Bible Versions
Bible Books

1 Thessalonians 5:7 (KJV) King James Version

7 For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.

English Language Versions

KJV   For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
KJVP   For G1063 they that sleep G2518 sleep G2518 in the night; G3571 and G2532 they that be drunken G3182 are drunken G3184 in the night. G3571
YLT   for those sleeping, by night do sleep, and those making themselves drunk, by night are drunken,
ASV   For they that sleep sleep in the night: and they that are drunken are drunken in the night.
WEB   For those who sleep, sleep in the night, and those who are drunken are drunken in the night.
RV   For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
NET   For those who sleep, sleep at night and those who get drunk are drunk at night.
ERVEN   People who sleep, sleep at night. People who drink too much, drink at night.

Indian Language Versions

TOV   தூங்குகிறவர்கள் இராத்திரியிலே தூங்குவார்கள்; வெறிகொள்ளுகிறவர்கள் இராத்திரியிலே வெறிகொள்ளுவார்கள்.
ERVTA   தூங்கும் மக்கள் இரவுப்பொழுதில் தூங்குவார்கள். குடித்து வெறிகொள்பவர்கள் இரவுப் பொழுதில் குடிப்பார்கள்.
MOV   ഉറങ്ങുന്നവർ രാത്രിയിൽ ഉറങ്ങുന്നു. മദ്യപിക്കുന്നവർ രാത്രിയിൽ മദ്യപിക്കുന്നു.
TEV   నిద్రపోవువారు రాత్రివేళ నిద్రపోవుదురు, మత్తుగా ఉండువారు రాత్రివేళ మత్తుగా ఉందురు.
ERVTE   ఎందుకంటే, నిద్రపొయ్యే వాళ్ళు రాత్రివేళ నిద్రపోతారు. త్రాగుబోతులు రాత్రివేళ త్రాగుతారు.
KNV   ನಿದ್ರೆ ಮಾಡುವವರು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ನಿದ್ರೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಅಮಲೇರುವವರು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಅಮ ಲೇರುತ್ತಾರೆ.
ERVKN   ನಿದ್ದೆ ಮಾಡುವ ಜನರು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಕುಡಿದು ಅಮಲೇರುವವರು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಕುಡಿದು ಅಮಲೇರುತ್ತಾರೆ.
HOV   क्योंकि जो सोते हैं, वे रात ही को सोते हैं, और जो मतवाले होते हैं, वे रात ही को मतवाले होते हैं।
MRV   कारण जे झोपातात ते रात्री झोपतात जे दारु पितात ते रात्री दारु पितात,
GUV   જે લોકો ઊંધે છે, તે રાતે ઊંધે છે. જે લોકો મદ્યપાનથી ચકચૂર બને છે, તે રાત્રે મદ્યપાનથી ચકચૂર બને છે.
PAV   ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜੇ ਸੌਦੇ ਹਨ ਓਹ ਰਾਤ ਨੂੰ ਹੀ ਸੌਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਮਤਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਓਹ ਰਾਤ ਨੂੰ ਹੀ ਮਤਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ
URV   کِیُونکہ جو سوتے ہیں رات ہی کو سوتے ہیں اور جو متوالے ہوتے ہیں رات ہی کو متوالے ہوتے ہیں۔
BNV   কারণ যাঁরা ঘুমোয়, তারা রাতেই ঘুমোয়; যাঁরা মদ্যপায়ী, তারা রাতেই মাতাল হয়৷
ORV   ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଶୁଅନ୍ତି, ସମାନେେ ରାତି ରେ ଶୁଅନ୍ତି। ଯେଉଁମାନେ ମାତାଲ ହୁଅନ୍ତି, ସମାନେେ ରାତି ରେ ମାତାଲ ହୁଅନ୍ତି।

