Bible Versions
Bible Books

Job 41:32 (BNV) Bengali Old BSI Version

32 তাহার পশ্চাতে পথ চক্‌মক্‌ করে, জলধি পক্ককেশের তুল্য বোধ হয়।

Bengali Language Versions

BNV   যখন লিবিয়াথন সাঁতার দেয় তখন সে তার পেছনে একটি চকচকে পথরেখা রেখে যায়| সে জলকে ঝাঁকিয়ে দিয়ে যায় এবং জলকে ফেনাযিত করে|

Indian Language Versions

TOV   அது தனக்குப் பின்னாகப் பாதையைத் துலங்கப்பண்ணும்; ஆழமானது வெளுப்பான நரையைப்போல் விளங்கும்.
ERVTA   லிவியாதான் நீந்தும்போது, அதன் பின்னே ஒரு பாதையை விட்டுச்செல்லும். அது தண்ணீரைக் கலக்கும், அதன் பின்னே வெண்மையான நுரையைத் தள்ளிச் செல்லும்.
MOV   അതിന്റെ പിന്നാലെ ഒരു പാത മിന്നുന്നു; ആഴി നരെച്ചതുപോലെ തോന്നുന്നു.
TEV   అది తాను నడచిన త్రోవను తన వెనుక ప్రకాశింప జేయును చూచినవారికి సముద్రము నెరసిన వెండ్రుకలుగా తోచును.
ERVTE   మొసలి దినప్పుడు దాని వెనుక ఒక దారి ఏర్పడుతుంది. అది నీళ్లను పొంగింప జేసినప్పుడు దాని వెనుక తెల్లని నురుగు ఉంటుంది.
KNV   ತನ್ನ ಹಿಂದೆ ಹಾದಿ ಬೆಳಗುವಂತೆ ಅದು ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಅಗಾಧವು ನರೆ ಕೂದಲಿನ ಹಾಗೆ ಇರುವದೆಂದು ಒಬ್ಬನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ಅದು ಈಜುವಾಗ ಅದರ ಹಿಂದೆ ಒಂದು ದಾರಿಯೇ ನಿರ್ಮಿತವಾಗುವುದು. ಅದು ನೀರನ್ನು ಕಲಕಿ ತನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬಿಳಿನೊರೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವುದು.
HOV   वह अपने पीछे चमकीली लीक छोड़ता जाता है। गहिरा जल मानो श्वेत दिखाई देने लगता है।
MRV   लिव्याथान पोहतो तेव्हा तो आपल्यामागे मार्ग तयार करतो. तो पाणी ढवळून टाकतो आणि आपल्यामागे पांढरा फेस ठेवतो.
GUV   જ્યારે મહાકાય સમુદ્ર પ્રાણી તરે છે ત્યારે તે તેની પાછળ માર્ગ કરી મૂકે છે, તે પાણીને હલાવી નાખે છે. અને પાછળ સફેદ ફીણ મૂકી દે છે.
PAV   ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਿੱਛੇ ਚਮਕੀਲਾ ਰਾਹ ਛੱਡਦਾ ਹੈ, ਭਈ ਜਾਣੋ ਡੁੰਘਿਆਈ ਉੱਤੇ ਧੌਲੇ ਆਏ ਹੋਏ ਹਨ।
URV   وہ اپنے پیچھے چمکیلی لیک چھوڑتا جاتا ہے۔گہراؤ گویا سفید نظر آنے لگتا ہے ۔
ORV   ଲବେିଯାଥନ ଯେତବେେଳେ ତହିଁରେ ତା' ପେଛ ପେଛ ପଥ ଛାଡ଼ିୟାଏ। ସେ ପାଣିକୁ ଘାଣ୍ଟି ପକାଏ ଏବଂ ତା' ପଛ ଆଡ଼େ ଧଳାଫଣେ ଛାଡ଼ିୟାଏ।

English Language Versions

KJV   He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
KJVP   He maketh a path H5410 to shine H215 after H310 him; one would think H2803 the deep H8415 to be hoary. H7872
YLT   After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
ASV   He maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary.
WEB   He makes a path to shine after him. One would think the deep had white hair.
RV   He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
NET   It leaves a glistening wake behind it; one would think the deep had a head of white hair.
ERVEN   When he swims, he leaves a sparkling path behind him. He stirs up the water and makes it white with foam.

