Bible Books

:

35 तो वाळवंटाचे पाण्याचे तळे करतो, आणि कोरडी भूमीतून पाण्याचे झरे करतो.

Indian Language Versions

TOV   அவர் அவாந்தரவெளியைத் தண்ணீர்த்தடாகமாகவும், வறண்ட நிலத்தை நீரூற்றுகளாகவும் மாற்றி,
IRVTA   அவர் வனாந்திரவெளியைத் தண்ணீர் குளமாகவும்,
வறண்ட நிலத்தை நீரூற்றுகளாகவும் மாற்றி,
ERVTA   தேவன் பாலைவனத்தை மாற்றினார். அது குளங்களுள்ள நிலம் ஆயிற்று. தேவன் உலர்ந்த நிலத்திலிருந்து நீரூற்றுக்களில் தண்ணீர் புறப்படச் செய்தார்.
RCTA   பாலைநிலத்தையோ ஏரியாக மாற்றினார்: வறண்ட நிலத்தை நீரூற்றாக்கினார்.
ECTA   பாலை நிலத்தையோ நீர்த் தடாகமாக மாற்றினார்; வறண்ட நிலத்தை நீருற்றுகளாகச் செய்தார்.
MOV   അവൻ മരുഭൂമിയെ ജലതടാകവും വരണ്ട നിലത്തെ നീരുറവുകളും ആക്കി.
IRVML   അവൻ മരുഭൂമിയെ ജലതടാകവും
വരണ്ട നിലത്തെ നീരുറവുകളും ആക്കി.
TEV   అరణ్యమును నీటిమడుగుగాను ఎండిన నేలను నీటి ఊటల చోటుగాను ఆయన మార్చి
ERVTE   దేవుడు ఎడారిని సరస్సులుగల దేశంగా మార్చాడు. ఎండిన భూమి నుండి నీటి ఊటలు ప్రవహించేలా చేశాడు.
IRVTE   అడివిని నీటిమడుగుగాను, ఎండిన నేలను నీటి ఊటల తావుగాను ఆయన మార్చాడు.
KNV   ಆತನು ಅರಣ್ಯವನ್ನು ನೀರಿನ ಕೆರೆಯಾಗಿಯೂ ಒಣ ಭೂಮಿ ಯನ್ನು ನೀರಿನ ಬುಗ್ಗೆಗಳಾಗಿಯೂ ಮಾರ್ಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ಆತನು ಮರಳುಗಾಡನ್ನು ಸರೋವರಗಳುಳ್ಳನಾಡನ್ನಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಿದನು; ಒಣನೆಲದಿಂದ ನೀರಿನ ಒರತೆಗಳನ್ನು ಹರಿಯಮಾಡಿದನು.
IRVKN   ಅರಣ್ಯವನ್ನು ಕೆರೆಯಾಗಿಯೂ,
ಒಣನೆಲವನ್ನು ಬುಗ್ಗೆಗಳಾಗಿಯೂ ಮಾಡಿ,
HOV   वह जंगल को जल का ताल, और निर्जल देश को जल के सोते कर देता है।
ERVHI   और परमेश्वर ने मरूभूमि को झीलों की धरती में बदला। उसने सूखी धरती से जल के स्रोत बहा दिये।
IRVHI   वह जंगल को जल का ताल,
और निर्जल देश को जल के सोते कर देता है।
GUV   વળી તે રણમાં સરોવર કરે અને કોરી ભૂમિમાં તે ઝરણાંઓને વહેતા કરે છે
IRVGU   તે અરણ્યને સ્થાને સરોવર
અને કોરી ભૂમિને સ્થાને ઝરાઓ કરી નાખે છે.
PAV   ਉਹ ਉਜਾੜ ਨੂੰ ਝੀਲ, ਅਤੇ ਸੜੀ ਸੁੱਕੀ ਜ਼ਮੀਨ ਪਾਣੀ ਦਾ ਸੋਤਾ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ,
IRVPA   ਉਹ ਉਜਾੜ ਨੂੰ ਝੀਲ, ਅਤੇ ਸੜੀ ਸੁੱਕੀ ਜ਼ਮੀਨ ਪਾਣੀ ਦਾ ਸੋਤਾ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ,
URV   وہ بیابان کو جھیل بنا دیتا ہے۔اور خُشک زمین کو پانی کے چشمے۔
IRVUR   वह वीरान की झील बना देता है, और ख़ुश्क ज़मीन को पानी के चश्मे।
BNV   ঈশ্বর মরুভূমিকে পরিবর্তিত করলেন এবং তা জলময় সরোবরে পরিণত হল| শুকনো জমি থেকে ঈশ্বর প্রবাহের নিমিত্ত তৈরী করলেন|
IRVBN   তিনি মরুভূমিকে জলাশয়ে পরিণত করেন, শুকনো ভূমিকে জলের ঝরনারূপে পরিণত করেন;
ORV   କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ମଧ୍ଯ ମରୁଭୂମିକୁ ଜଳାଶଯରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରିପାରନ୍ତି। ସେ ପୁଣି ଶୁଷ୍କ ଭୂମିରେ ଝରଣା ବୁହାଇ ପାରନ୍ତି।
IRVOR   ସେ ପ୍ରାନ୍ତରକୁ ଜଳାଶୟ
ଶୁଷ୍କ ଭୂମିକୁ ଝରମୟ କରନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
KJVP   He turneth H7760 VQI3MS the wilderness H4057 NMS into a standing H98 water H4325 OMD , and dry H6723 NFS ground H776 W-NFS into watersprings H4161 .
YLT   He maketh a wilderness become a pool of water, And a dry land become fountains of waters.
ASV   He turneth a wilderness into a pool of water, And a dry land into watersprings.
WEB   He turns a desert into a pool of water, And a dry land into water springs.
RV   He turneth a wilderness into a pool of water, and a dry land into watersprings.
AKJV   He turns the wilderness into a standing water, and dry ground into springs.
NET   As for his people, he turned a desert into a pool of water, and a dry land into springs of water.
ERVEN   He changed the desert into a land with pools of water. He caused springs to flow from dry ground.
LXXEN   He turns a wilderness into pools of water, and a dry land into streams of water.
NLV   He changes a desert into a pool of water and makes water flow out of dry ground.
NCV   He changed the desert into pools of water and dry ground into springs of water.
LITV   He puts the wilderness into pools of water; and dry land into water-springs;
HCSB   He turns a desert into a pool of water, dry land into springs of water.

