Bible Versions
Bible Books

1 Thessalonians 5:14 (KJV) King James Version

14 Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.

English Language Versions

KJV   Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.
KJVP   Now G1161 we exhort G3870 you, G5209 brethren, G80 warn G3560 them that are unruly, G813 comfort G3888 the G3588 feebleminded, G3642 support G472 the G3588 weak, G772 be patient G3114 toward G4314 all G3956 men.
YLT   and we exhort you, brethren, admonish the disorderly, comfort the feeble-minded, support the infirm, be patient unto all;
ASV   And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all.
WEB   We exhort you, brothers, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be patient toward all.
RV   And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all.
NET   And we urge you, brothers and sisters, admonish the undisciplined, comfort the discouraged, help the weak, be patient toward all.
ERVEN   We ask you, brothers and sisters, to warn those who will not work. Encourage those who are afraid. Help those who are weak. Be patient with everyone.

Indian Language Versions

TOV   மேலும், சகோதரரே, நாங்கள் உங்களுக்குப் போதிக்கிறதென்னவென்றால், ஒழுங்கில்லாதவர்களுக்குப் புத்திசொல்லுங்கள், திடனற்றவர்களைத் தேற்றுங்கள், பலவீனரைத் தாங்குங்கள், எல்லாரிடத்திலும் நீடிய சாந்தமாயிருங்கள்.
ERVTA   சகோதர சகோதரிகளே! உழைக்காத மக்களை எச்சரிக்கை செய்யுங்கள் என்று கேட்டுக்கொள்கிறோம். அஞ்சுகிறவர்களை உற்சாகப்படுத்துங்கள். பலவீனமானவர்களுக்கு உதவுங்கள். எல்லாரிடமும் பொறுமையாய் இருங்கள்.
MOV   സഹോദരന്മാരേ, ഞങ്ങൾ നിങ്ങളെ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നതു: ക്രമം കെട്ടവരെ ബുദ്ധിയുപദേശിപ്പിൻ: ഉൾക്കരുത്തില്ലാത്തവരെ ധൈര്യപ്പെടുത്തുവിൻ; ബലഹീനരെ താങ്ങുവിൻ; എല്ലാവരോടും ദീർഘക്ഷമ കാണിപ്പിൻ.
TEV   సహోదరులారా, మేము మీకు బోధించునది ఏమనగా అక్రమముగా నడుచుకొనువారికి బుద్ధి చెప్పుడి, ధైర్యము చెడినవారిని దైర్యపరచుడి, బలహీనులకు ఊత నియ్యుడి, అందరియెడల దీర్ఘ శాంతముగలవారై యుండుడి.
ERVTE   సోదరులారా! సోమరులను వారించండి. పిరికి వాళ్ళకు ధైర్యం చెప్పండి. అందరి పట్ల శాంతంగా ఉండండి. బలహీనుల్ని బలపర్చండి. ఇది మా విజ్ఞాపన.
KNV   ಸಹೋದರರೇ, ಅಕ್ರಮವಾಗಿ ನಡೆಯುವವ ರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಿರಿ, ಮನಗುಂದಿದವರನ್ನಾದರಿಸಿರಿ. ಬಲ ಹೀನರಿಗೆ ಆಧಾರವಾಗಿರ್ರಿ. ಎಲ್ಲರಲ್ಲಿಯೂ ತಾಳ್ಮೆಯುಳ್ಳ ವರಾಗಿರ್ರಿ ಎಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರಬೋಧಿಸುತ್ತೇವೆ.
ERVKN   ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ಕೆಲಸ ಮಾಡದೆ ಇರುವ ಜನರಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಬೇಕೆ0ದು ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ. ಹೆದರಿಕೊ0ಡಿರುವವರನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿರಿ; ಬಲಹೀನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿ; ಎಲ್ಲರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ತಾಳ್ಮೆಯಿ0ದಿರಿ;
HOV   और हे भाइयों, हम तुम्हें समझाते हैं, कि जो ठीक चाल नहीं चलते, उन को समझाओ, कायरों को ढाढ़स दो, निर्बलों को संभालो, सब की ओर सहनशीलता दिखाओ।
MRV   बंधूंनो, आम्ही तुम्हाला आग्रह करतो की, “आळशी लोकांना ताकीद द्या.” भित्र्यांना उत्तेजन द्या आणि अशक्तांना मदत करा. सर्व लोकांबरोबर सहनशीलतेने राहा.
GUV   ભાઈઓ અને બહેનો, અમે તમને જે કહીએ છીએ તે જે કાર્ય કરતાં નથી તેઓને ચેતવણી આપો. જે લોકો બીકણો છે તેઓને ઉત્તેજન આપો. જે લોકો નિર્બળ છે તેઓને મદદ કરો. દરેક વ્યક્તિ સાથે ધીરજપૂર્વક વર્તો.
PAV   ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਗੀਦ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕੁਸੂਤਿਆਂ ਨੂੰ ਸਮਝਾਓ, ਕਮਦਿਲਿਆਂ ਨੂੰ ਦਿਲਾਸਾ ਦਿਓ, ਨਿਤਾਣਿਆਂ ਨੂੰ ਸਮ੍ਹਾਲੋ, ਸਭਨਾਂ ਨਾਲ ਧੀਰਜ ਕਰੋ
URV   اور اَے بھائِیو! ہم تُمہیں نصِیحت کرتے ہیں کہ بے قائِدہ چلنے والوں کو سَمَجھاؤ۔ کم ہِمّتوں کو دِلاسا دو۔ کمزوروں کو سنبھالو۔ سب کے ساتھ تحمُّل سے پیش آؤ۔
BNV   আমার ভাই বোনেরা, আমরা তোমাদের অনুরোধ করছি, যাঁরা অলস তাদের সাবধান করে দাও৷ যাঁরা ভয়ে ভীত তাদের সাহস দাও, যাঁরা দুর্বল তাদের সাহায্য কর, আর সকলের প্রতি সহিষ্ণু হও৷
ORV   ପରସ୍ପର ଶାନ୍ତି ରେ ରୁହ। ଯେଉଁମାନେ କାମ କରୁ ନାହାଁନ୍ତି, ଭାଇ ଭଉଣୀମାନେ, ସମାନଙ୍କେୁ ସତର୍କ କରିଦିଅ। ଯେଉଁମାନେ ଭୟ ରେ ଅଛନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ଉତ୍ସାହିତ କର। ଦୁର୍ବଳ ଲୋକଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କର। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ପାଇଁ ର୍ଧୈୟ୍ଯବାନ ହୁଅ।