Bible Language Versions

MHB   אַחֲרָיו H310 PREP-3MS יָאִיר H215 VHY3MS נָתִיב H5410 NMS יַחְשֹׁב H2803 VQY3MS תְּהוֹם H8415 NMS לְשֵׂיבָֽה H7872 L-NFS ׃ EPUN
LXXRP   τον G3588 T-ASM δε G1161 PRT ταρταρον N-ASM της G3588 T-GSF αβυσσου G12 N-GSF ωσπερ G3746 ADV αιχμαλωτον G164 A-ASM ελογισατο G3049 V-AMI-3S αβυσσον G12 N-ASF εις G1519 PREP περιπατον N-ASM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 41 : 32

  • তাহার
    taahaara
  • পশ্চাতে
    pasacaatee
  • পথ
    patha
  • চক্‌মক্‌
    caka‌maka‌
  • করে
    karee
  • ,

  • জলধি
    jaladhi
  • পক্ককেশের
    pakakakeeseera
  • তুল্য
    tulaya
  • বোধ
    beeaadha
  • হয়।
    haya
  • He

  • maketh

  • a

  • path

    H5410
    H5410
    נָתִיב
    nâthîyb / naw-theeb`
    Source:or (feminine) נְתִיבָה
    Meaning: or נְתִבָה; (Jeremiah 6:16), from an unused root meaning to tramp; a (beaten) track
    Usage: path(-way), × travel(-ler), way.
    POS :n-m
    NMS
  • to

  • shine

    H215
    H215
    אוֹר
    ʼôwr / ore
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causative, make) luminous (literally and metaphorically)
    Usage: × break of day, glorious, kindle, (be, en-, give, show) light (-en, -ened), set on fire, shine.
    POS :v
    VHY3MS
  • after

    H310
    H310
    אַחַר
    ʼachar / akh-ar`
    Source:from H309
    Meaning: properly, the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)
    Usage: after (that, -ward), again, at, away from, back (from, -side), behind, beside, by, follow (after, -ing), forasmuch, from, hereafter, hinder end, + out (over) live, + persecute, posterity, pursuing, remnant, seeing, since, thence(-forth), when, with.
    POS :adv a
    PREP-3MS
  • him

  • ;

  • [

  • one

  • ]

  • would

  • think

    H2803
    H2803
    חָשַׁב
    châshab / khaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to plait or interpenetrate, i.e. (literally) to weave or (generally) to fabricate; figuratively, to plot or contrive (usually in a malicious sense); hence (from the mental effort) to think, regard, value, compute
    Usage: (make) account (of), conceive, consider, count, cunning (man, work, workman), devise, esteem, find out, forecast, hold, imagine, impute, invent, be like, mean, purpose, reckon(-ing be made), regard, think.
    POS :v
    VQY3MS
  • the

  • deep

    H8415
    H8415
    תְּהוֹם
    tᵉhôwm / teh-home`
    Source:or תְּהֹם
    Meaning: (usually feminine) from H1949; an abyss (as a surging mass of water), especially the deep (the main sea or the subterranean watersupply)
    Usage: deep (place), depth.
    POS :n
    NMS
  • [

  • to

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • hoary

    H7872
    H7872
    שֵׂיבָה
    sêybâh / say-baw`
    Source:feminine of H7869
    Meaning: old age
    Usage: (be) gray (grey hoar,-y) hairs (head,-ed), old age.
    POS :n-f
    L-NFS
  • .

  • אַחֲרָיו
    'acharaayw
    H310
    H310
    אַחַר
    ʼachar / akh-ar`
    Source:from H309
    Meaning: properly, the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)
    Usage: after (that, -ward), again, at, away from, back (from, -side), behind, beside, by, follow (after, -ing), forasmuch, from, hereafter, hinder end, + out (over) live, + persecute, posterity, pursuing, remnant, seeing, since, thence(-forth), when, with.
    POS :adv a
    PREP-3MS
  • יָאִיר
    yaa'iir
    H215
    H215
    אוֹר
    ʼôwr / ore
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causative, make) luminous (literally and metaphorically)
    Usage: × break of day, glorious, kindle, (be, en-, give, show) light (-en, -ened), set on fire, shine.
    POS :v
    VHY3MS
  • נָתִיב
    naathiib
    H5410
    H5410
    נָתִיב
    nâthîyb / naw-theeb`
    Source:or (feminine) נְתִיבָה
    Meaning: or נְתִבָה; (Jeremiah 6:16), from an unused root meaning to tramp; a (beaten) track
    Usage: path(-way), × travel(-ler), way.
    POS :n-m
    NMS
  • יַחְשֹׁב
    yachsob
    H2803
    H2803
    חָשַׁב
    châshab / khaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to plait or interpenetrate, i.e. (literally) to weave or (generally) to fabricate; figuratively, to plot or contrive (usually in a malicious sense); hence (from the mental effort) to think, regard, value, compute
    Usage: (make) account (of), conceive, consider, count, cunning (man, work, workman), devise, esteem, find out, forecast, hold, imagine, impute, invent, be like, mean, purpose, reckon(-ing be made), regard, think.
    POS :v
    VQY3MS
  • תְּהוֹם
    thhoom
    H8415
    H8415
    תְּהוֹם
    tᵉhôwm / teh-home`
    Source:or תְּהֹם
    Meaning: (usually feminine) from H1949; an abyss (as a surging mass of water), especially the deep (the main sea or the subterranean watersupply)
    Usage: deep (place), depth.
    POS :n
    NMS
  • לְשֵׂיבָה

    H7872
    H7872
    שֵׂיבָה
    sêybâh / say-baw`
    Source:feminine of H7869
    Meaning: old age
    Usage: (be) gray (grey hoar,-y) hairs (head,-ed), old age.
    POS :n-f
    L-NFS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×