Bible Versions
Bible Books

1 Thessalonians 5:27 (KJV) King James Version

27 I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.

English Language Versions

KJV   I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
KJVP   I charge G3726 you G5209 by the G3588 Lord G2962 that this epistle G1992 be read G314 unto all G3956 the G3588 holy G40 brethren. G80
YLT   I charge you by the Lord, that the letter be read to all the holy brethren;
ASV   I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren.
WEB   I solemnly charge you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
RV   I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren.
NET   I call on you solemnly in the Lord to have this letter read to all the brothers and sisters.
ERVEN   I tell you by the authority of the Lord to read this letter to all the brothers and sisters.

Indian Language Versions

TOV   இந்த நிருபம் பரிசுத்தமான சகோதரர் யாவருக்கும் வாசிக்கப்படும்படி செய்யவேண்டுமென்று கர்த்தர்பேரில் ஆணையிட்டு உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA   அனைத்து சகோதர சகோதரிகளிடமும் இந்த நிருபம் வாசிக்கப்பட வேண்டும் என்று உங்களுக்குக் கர்த்தரின் அதிகாரத்தால் ஆணையிட்டுக் கூறுகிறேன்.
MOV   കർത്താവാണ, സഹോദരന്മാരെ ഒക്കെയും ലേഖനം വായിച്ചു കേൾപ്പിക്കേണം.
TEV   సహోదరులకందరికిని యీ పత్రిక చదివి వినిపింపవలెనని ప్రభువుపేర మీకు ఆన బెట్టుచున్నాను.
ERVTE   ప్రభువు సమక్షంలో లేఖను సోదరులందరికీ చదివి వినిపించుమని నేను ఆజ్ఞాపిస్తున్నాను.
KNV   ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧ ಸಹೋದರರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಓದಿ ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ನಿಮಗೆ ಕರ್ತನಿಂದ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN   ಪತ್ರವನ್ನು ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರಿಗೆಲ್ಲಾ ಓದಿ ತಿಳಿಸಬೇಕೆ0ದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಪ್ರಭುವಿನ ಅಧಿಕಾರದಿ0ದ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
HOV   मैं तुम्हें प्रभु की शपथ देता हूं, कि यह पत्री सब भाइयों को पढ़कर सुनाईं जाए॥
MRV   मी तुम्हांला प्रभुची शपथ घ्यावयाला सांगतो की, हे पत्र सर्व बंधूना वाचून दाखविण्यात यावे.
GUV   પ્રભુના અધિકાર વડે હું તમને કહું છુ કે પત્ર દરેક ભાઈઓ અને બહેનોને વાંચી સંભળાવજો.
PAV   ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਸੌਂਹ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਇਹ ਪੱਤ੍ਰੀ ਸਭਨਾਂ ਭਰਾਵਾ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਸੁਣਾਉਣੀ
URV   مَیں تُمہیں خُداوند کی قَسم دیتا ہُوں کہ یہ خط سب بھائِیوں کو سُنایا جائے۔
BNV   প্রভুর নামে এই শপথ কর য়ে সমস্ত খ্রীষ্টান ভাইয়ের কাছে এই চিঠি পড়ে শোনানো হবে৷
ORV   ପ୍ରଭୁଙ୍କର କ୍ଷମତା ଦ୍ବାରା ମୁଁ ଏହି ପତ୍ରକୁ ସମସ୍ତ ଭାଇ ଭଉଣୀମାନଙ୍କୁ ପଢ଼ି ଶୁଣାଇବା ପାଇଁ କହୁଛି।

Bible Language Versions

GNTERP   ορκιζω V-PAI-1S G3726 υμας P-2AP G5209 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 αναγνωσθηναι V-APN G314 την T-ASF G3588 επιστολην N-ASF G1992 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 αδελφοις N-DPM G80
GNTWHRP   ενορκιζω V-PAI-1S G3726 υμας P-2AP G5209 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 αναγνωσθηναι V-APN G314 την T-ASF G3588 επιστολην N-ASF G1992 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80
GNTBRP   ορκιζω V-PAI-1S G3726 υμας P-2AP G5209 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 αναγνωσθηναι V-APN G314 την T-ASF G3588 επιστολην N-ASF G1992 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 αδελφοις N-DPM G80
GNTTRP   ἐνορκίζω V-PAI-1S G3726 ὑμᾶς P-2AP G5210 τὸν T-ASM G3588 κύριον N-ASM G2962 ἀναγνωσθῆναι V-APN G314 τὴν T-ASF G3588 ἐπιστολὴν N-ASF G1992 πᾶσιν A-DPM G3956 τοῖς T-DPM G3588 ἀδελφοῖς.N-DPM G80

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1thessalonians 5 : 27

  • fill

  • feel

  • fifth

  • A

  • "

  • Eliezer

  • @

  • fig

  • madmen

  • `

  • kindle

  • it

  • living

  • "

  • although

  • look

  • +

  • I

  • charge

    G3726
    G3726
    ὁρκίζω
    horkízō / hor-kid'-zo
    Source:from G3727
    Meaning: to put on oath, i.e. make swear; by analogy, to solemnly enjoin
    Usage: adjure, charge.
    POS :
    V-PAI-1S
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • by

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-ASM
  • that

  • this

  • epistle

    G1992
    G1992
    ἐπιστολή
    epistolḗ / ep-is-tol-ay'
    Source:from G1989
    Meaning: a written message
    Usage: epistle, letter.
    POS :
    N-ASF
  • be

  • read

    G314
    G314
    ἀναγινώσκω
    anaginṓskō / an-ag-in-oce'-ko
    Source:from G303 and G1097
    Meaning: to know again, i.e. (by extension) to read
    Usage: read.
    POS :
    V-APN
  • unto

  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • holy

    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-DPM
  • brethren

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-DPM
  • .

  • ορκιζω
    orkizo
    G3726
    G3726
    ὁρκίζω
    horkízō / hor-kid'-zo
    Source:from G3727
    Meaning: to put on oath, i.e. make swear; by analogy, to solemnly enjoin
    Usage: adjure, charge.
    POS :
    V-PAI-1S
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • κυριον
    kyrion
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-ASM
  • αναγνωσθηναι
    anagnosthinai
    G314
    G314
    ἀναγινώσκω
    anaginṓskō / an-ag-in-oce'-ko
    Source:from G303 and G1097
    Meaning: to know again, i.e. (by extension) to read
    Usage: read.
    POS :
    V-APN
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • επιστολην
    epistolin
    G1992
    G1992
    ἐπιστολή
    epistolḗ / ep-is-tol-ay'
    Source:from G1989
    Meaning: a written message
    Usage: epistle, letter.
    POS :
    N-ASF
  • πασιν
    pasin
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DPM
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • αγιοις
    agiois
    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-DPM
  • αδελφοις
    adelfois
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-DPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×