    G1309
    διαφεύγω
    diapheúgō / dee-af-yoo'-go
    Source:from G1223 and G5343
    Meaning: to flee through, i.e. escape
    Usage: escape.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • .

  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • στρατιωτων
    stratioton
    G4757
    G4757
    στρατιώτης
    stratiṓtēs / strat-ee-o'-tace
    Source:from a presumed derivative of the same as G4756
    Meaning: a camper-out, i.e. a (common) warrior (literally or figuratively)
    Usage: soldier.
    POS :
    N-GPM
  • βουλη
    voyli
    G1012
    G1012
    βουλή
    boulḗ / boo-lay'
    Source:from G1014
    Meaning: volition, i.e. (objectively) advice, or (by implication) purpose
    Usage: + advise, counsel, will.
    POS :
    N-NSF
  • εγενετο
    egeneto
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • δεσμωτας
    desmotas
    G1202
    G1202
    δεσμώτης
    desmṓtēs / des-mo'-tace
    Source:from the same as G1201
    Meaning: (passively) a captive
    Usage: prisoner.
    POS :
    N-APM
  • αποκτεινωσιν
    apokteinosin
    G615
    G615
    ἀποκτείνω
    apokteínō / ap-ok-ti'-no
    Source:from G575 and (to slay)
    Meaning: to kill outright; figuratively, to destroy
    Usage: put to death, kill, slay.
    POS :
    V-PAS-3P
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • εκκολυμβησας
    ekkolymvisas
    G1579
    G1579
    ἐκκολυμβάω
    ekkolymbáō / ek-kol-oom-bah'-o
    Source:from G1537 and G2860
    Meaning: to escape by swimming
    Usage: swim out.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • διαφυγη
    diafygi
    G1309
    G1309
    διαφεύγω
    diapheúgō / dee-af-yoo'-go
    Source:from G1223 and G5343
    Meaning: to flee through, i.e. escape
    Usage: escape.
    POS :
    V-2AAS-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×