Bible Versions
Bible Books

1 Thessalonians 5:3 (KJV) King James Version

3 For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.

English Language Versions

KJV   For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
KJVP   For G1063 when G3752 they shall say, G3004 Peace G1515 and G2532 safety; G803 then G5119 sudden G160 destruction G3639 cometh upon G2186 them, G846 as G5618 travail G5604 upon a woman with child G2192 G1722; G1064 and G2532 they shall not G3364 escape. G1628
YLT   for when they may say, Peace and surety, then sudden destruction doth stand by them, as the travail doth her who is with child, and they shall not escape;
ASV   When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.
WEB   For when they are saying, "Peace and safety," then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman; and they will in no way escape.
RV   When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.
NET   Now when they are saying, "There is peace and security," then sudden destruction comes on them, like labor pains on a pregnant woman, and they will surely not escape.
ERVEN   People will say, "We have peace and we are safe." At that time destruction will come to them quickly, like the pains of a woman who is having a baby. And those people will not escape.

Indian Language Versions

TOV   சமாதானமும் சவுக்கியமும் உண்டென்று அவர்கள் சொல்லும்போது, கர்ப்பவதியானவளுக்கு வேதனை வருகிறதுபோல, அழிவு சடிதியாய் அவர்கள்மேல் வரும்; அவர்கள் தப்பிப்போவதில்லை.
ERVTA   "நாங்கள் சமாதானத்தோடும், பாதுகாப்போடும் இருக்கிறோம் என்று மக்கள் சொல்வார்கள். அப்பொழுது அவர்களுக்கு அழிவு திடீரென வரும். அவ்வழிவு கர்ப்பவதியின் பிரசவ வேதனை போன்று திடீரென வரும். அவர்கள் தப்பமுடியாது.
MOV   അവർ സമാധാനമെന്നും നിർഭയമെന്നും പറയുമ്പോൾ ഗർഭിണിക്കു പ്രസവവേദന വരുമ്പോലെ അവർക്കു പെട്ടെന്നു നാശം വന്നു ഭവിക്കും; അവർക്കു തെറ്റിയൊഴിയാവതുമല്ല.
TEV   లోకులు నెమ్మదిగా ఉన్నది, భయమేమియులేదని చెప్పుకొను చుండగా, గర్భిణిస్త్రీకి ప్రసవవేదన వచ్చునట్లు వారికి ఆకస్మికముగా నాశనము తటస్థించును గనుక వారెంత మాత్రమును తప్పించుకొనలేరు
