|
|
1. सप्ताह के पहिले दिन मरियम मगदलीनी भोर को अंधेरा रहते ही कब्र पर आई, और पत्थर को कब्र से हटा हुआ देखा।
|
1. G1161 The G3588 first G3391 day of the G3588 week G4521 cometh G2064 Mary G3137 Magdalene G3094 early G4404 , when it was G5607 yet G2089 dark G4653 , unto G1519 the G3588 sepulcher G3419 , and G2532 seeth G991 the G3588 stone G3037 taken away G142 from G1537 the G3588 sepulcher G3419 .
|
2. तब वह दौड़ी और शमौन पतरस और उस दूसरे चेले के पास जिस से यीशु प्रेम रखता था आकर कहा, वे प्रभु को कब्र में से निकाल ले गए हैं; और हम नहीं जानतीं, कि उसे कहां रख दिया है।
|
2. Then G3767 she runneth G5143 , and G2532 cometh G2064 to G4314 Simon G4613 Peter G4074 , and G2532 to G4314 the G3588 other G243 disciple G3101 , whom G3739 Jesus G2424 loved G5368 , and G2532 saith G3004 unto them G846 , They have taken away G142 the G3588 Lord G2962 out G1537 of the G3588 sepulcher G3419 , and G2532 we know G1492 not G3756 where G4226 they have laid G5087 him G846 .
|
3. तब पतरस और वह दूसरा चेला निकलकर कब्र की ओर चले।
|
3. Peter G4074 therefore G3767 went forth G1831 , and G2532 that other G243 disciple G3101 , and G2532 came G2064 to G1519 the G3588 sepulcher G3419 .
|
4. और दोनों साथ साथ दौड़ रहे थे, परन्तु दूसरा चेला पतरस से आगे बढ़कर कब्र पर पहिले पहुंचा।
|
4. So G1161 they ran G5143 both G1417 together G3674 : and G2532 the G3588 other G243 disciple G3101 did outrun G4390 G5032 Peter G4074 and G2532 came G2064 first G4413 to G1519 the G3588 sepulcher G3419 .
|
5. और झुककर कपड़े पड़े देखे: तौभी वह भीतर न गया।
|
5. And G2532 he stooping down G3879 , and looking in, saw G991 the G3588 linen clothes G3608 lying G2749 ; yet G3305 went he not in G1525 G3756 .
|
6. तब शमौन पतरस उसके पीछे पीछे पहुंचा और कब्र के भीतर गया और कपड़े पड़े देखे।
|
6. Then G3767 cometh G2064 Simon G4613 Peter G4074 following G190 him G846 , and G2532 went G1525 into G1519 the G3588 sepulcher G3419 , and G2532 seeth G2334 the G3588 linen clothes G3608 lie G2749 ,
|
7. और वह अंगोछा जो उसके सिर से बन्धा हुआ था, कपड़ों के साथ पड़ा हुआ नहीं परन्तु अलग एक जगह लपेटा हुआ देखा।
|
7. And G2532 the G3588 napkin G4676 , that G3739 was G2258 about G1909 his G846 head G2776 , not G3756 lying G2749 with G3326 the G3588 linen clothes G3608 , but G235 wrapped together G1794 in G1519 a G1520 place G5117 by itself G5565 .
|
8. तब दूसरा चेला भी जो कब्र पर पहिले पहुंचा था, भीतर गया और देखकर विश्वास किया।
|
8. Then G5119 went in G1525 also G2532 that G3767 other G243 disciple G3101 , which came G2064 first G4413 to G1519 the G3588 sepulcher G3419 , and G2532 he saw G1491 , and G2532 believed G4100 .
|
9. वे तो अब तक पवित्र शास्त्र की वह बात न समझते थे, कि उसे मरे हुओं में से जी उठना होगा।
|
9. For G1063 as yet they knew not G3764 G1492 the G3588 Scripture G1124 , that G3754 he G846 must G1163 rise again G450 from G1537 the dead G3498 .
|
10. तब ये चेले अपने घर लौट गए।
|
10. Then G3767 the G3588 disciples G3101 went away G565 again G3825 unto G4314 their own home G1438 .
|
11. परन्तु मरियम रोती हुई कब्र के पास ही बाहर खड़ी रही और रोते रोते कब्र की ओर झुककर,
|
11. But G1161 Mary G3137 stood G2476 without G1854 at G4314 the G3588 sepulcher G3419 weeping G2799 : and G3767 as G5613 she wept G2799 , she stooped down G3879 , and looked into G1519 the G3588 sepulcher G3419 ,
|
12. दो स्वर्गदूतों को उज्ज़वल कपड़े पहिने हुए एक को सिरहाने और दूसरे को पैताने बैठे देखा, जहां यीशु की लोथ पड़ी थी।
|
12. And G2532 seeth G2334 two G1417 angels G32 in G1722 white G3022 sitting G2516 , the one G1520 at G4314 the G3588 head G2776 , and G2532 the other G1520 at G4314 the G3588 feet G4228 , where G3699 the G3588 body G4983 of Jesus G2424 had lain G2749 .
