Bible Versions
Bible Books

Acts 27:9 (PAV) Punjabi Old BSI Version

Bible Language Interlinear: Acts 27 : 9

  • ਜਾਂ
    jaaim
  • ਕਿੰਨਾਂ
    kiymnaaim
  • ਚਿਰ
    cira
  • ਬੀਤ
    biita
  • ਗਿਆ
    giaa
  • ਅਤੇ
    atee
  • ਸਮੁੰਦਰ
    samuymdara
  • ਦਾ
    daa
  • ਸਫ਼ਰ
    sapha਼ra
  • ਡਰਾਉਣਾ
    daraaunaa
  • ਹੋ
    hoo
  • ਗਿਆ
    giaa
  • ਸੀ
    sii
  • ਇਸ
    isa
  • ਲਈ
    laii
  • ਜੋ
    joo
  • ਵਰਤ
    varata
  • ਦੇ
    dee
  • ਦਿਨ
    dina
  • ਲੰਘ
    laymgha
  • ਚੁੱਕੇ
    cukee
  • ਸਨ
    sana
  • ਤਾਂ
    taaim
  • ਪੌਲੁਸ
    paulusa
  • ਨੇ
    nee
  • ਉਨ੍ਹਾਂ
    unahaaim
  • ਨੂੰ
    nuuym
  • ਇਹ
    iha
  • ਕਹਿ
    kahi
  • ਕੇ
    kee
  • ਸਮਝਾਇਆ
    samajhaaiaa
  • Now

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

  • much

    G2425
    G2425
    ἱκανός
    hikanós / hik-an-os'
    Source:from ( or , akin to G2240) (to arrive)
    Meaning: competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character)
    Usage: able, + content, enough, good, great, large, long (while), many, meet, much, security, sore, sufficient, worthy.
    POS :
    A-GSM
  • time

    G5550
    G5550
    χρόνος
    chrónos / khron'-os
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a space of time (in general, and thus properly distinguished from G2540, which designates a fixed or special occasion; and from G165, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay
    Usage: + years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while.
    POS :
    N-GSM
  • was

  • spent

    G1230
    G1230
    διαγίνομαι
    diagínomai / dee-ag-in'-om-ahee
    Source:from G1223 and G1096
    Meaning: to elapse meanwhile
    Usage: X after, be past, be spent.
    POS :
    V-2ADP-GSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • sailing

    G4144
    G4144
    πλόος
    plóos / plo'-os
    Source:from G4126
    Meaning: a sail, i.e. navigation
    Usage: course, sailing, voyage.
    POS :
    N-GSM
  • was

    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-GSM
  • now

    G2235
    G2235
    ἤδη
    ḗdē / ay'-day
    Source:apparently from G2228 (or possibly G2229) and G1211
    Meaning: even now
    Usage: already, (even) now (already), by this time.
    POS :
    ADV
  • dangerous

    G2000
    G2000
    ἐπισφαλής
    episphalḗs / ep-ee-sfal-ace'
    Source:from a compound of G1909 and (to trip)
    Meaning: figuratively, insecure
    Usage: dangerous.
    POS :
    A-GSM
  • ,

  • because

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • fast

    G3521
    G3521
    νηστεία
    nēsteía / nace-ti'-ah
    Source:from G3522
    Meaning: abstinence (from lack of food, or voluntary and religious); specially, the fast of the Day of Atonement
    Usage: fast(-ing).
    POS :
    N-ASF
  • was

  • now

  • already

  • past

    G3928
    G3928
    παρέρχομαι
    parérchomai / par-er'-khom-ahee
    Source:from G3844 and G2064
    Meaning: to come near or aside, i.e. to approach (arrive), go by (or away), (figuratively) perish or neglect, (causative) avert
    Usage: come (forth), go, pass (away, by, over), past, transgress.
    POS :
    V-2RAN
  • ,

  • Paul

    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-NSM
  • admonished

    G3867
    G3867
    παραινέω
    parainéō / par-ahee-neh'-o
    Source:from G3844 and G134
    Meaning: to mispraise, i.e. recommend or advise (a different course)
    Usage: admonish, exhort.
    POS :
    V-IAI-3S
  • [

  • them

  • ,

  • ]

  • ικανου
    ikanoy
    G2425
    G2425
    ἱκανός
    hikanós / hik-an-os'
    Source:from ( or , akin to G2240) (to arrive)
    Meaning: competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character)
    Usage: able, + content, enough, good, great, large, long (while), many, meet, much, security, sore, sufficient, worthy.
    POS :
    A-GSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • χρονου
    chronoy
    G5550
    G5550
    χρόνος
    chrónos / khron'-os
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a space of time (in general, and thus properly distinguished from G2540, which designates a fixed or special occasion; and from G165, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay
    Usage: + years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while.
    POS :
    N-GSM
  • διαγενομενου
    diagenomenoy
    G1230
    G1230
    διαγίνομαι
    diagínomai / dee-ag-in'-om-ahee
    Source:from G1223 and G1096
    Meaning: to elapse meanwhile
    Usage: X after, be past, be spent.
    POS :
    V-2ADP-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οντος
    ontos
    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-GSM
  • ηδη
    idi
    G2235
    G2235
    ἤδη
    ḗdē / ay'-day
    Source:apparently from G2228 (or possibly G2229) and G1211
    Meaning: even now
    Usage: already, (even) now (already), by this time.
    POS :
    ADV
  • επισφαλους
    episfaloys
    G2000
    G2000
    ἐπισφαλής
    episphalḗs / ep-ee-sfal-ace'
    Source:from a compound of G1909 and (to trip)
    Meaning: figuratively, insecure
    Usage: dangerous.
    POS :
    A-GSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • πλοος
    ploos
    G4144
    G4144
    πλόος
    plóos / plo'-os
    Source:from G4126
    Meaning: a sail, i.e. navigation
    Usage: course, sailing, voyage.
    POS :
    N-GSM
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • νηστειαν
    nisteian
    G3521
    G3521
    νηστεία
    nēsteía / nace-ti'-ah
    Source:from G3522
    Meaning: abstinence (from lack of food, or voluntary and religious); specially, the fast of the Day of Atonement
    Usage: fast(-ing).
    POS :
    N-ASF
  • ηδη
    idi
    G2235
    G2235
    ἤδη
    ḗdē / ay'-day
    Source:apparently from G2228 (or possibly G2229) and G1211
    Meaning: even now
    Usage: already, (even) now (already), by this time.
    POS :
    ADV
  • παρεληλυθεναι
    parelilythenai
    G3928
    G3928
    παρέρχομαι
    parérchomai / par-er'-khom-ahee
    Source:from G3844 and G2064
    Meaning: to come near or aside, i.e. to approach (arrive), go by (or away), (figuratively) perish or neglect, (causative) avert
    Usage: come (forth), go, pass (away, by, over), past, transgress.
    POS :
    V-2RAN
  • παρηνει
    parinei
    G3867
    G3867
    παραινέω
    parainéō / par-ahee-neh'-o
    Source:from G3844 and G134
    Meaning: to mispraise, i.e. recommend or advise (a different course)
    Usage: admonish, exhort.
    POS :
    V-IAI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • παυλος
    paylos
    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×