ERVTE   ప్రజలు, “మేము శాంతంగా, క్షేమంగా ఉన్నాము” అని అంటున్నప్పుడు గర్భిణీయైన స్త్రీకి అకస్మాత్తుగా నొప్పులు వచ్చినట్లే వాళ్ళు నాశనమౌతారు. తప్పించుకోలేరు.
KNV   ಆದರೆ--ಸಮಾಧಾನವಾಗಿಯೂ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿಯೂ ಇರುತ್ತೇ ವೆಂದು ಜನರು ಹೇಳುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ ಅವರ ಮೇಲೆ ನಾಶನವು ಗರ್ಭಿಣಿಗೆ ಪ್ರಸವವೇದನೆ ಬರುವ ಪ್ರಕಾರ ಬರುವದು; ಅವರು ಹೇಗೂ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾರರು.
ERVKN   ”ನಮಗೆ ಶಾ0ತಿಯಿದೆ. ನಾವು ಸುರಕ್ಷಿತರಾಗಿದ್ದೇವೆ” ಎ0ದು ಜನರು ಹೇಳುವಾಗಲೇ ಅವರಿಗೆ ವಿನಾಶವು ಗರ್ಭಿಣಿಗೆ ಪ್ರಸವವೇದನೆ ಉ0ಟಾಗುವ0ತೆ ಬರುತ್ತದೆ. ಜನರು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   जब लोग कहते होंगे, कि कुशल है, और कुछ भय नहीं, तो उन पर एकाएक विनाश पड़ेगा, जिस प्रकार गर्भवती पर पीड़ा; और वे किसी रीति से बचेंगे।
MRV   जेव्हा लोक म्हणतात, “सगळीकडे शांतता सुरक्षितता आहे.” तेव्हा त्यांच्यावर अचानक विनाश ओढवेल, ज्याप्रमाणे गर्भवती स्त्रिला अचानक वेदना होतात मग ते सूटू शकणार नाहीत!
GUV   લોકો કહેશે કે, “અમને શાંતિ છે અને અમે સુરક્ષિત છીએ.” તે સમયે પ્રસૂતાની પીડાની જેમ એકાએક તેઓનો વિનાશ આવી જશે. અને તે લોકો બચી શકશે નહિ.
PAV   ਜਦ ਲੋਕ ਆਖਦੇ ਹੋਣਗੇ ਭਈ ਅਮਨ ਚੈਨ ਅਤੇ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਹੈ ਤਦ ਜਿਵੇਂ ਗਰਭਵੰਤੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਪੀੜਾਂ ਲੱਗਦੀਆਂ ਹਨ ਤਿਵੇਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਚਾਣਕ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਓਹ ਕਦੀ ਨਾ ਬਚਣਗੇ
URV   جِس وقت لوگ کہتے ہوں گے کہ سَلامتی اور امن ہے اُس وقت اُن پر اِس طرح ناگہان ہلاکت آئے گی جِس طرح حامِلہ کو درد لگتے ہیں اور وہ ہرگِز نہ بچیں گے۔
BNV   লোকে যখন বলে, ‘আমাদের শান্তি আছে এবং আমরা নিরাপদে আছি;’ ঠিক এমন সময় তাদের ওপর হঠাত্ চরম বিনাশ নেমে আসবে৷ সন্তান প্রসবের আগে য়েমন নারীর হঠাত্ প্রসব বেদনা শুরু হয়, তেমনি হঠাত্ তাদের উপর বিনাশ এসে পড়বে; আর তারা কোনভাবেই পালিয়ে য়েতে পারবে না৷
ORV   ଲୋକେ କହିବେ : "ଆମ୍ଭେ ଶାନ୍ତି ପାଇଛୁ ସୁରକ୍ଷିତ ଅଛୁ।" ସହେି ସମୟରେ ଗର୍ଭବତୀ ସ୍ତ୍ରୀର ପ୍ରସବ-ବଦନୋ ହେଲା ଭଳି, ହଠାତ୍ ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ବିନାଶ ଆସିବ ସମାନେେ ରକ୍ଷା ପାଇପାରିବେ ନାହିଁ।