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 καθευδοντες V-PAP-NPM G2518 νυκτος N-GSF G3571 καθευδουσιν V-PAI-3P G2518 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μεθυσκομενοι V-PPP-NPM G3182 νυκτος N-GSF G3571 μεθυουσιν V-PAI-3P G3184
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 καθευδοντες V-PAP-NPM G2518 νυκτος N-GSF G3571 καθευδουσιν V-PAI-3P G2518 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μεθυσκομενοι V-PPP-NPM G3182 νυκτος N-GSF G3571 μεθυουσιν V-PAI-3P G3184
GNTBRP   οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 καθευδοντες V-PAP-NPM G2518 νυκτος N-GSF G3571 καθευδουσιν V-PAI-3P G2518 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μεθυσκομενοι V-PPP-NPM G3182 νυκτος N-GSF G3571 μεθυουσιν V-PAI-3P G3184
GNTTRP   οἱ T-NPM G3588 γὰρ CONJ G1063 καθεύδοντες V-PAP-NPM G2518 νυκτὸς N-GSF G3571 καθεύδουσιν, V-PAI-3P G2518 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 μεθυσκόμενοι V-PPP-NPM G3182 νυκτὸς N-GSF G3571 μεθύουσιν·V-PAI-3P G3184

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1thessalonians 5 : 7

  • bones

  • Behold

  • @

  • commanded

  • commanded

  • face

  • "

  • together

  • =

  • )

  • Behold

  • @

  • `

  • perpetual

  • female

  • perpetual

  • face

  • "

  • together

  • +

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • that

  • sleep

    G2518
    G2518
    καθεύδω
    katheúdō / kath-yoo'-do
    Source:from G2596 and (to sleep)
    Meaning: to lie down to rest, i.e. (by implication) to fall asleep (literally or figuratively)
    Usage: (be a-)sleep.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • sleep

    G2518
    G2518
    καθεύδω
    katheúdō / kath-yoo'-do
    Source:from G2596 and (to sleep)
    Meaning: to lie down to rest, i.e. (by implication) to fall asleep (literally or figuratively)
    Usage: (be a-)sleep.
    POS :
    V-PAI-3P
  • in

  • the

  • night

    G3571
    G3571
    νύξ
    nýx / noox
    Source:a primary word
    Meaning: night (literally or figuratively)
    Usage: (mid-)night.
    POS :
    N-GSF
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • that

  • be

  • drunken

    G3182
    G3182
    μεθύσκω
    methýskō / meth-oos'-ko
    Source:a prolonged (transitive) form of G3184
    Meaning: to intoxicate
    Usage: be drunk(-en).
    POS :
    V-PPP-NPM
  • are

  • drunken

    G3184
    G3184
    μεθύω
    methýō / meth-oo'-o
    Source:from another form of G3178
    Meaning: to drink to intoxication, i.e. get drunk
    Usage: drink well, make (be) drunk(-en).
    POS :
    V-PAI-3P
  • in

  • the

  • night

    G3571
    G3571
    νύξ
    nýx / noox
    Source:a primary word
    Meaning: night (literally or figuratively)
    Usage: (mid-)night.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • καθευδοντες
    katheydontes
    G2518
    G2518
    καθεύδω
    katheúdō / kath-yoo'-do
    Source:from G2596 and (to sleep)
    Meaning: to lie down to rest, i.e. (by implication) to fall asleep (literally or figuratively)
    Usage: (be a-)sleep.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • νυκτος
    nyktos
    G3571
    G3571
    νύξ
    nýx / noox
    Source:a primary word
    Meaning: night (literally or figuratively)
    Usage: (mid-)night.
    POS :
    N-GSF
  • καθευδουσιν
    katheydoysin
    G2518
    G2518
    καθεύδω
    katheúdō / kath-yoo'-do
    Source:from G2596 and (to sleep)
    Meaning: to lie down to rest, i.e. (by implication) to fall asleep (literally or figuratively)
    Usage: (be a-)sleep.
    POS :
    V-PAI-3P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • μεθυσκομενοι
    methyskomenoi
    G3182
    G3182
    μεθύσκω
    methýskō / meth-oos'-ko
    Source:a prolonged (transitive) form of G3184
    Meaning: to intoxicate
    Usage: be drunk(-en).
    POS :
    V-PPP-NPM
  • νυκτος
    nyktos
    G3571
    G3571
    νύξ
    nýx / noox
    Source:a primary word
    Meaning: night (literally or figuratively)
    Usage: (mid-)night.
    POS :
    N-GSF
  • μεθυουσιν
    methyoysin
    G3184
    G3184
    μεθύω
    methýō / meth-oo'-o
    Source:from another form of G3178
    Meaning: to drink to intoxication, i.e. get drunk
    Usage: drink well, make (be) drunk(-en).
    POS :
    V-PAI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×