Bible Language Versions

GNTERP   παρακαλουμεν V-PAI-1P G3870 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 νουθετειτε V-PAM-2P G3560 τους T-APM G3588 ατακτους A-APM G813 παραμυθεισθε V-PNM-2P G3888 τους T-APM G3588 ολιγοψυχους A-APM G3642 αντεχεσθε V-PNM-2P G472 των T-GPM G3588 ασθενων A-GPM G772 μακροθυμειτε V-PAM-2P G3114 προς PREP G4314 παντας A-APM G3956
GNTWHRP   παρακαλουμεν V-PAI-1P G3870 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 νουθετειτε V-PAM-2P G3560 τους T-APM G3588 ατακτους A-APM G813 παραμυθεισθε V-PNM-2P G3888 τους T-APM G3588 ολιγοψυχους A-APM G3642 αντεχεσθε V-PNM-2P G472 των T-GPM G3588 ασθενων A-GPM G772 μακροθυμειτε V-PAM-2P G3114 προς PREP G4314 παντας A-APM G3956
GNTBRP   παρακαλουμεν V-PAI-1P G3870 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 νουθετειτε V-PAM-2P G3560 τους T-APM G3588 ατακτους A-APM G813 παραμυθεισθε V-PNM-2P G3888 τους T-APM G3588 ολιγοψυχους A-APM G3642 αντεχεσθε V-PNM-2P G472 των T-GPM G3588 ασθενων A-GPM G772 μακροθυμειτε V-PAM-2P G3114 προς PREP G4314 παντας A-APM G3956
GNTTRP   παρακαλοῦμεν V-PAI-1P G3870 δὲ CONJ G1161 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ἀδελφοί, N-VPM G80 νουθετεῖτε V-PAM-2P G3560 τοὺς T-APM G3588 ἀτάκτους, A-APM G813 παραμυθεῖσθε V-PNM-2P G3888 τοὺς T-APM G3588 ὀλιγοψύχους, A-APM G3642 ἀντέχεσθε V-PNM-2P G472 τῶν T-GPM G3588 ἀσθενῶν, A-GPM G772 μακροθυμεῖτε V-PAM-2P G3114 πρὸς PREP G4314 πάντας.A-APM G3956

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1thessalonians 5 : 14

  • sleep

  • plain

  • sepher

  • fifth

  • ;

  • look

  • ;

  • awe

  • unto

  • @

  • female

  • rounded

  • ;

  • thirty

  • "

  • waist

  • ;

  • shalishah

  • "

  • passest

  • ;

  • `

  • Aminadab

  • out

  • living

  • organ

  • +

  • Now

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • we

  • exhort

    G3870
    G3870
    παρακαλέω
    parakaléō / par-ak-al-eh'-o
    Source:from G3844 and G2564
    Meaning: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
    Usage: beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
    POS :
    V-PAI-1P
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • ,

  • brethren

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-VPM
  • ,

  • warn

    G3560
    G3560
    νουθετέω
    nouthetéō / noo-thet-eh'-o
    Source:from the same as G3559
    Meaning: to put in mind, i.e. (by implication) to caution or reprove gently
    Usage: admonish, warn.
    POS :
    V-PAM-2P
  • them