Bible Language Versions

GNTERP   οταν CONJ G3752 γαρ CONJ G1063 λεγωσιν V-PAS-3P G3004 ειρηνη N-NSF G1515 και CONJ G2532 ασφαλεια N-NSF G803 τοτε ADV G5119 αιφνιδιος A-NSM G160 αυτοις P-DPM G846 εφισταται V-PMI-3S G2186 ολεθρος N-NSM G3639 ωσπερ ADV G5618 η T-NSF G3588 ωδιν N-NSF G5604 τη T-DSF G3588 εν PREP G1722 γαστρι N-DSF G1064 εχουση V-PAP-DSF G2192 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εκφυγωσιν V-2AAS-3P G1628
GNTWHRP   οταν CONJ G3752 λεγωσιν V-PAS-3P G3004 ειρηνη N-NSF G1515 και CONJ G2532 ασφαλεια N-NSF G803 τοτε ADV G5119 αιφνιδιος A-NSM G160 αυτοις P-DPM G846 | επισταται V-PNI-3S G1987 | εφισταται V-PMI-3S G2186 | ολεθρος N-NSM G3639 ωσπερ ADV G5618 η T-NSF G3588 ωδιν N-NSF G5604 τη T-DSF G3588 εν PREP G1722 γαστρι N-DSF G1064 εχουση V-PAP-DSF G2192 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εκφυγωσιν V-2AAS-3P G1628
GNTBRP   οταν CONJ G3752 γαρ CONJ G1063 λεγωσιν V-PAS-3P G3004 ειρηνη N-NSF G1515 και CONJ G2532 ασφαλεια N-NSF G803 τοτε ADV G5119 αιφνιδιος A-NSM G160 αυτοις P-DPM G846 εφισταται V-PMI-3S G2186 ολεθρος N-NSM G3639 ωσπερ ADV G5618 η T-NSF G3588 ωδιν N-NSF G5604 τη T-DSF G3588 εν PREP G1722 γαστρι N-DSF G1064 εχουση V-PAP-DSF G2192 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εκφυγωσιν V-2AAS-3P G1628
GNTTRP   ὅταν CONJ G3752 λέγωσιν, V-PAS-3P G3004 εἰρήνη N-NSF G1515 καὶ CONJ G2532 ἀσφάλεια, N-NSF G803 τότε ADV G5119 αἰφνίδιος A-NSM G160 αὐτοῖς P-DPM G846 ἐπίσταται V-PNI-3S G1987 ὄλεθρος N-NSM G3639 ὥσπερ ADV G5618 T-NSF G3588 ὠδὶν N-NSF G5604 τῇ T-DSF G3588 ἐν PREP G1722 γαστρὶ N-DSF G1064 ἐχούσῃ, V-PAP-DSF G2192 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 ἐκφύγωσιν.V-2AAS-3P G1628

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1thessalonians 5 : 3

  • bones

  • subdue

  • Behold

  • creeping

  • near

  • ;

  • heels

  • )

  • zealous

  • =

  • Man

  • peep

  • Adadah

  • Keturah

  • ?

  • unto

  • ;

  • mother

  • Slay

  • ?

  • darkness

  • surely

  • serpent

  • Ur

  • =

  • )

  • Behold

  • creeping

  • meat

  • overthrew

  • +

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

    G3752
    G3752
    ὅταν
    hótan / hot'-an
    Source:from G3753 and G302
    Meaning: whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as
    Usage: as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while.
    POS :
    CONJ
  • they

  • shall

  • say

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAS-3P
  • ,

  • Peace

    G1515
    G1515
    εἰρήνη
    eirḗnē / i-ray'-nay
    Source:probably from a primary verb (to join)
    Meaning: peace (literally or figuratively); by implication, prosperity
    Usage: one, peace, quietness, rest, + set at one again.
    POS :
    N-NSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • safety

    G803
    G803
    ἀσφάλεια
    aspháleia / as-fal'-i-ah
    Source:from G804
    Meaning: security (literally or figuratively)
    Usage: certainty, safety.
    POS :
    N-NSF
  • ;

  • then

    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • sudden

    G160
    G160
    αἰφνίδιος
    aiphnídios / aheef-nid'-ee-os
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and G5316 (compare G1810) (meaning non-apparent)
    Meaning: unexpected, i.e. (adverbially) suddenly
    Usage: sudden, unawares.
    POS :
    A-NSM
  • destruction

    G3639
    G3639
    ὄλεθρος
    ólethros / ol'-eth-ros
    Source:from a primary (to destroy
    Meaning: a prolonged form); ruin, i.e. death, punishment
    Usage: destruction.
    POS :
    N-NSM
  • cometh

  • upon

    G2186
    G2186
    ἐφίστημι
    ephístēmi / ef-is'-tay-mee
    Source:from G1909 and G2476
    Meaning: to stand upon, i.e. be present (in various applications, friendly or otherwise, usually literal);
    Usage: assault, come (in, to, unto, upon), be at hand (instant), present, stand (before, by, over).
    POS :
    V-PMI-3S
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ,