|
13. उन्होंने उस से कहा, हे नारी, तू क्यों रोती है? उस ने उन से कहा, वे मेरे प्रभु को उठा ले गए और मैं नहीं जानती कि उसे कहां रखा है।
|
13. And G2532 they G1565 say G3004 unto her G846 , Woman G1135 , why G5101 weepest G2799 thou? She saith G3004 unto them G846 , Because G3754 they have taken away G142 my G3450 Lord G2962 , and G2532 I know G1492 not G3756 where G4226 they have laid G5087 him G846 .
|
14. यह कहकर वह पीछे फिरी और यीशु को खड़े देखा और न पहचाना कि यह यीशु है।
|
14. And G2532 when she had thus G5023 said G2036 , she turned G4762 herself back G1519 G3694 , and G2532 saw G2334 Jesus G2424 standing G2476 , and G2532 knew G1492 not G3756 that G3754 it was G2076 Jesus G2424 .
|
15. यीशु ने उस से कहा, हे नारी तू क्यों रोती है? किस को ढूंढ़ती है? उस ने माली समझकर उस से कहा, हे महाराज, यदि तू ने उसे उठा लिया है तो मुझ से कह कि उसे कहां रखा है और मैं उसे ले जाऊंगी।
|
15. Jesus G2424 saith G3004 unto her G846 , Woman G1135 , why G5101 weepest G2799 thou? whom G5101 seekest G2212 thou? She G1565 , supposing G1380 him G3754 to be G2076 the G3588 gardener G2780 , saith G3004 unto him G846 , Sir G2962 , if G1487 thou G4771 have borne G941 him G846 hence, tell G2036 me G3427 where G4226 thou hast laid G5087 him G846 , and I G2504 will take him away G142 G846 .
|
16. यीशु ने उस से कहा, मरियम! उस ने पीछे फिरकर उस से इब्रानी में कहा, रब्बूनी अर्थात हे गुरू।
|
16. Jesus G2424 saith G3004 unto her G846 , Mary G3137 . She G1565 turned G4762 herself , and saith G3004 unto him G846 , Rabboni G4462 ; which is to say G3739 G3004 , Master G1320 .
|
17. यीशु ने उस से कहा, मुझे मत छू क्योंकि मैं अब तक पिता के पास ऊपर नहीं गया, परन्तु मेरे भाइयों के पास जाकर उन से कह दे, कि मैं अपने पिता, और तुम्हारे पिता, और अपने परमेश्वर और तुम्हारे परमेश्वर के पास ऊपर जाता हूं।
|
17. Jesus G2424 saith G3004 unto her G846 , Touch G680 me G3450 not G3361 ; for G1063 I am not yet G3768 ascended G305 to G4314 my G3450 Father G3962 : but G1161 go G4198 to G4314 my G3450 brethren G80 , and G2532 say G2036 unto them G846 , I ascend G305 unto G4314 my G3450 Father G3962 , and G2532 your G5216 Father G3962 ; and G2532 to my G3450 God G2316 , and G2532 your G5216 God G2316 .
|
18. मरियम मगदलीनी ने जाकर चेलों को बताया, कि मैं ने प्रभु को देखा और उस ने मुझ से ये बातें कहीं॥
|
18. Mary G3137 Magdalene G3094 came G2064 and told G518 the G3588 disciples G3101 that G3754 she had seen G3708 the G3588 Lord G2962 , and G2532 that he had spoken G2036 these things G5023 unto her G846 .
|
19. उसी दिन जो सप्ताह का पहिला दिन था, सन्ध्या के समय जब वहां के द्वार जहां चेले थे, यहूदियों के डर के मारे बन्द थे, तब यीशु आया और बीच में खड़ा होकर उन से कहा, तुम्हें शान्ति मिले।
|
19. Then G3767 the G3588 same G1565 day G2250 at evening G3798 , being G5607 the G3588 first G3391 day of the G3588 week G4521 , when G2532 the G3588 doors G2374 were shut G2808 where G3699 the G3588 disciples G3101 were G2258 assembled G4863 for G1223 fear G5401 of the G3588 Jews G2453 , came G2064 Jesus G2424 and G2532 stood G2476 in G1519 the G3588 midst G3319 , and G2532 saith G3004 unto them G846 , Peace G1515 be unto you G5213 .
|
20. और यह कहकर उस ने अपना हाथ और अपना पंजर उन को दिखाए: तब चेले प्रभु को देखकर आनन्दित हुए।
|
20. And G2532 when he had so G5124 said G2036 , he showed G1166 unto them G846 his hands G5495 and G2532 his G848 side G4125 . Then G3767 were the disciples glad G5463 G3588 G3101 , when they saw G1492 the G3588 Lord G2962 .