Bible Language Versions

MHB   יָשֵׂם H7760 VQI3MS מִדְבָּר H4057 NMS לַֽאֲגַם H98 ־ CPUN מַיִם H4325 OMD וְאֶרֶץ H776 W-NFS צִיָּה H6723 NFS לְמֹצָאֵי H4161 מָֽיִם H4325 OMD ׃ EPUN
BHS   יָשֵׂם מִדְבָּר לַאֲגַם־מַיִם וְאֶרֶץ צִיָּה לְמֹצָאֵי מָיִם ׃
ALEP   לה   ישם מדבר לאגם-מים    וארץ ציה למצאי מים
WLC   יָשֵׂם מִדְבָּר לַאֲגַם־מַיִם וְאֶרֶץ צִיָּה לְמֹצָאֵי מָיִם׃
LXXRP   εθετο G5087 V-AMI-3S ερημον G2048 N-ASF εις G1519 PREP λιμνας G3041 N-APF υδατων G5204 N-GPN και G2532 CONJ γην G1065 N-ASF ανυδρον G504 A-ASF εις G1519 PREP διεξοδους N-APF υδατων G5204 N-GPN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 107 : 35

  • He

  • turneth

    H7760
    H7760
    שׂוּם
    sûwm / soom
    Source:or שִׂים
    Meaning: a primitive root; to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)
    Usage: × any wise, appoint, bring, call (a name), care, cast in, change, charge, commit, consider, convey, determine, disguise, dispose, do, get, give, heap up, hold, impute, lay (down, up), leave, look, make (out), mark, name, × on, ordain, order, paint, place, preserve, purpose, put (on), regard, rehearse, reward, (cause to) set (on, up), shew, stedfastly, take, × tell, tread down, (over-)turn, × wholly, work.
    POS :v
    VQI3MS
  • the