  • as

    G5618
    G5618
    ὥσπερ
    hṓsper / hoce'-per
    Source:from G5613 and G4007
    Meaning: just as, i.e. exactly like
    Usage: (even, like) as.
    POS :
    ADV
  • travail

    G5604
    G5604
    ὠδίν
    ōdín / o-deen'
    Source:akin to G3601
    Meaning: a pang or throe, especially of childbirth
    Usage: pain, sorrow, travail.
    POS :
    N-NSF
  • upon

  • a

  • woman

  • with

  • child

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • shall

  • not

  • escape

    G1628
    G1628
    ἐκφεύγω
    ekpheúgō / ek-fyoo'-go
    Source:from G1537 and G5343
    Meaning: to flee out
    Usage: escape, flee.
    POS :
    V-2AAS-3P
  • .

  • οταν
    otan
    G3752
    G3752
    ὅταν
    hótan / hot'-an
    Source:from G3753 and G302
    Meaning: whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as
    Usage: as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while.
    POS :
    CONJ
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • λεγωσιν
    legosin
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAS-3P
  • ειρηνη
    eirini
    G1515
    G1515
    εἰρήνη
    eirḗnē / i-ray'-nay
    Source:probably from a primary verb (to join)
    Meaning: peace (literally or figuratively); by implication, prosperity
    Usage: one, peace, quietness, rest, + set at one again.
    POS :
    N-NSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ασφαλεια
    asfaleia
    G803
    G803
    ἀσφάλεια
    aspháleia / as-fal'-i-ah
    Source:from G804
    Meaning: security (literally or figuratively)
    Usage: certainty, safety.
    POS :
    N-NSF
  • τοτε
    tote
    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • αιφνιδιος
    aifnidios
    G160
    G160
    αἰφνίδιος
    aiphnídios / aheef-nid'-ee-os
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and G5316 (compare G1810) (meaning non-apparent)
    Meaning: unexpected, i.e. (adverbially) suddenly
    Usage: sudden, unawares.
    POS :
    A-NSM
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • εφισταται
    efistatai
    G2186
    G2186
    ἐφίστημι
    ephístēmi / ef-is'-tay-mee
    Source:from G1909 and G2476
    Meaning: to stand upon, i.e. be present (in various applications, friendly or otherwise, usually literal);
    Usage: assault, come (in, to, unto, upon), be at hand (instant), present, stand (before, by, over).
    POS :
    V-PMI-3S
  • ολεθρος
    olethros
    G3639
    G3639
    ὄλεθρος
    ólethros / ol'-eth-ros
    Source:from a primary (to destroy
    Meaning: a prolonged form); ruin, i.e. death, punishment
    Usage: destruction.
    POS :
    N-NSM
  • ωσπερ
    osper
    G5618
    G5618
    ὥσπερ
    hṓsper / hoce'-per
    Source:from G5613 and G4007
    Meaning: just as, i.e. exactly like
    Usage: (even, like) as.
    POS :
    ADV
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • ωδιν
    odin
    G5604
    G5604
    ὠδίν
    ōdín / o-deen'
    Source:akin to G3601
    Meaning: a pang or throe, especially of childbirth
    Usage: pain, sorrow, travail.
    POS :
    N-NSF
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • γαστρι
    gastri
    G1064
    G1064
    γαστήρ
    gastḗr / gas-tare'
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: the stomach; by analogy, the matrix; figuratively, a gourmand
    Usage: belly, + with child, womb.
    POS :
    N-DSF
  • εχουση
    echoysi
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-DSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • εκφυγωσιν
    ekfygosin
    G1628
    G1628
    ἐκφεύγω
    ekpheúgō / ek-fyoo'-go
    Source:from G1537 and G5343
    Meaning: to flee out
    Usage: escape, flee.
    POS :
    V-2AAS-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×