  • that

  • are

  • unruly

    G813
    G813
    ἄτακτος
    átaktos / at'-ak-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G5021
    Meaning: unarranged, i.e. (by implication) insubordinate (religiously)
    Usage: unruly.
    POS :
    A-APM
  • ,

  • comfort

    G3888
    G3888
    παραμυθέομαι
    paramythéomai / par-am-oo-theh'-om-ahee
    Source:from G3844 and the middle voice of a derivative of G3454
    Meaning: to relate near, i.e. (by implication) encourage, console
    Usage: comfort.
    POS :
    V-PNM-2P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • feebleminded

    G3642
    G3642
    ὀλιγόψυχος
    oligópsychos / ol-ig-op'-soo-khos
    Source:from G3641 and G5590
    Meaning: little-spirited, i.e. faint-hearted
    Usage: feebleminded.
    POS :
    A-APM
  • ,

  • support

    G472
    G472
    ἀντέχομαι
    antéchomai / an-tekh'-om-ahee
    Source:from G473 and the middle voice of G2192
    Meaning: to hold oneself opposite to, i.e. (by implication) adhere to; by extension to care for
    Usage: hold fast, hold to, support.
    POS :
    V-PNM-2P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • weak

    G772
    G772
    ἀσθενής
    asthenḗs / as-then-ace'
    Source:from G1 (as a negative particle) and the base of G4599
    Meaning: strengthless (in various applications, literal, figurative and moral)
    Usage: more feeble, impotent, sick, without strength, weak(-er, -ness, thing).
    POS :
    A-GPM
  • ,

  • be

  • patient

    G3114
    G3114
    μακροθυμέω
    makrothyméō / mak-roth-oo-meh'-o
    Source:from the same as G3116
    Meaning: to be long-spirited, i.e. (objectively) forbearing or (subjectively) patient
    Usage: bear (suffer) long, be longsuffering, have (long) patience, be patient, patiently endure.
    POS :
    V-PAM-2P
  • toward

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APM
  • [

  • men

  • .

  • ]

  • παρακαλουμεν
    parakaloymen
    G3870
    G3870
    παρακαλέω
    parakaléō / par-ak-al-eh'-o
    Source:from G3844 and G2564
    Meaning: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
    Usage: beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
    POS :
    V-PAI-1P
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • αδελφοι
    adelfoi
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-VPM
  • νουθετειτε
    noytheteite
    G3560
    G3560
    νουθετέω
    nouthetéō / noo-thet-eh'-o
    Source:from the same as G3559
    Meaning: to put in mind, i.e. (by implication) to caution or reprove gently
    Usage: admonish, warn.
    POS :
    V-PAM-2P
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • ατακτους
    ataktoys
    G813
    G813
    ἄτακτος
    átaktos / at'-ak-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G5021
    Meaning: unarranged, i.e. (by implication) insubordinate (religiously)
    Usage: unruly.
    POS :
    A-APM
  • παραμυθεισθε
    paramytheisthe
    G3888
    G3888
    παραμυθέομαι
    paramythéomai / par-am-oo-theh'-om-ahee
    Source:from G3844 and the middle voice of a derivative of G3454
    Meaning: to relate near, i.e. (by implication) encourage, console
    Usage: comfort.
    POS :
    V-PNM-2P
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • ολιγοψυχους
    oligopsychoys
    G3642
    G3642
    ὀλιγόψυχος
    oligópsychos / ol-ig-op'-soo-khos
    Source:from G3641 and G5590
    Meaning: little-spirited, i.e. faint-hearted
    Usage: feebleminded.
    POS :
    A-APM
  • αντεχεσθε
    antechesthe
    G472
    G472
    ἀντέχομαι
    antéchomai / an-tekh'-om-ahee
    Source:from G473 and the middle voice of G2192
    Meaning: to hold oneself opposite to, i.e. (by implication) adhere to; by extension to care for
    Usage: hold fast, hold to, support.
    POS :
    V-PNM-2P
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • ασθενων
    asthenon
    G772
    G772
    ἀσθενής
    asthenḗs / as-then-ace'
    Source:from G1 (as a negative particle) and the base of G4599
    Meaning: strengthless (in various applications, literal, figurative and moral)
    Usage: more feeble, impotent, sick, without strength, weak(-er, -ness, thing).
    POS :
    A-GPM
  • μακροθυμειτε
    makrothymeite
    G3114
    G3114
    μακροθυμέω
    makrothyméō / mak-roth-oo-meh'-o
    Source:from the same as G3116
    Meaning: to be long-spirited, i.e. (objectively) forbearing or (subjectively) patient
    Usage: bear (suffer) long, be longsuffering, have (long) patience, be patient, patiently endure.
    POS :
    V-PAM-2P
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • παντας
    pantas
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×