  • wilderness

    H4057
    H4057
    מִדְבָּר
    midbâr / mid-bawr`
    Source:from H1696 in the sense of driving
    Meaning: a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs)
    Usage: desert, south, speech, wilderness.
    POS :n-m
    NMS
  • into

  • a

  • standing

    H98
    H98
    אֲגַם
    ʼăgam / ag-am`
    Source:from an unused root (meaning to collect as water)
    Meaning: a marsh; hence a rush (as growing in swamps); hence a stockade of reeds
    Usage: pond, pool, standing (water).
    POS :n-m
  • water

    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    OMD
  • ,

  • and

  • dry

    H6723
    H6723
    צִיָּה
    tsîyâh / tsee-yaw`
    Source:from an unused root meaning to parch
    Meaning: aridity; concretely, a desert
    Usage: barren, drought, dry (land, place), solitary place, wilderness.
    POS :n-f
    NFS
  • ground

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    W-NFS
  • into

  • watersprings

    H4161
    H4161
    מוֹצָא
    môwtsâʼ / mo-tsaw`
    Source:or מֹצָאxlit môtsâ corrected to môtsâʼ
    Meaning: from H3318; a going forth, i.e. (the act) an egress, or (the place) an exit; hence, a source or product; specifically, dawn, the rising of the sun (the East), exportation, utterance, a gate, a fountain, a mine, a meadow (as producing grass)
    Usage: brought out, bud, that which came out, east, going forth, goings out, that which (thing that) is gone out, outgoing, proceeded out, spring, vein, (water-) course (springs).
    POS :n-m
  • .

  • יָשֵׂם
    yaashem
    H7760
    H7760
    שׂוּם
    sûwm / soom
    Source:or שִׂים
    Meaning: a primitive root; to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)
    Usage: × any wise, appoint, bring, call (a name), care, cast in, change, charge, commit, consider, convey, determine, disguise, dispose, do, get, give, heap up, hold, impute, lay (down, up), leave, look, make (out), mark, name, × on, ordain, order, paint, place, preserve, purpose, put (on), regard, rehearse, reward, (cause to) set (on, up), shew, stedfastly, take, × tell, tread down, (over-)turn, × wholly, work.
    POS :v
    VQI3MS
  • מִדְבָּר
    midbaar
    H4057
    H4057
    מִדְבָּר
    midbâr / mid-bawr`
    Source:from H1696 in the sense of driving
    Meaning: a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs)
    Usage: desert, south, speech, wilderness.
    POS :n-m
    NMS
  • לַאֲגַם
    la'agam
    H98
    H98
    אֲגַם
    ʼăgam / ag-am`
    Source:from an unused root (meaning to collect as water)
    Meaning: a marsh; hence a rush (as growing in swamps); hence a stockade of reeds
    Usage: pond, pool, standing (water).
    POS :n-m
    L-CMS
  • ־

    MQAF
  • מַיִם
    mayim
    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    OMD
  • וְאֶרֶץ
    w'eereetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    W-NFS
  • צִיָּה
    tziyaah
    H6723
    H6723
    צִיָּה
    tsîyâh / tsee-yaw`
    Source:from an unused root meaning to parch
    Meaning: aridity; concretely, a desert
    Usage: barren, drought, dry (land, place), solitary place, wilderness.
    POS :n-f
    NFS
  • לְמֹצָאֵי
    lmotzaa'ei
    H4161
    H4161
    מוֹצָא
    môwtsâʼ / mo-tsaw`
    Source:or מֹצָאxlit môtsâ corrected to môtsâʼ
    Meaning: from H3318; a going forth, i.e. (the act) an egress, or (the place) an exit; hence, a source or product; specifically, dawn, the rising of the sun (the East), exportation, utterance, a gate, a fountain, a mine, a meadow (as producing grass)
    Usage: brought out, bud, that which came out, east, going forth, goings out, that which (thing that) is gone out, outgoing, proceeded out, spring, vein, (water-) course (springs).
    POS :n-m
    L-CMP
  • מָיִם
    maayim
    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    NMP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×