|
21. यीशु ने फिर उन से कहा, तुम्हें शान्ति मिले; जैसे पिता ने मुझे भेजा है, वैसे ही मैं भी तुम्हें भेजता हूं।
|
21. Then G3767 said G2036 Jesus G2424 to them G846 again G3825 , Peace G1515 be unto you G5213 : as G2531 my Father G3962 hath sent G649 me G3165 , even so send I G2504 G3992 you G5209 .
|
22. यह कहकर उस ने उन पर फूंका और उन से कहा, पवित्र आत्मा लो।
|
22. And G2532 when he had said G2036 this G5124 , he breathed on G1720 them, and G2532 saith G3004 unto them G846 , Receive G2983 ye the Holy G40 Ghost G4151 :
|
23. जिन के पाप तुम क्षमा करो वे उन के लिये क्षमा किए गए हैं जिन के तुम रखो, वे रखे गए हैं॥
|
23. Whose soever G5100 G302 sins G266 ye remit G863 , they are remitted G863 unto them G846 ; and whose soever G5100 G302 sins ye retain G2902 , they are retained G2902 .
|
24. परन्तु बारहों में से एक व्यक्ति अर्थात थोमा जो दिदुमुस कहलाता है, जब यीशु आया तो उन के साथ न था।
|
24. But G1161 Thomas G2381 , one G1520 of G1537 the G3588 twelve G1427 , called G3004 Didymus G1324 , was G2258 not G3756 with G3326 them G846 when G3753 Jesus G2424 came G2064 .
|
25. जब और चेले उस से कहने लगे कि हम ने प्रभु को देखा है: तब उस ने उन से कहा, जब तक मैं उस के हाथों में कीलों के छेद न देख लूं, और कीलों के छेदों में अपनी उंगली न डाल लूं, और उसके पंजर में अपना हाथ न डाल लूं, तब तक मैं प्रतीति नहीं करूंगा॥
|
25. The G3588 other G243 disciples G3101 therefore G3767 said G3004 unto him G846 , We have seen G3708 the G3588 Lord G2962 . But G1161 he G3588 said G2036 unto them G846 , Except G3362 I shall see G1492 in G1722 his G846 hands G5495 the G3588 print G5179 of the G3588 nails G2247 , and G2532 put G906 my G3450 finger G1147 into G1519 the G3588 print G5179 of the G3588 nails G2247 , and G2532 thrust G906 my G3450 hand G5495 into G1519 his G846 side G4125 , I will not G3364 believe G4100 .
|
26. आठ दिन के बाद उस के चेले फिर घर के भीतर थे, और थोमा उन के साथ था, और द्वार बन्द थे, तब यीशु ने आकर और बीच में खड़ा होकर कहा, तुम्हें शान्ति मिले।
|
26. And G2532 after G3326 eight G3638 days G2250 again G3825 his G846 disciples G3101 were G2258 within G2080 , and G2532 Thomas G2381 with G3326 them G846 : then came G2064 Jesus G2424 , the G3588 doors G2374 being shut G2808 , and G2532 stood G2476 in G1519 the G3588 midst G3319 , and G2532 said G2036 , Peace G1515 , be unto you G5213 .
|
27. तब उस ने थोमा से कहा, अपनी उंगली यहां लाकर मेरे हाथों को देख और अपना हाथ लाकर मेरे पंजर में डाल और अविश्वासी नहीं परन्तु विश्वासी हो।
|
27. Then G1534 saith G3004 he to Thomas G2381 , Reach G5342 hither G5602 thy G4675 finger G1147 , and G2532 behold G1492 my G3450 hands G5495 ; and G2532 reach G5342 hither thy G4675 hand G5495 , and G2532 thrust G906 it into G1519 my G3450 side G4125 : and G2532 be G1096 not G3361 faithless G571 , but G235 believing G4103 .
|
28. यह सुन थोमा ने उत्तर दिया, हे मेरे प्रभु, हे मेरे परमेश्वर!
|
28. And G2532 Thomas G2381 answered G611 and G2532 said G2036 unto him G846 , My G3450 Lord G2962 and G2532 my G3450 God G2316 .
|
29. यीशु ने उस से कहा, तू ने तो मुझे देखकर विश्वास किया है, धन्य वे हैं जिन्हों ने बिना देखे विश्वास किया॥
|
29. Jesus G2424 saith G3004 unto him G846 , Thomas G2381 , because G3754 thou hast seen G3708 me G3165 , thou hast believed G4100 : blessed G3107 are they that have not seen G1492 G3361 , and G2532 yet have believed G4100 .
|
30. यीशु ने और भी बहुत चिन्ह चेलों के साम्हने दिखाए, जो इस पुस्तक में लिखे नहीं गए।
|
30. And G2532 many G4183 other G243 signs G4592 truly G3303 did G4160 Jesus G2424 in the presence G1799 of his G848 disciples G3101 , which G3739 are G2076 not G3756 written G1125 in G1722 this G5129 book G975 :
|
31. परन्तु ये इसलिये लिखे गए हैं, कि तुम विश्वास करो, कि यीशु ही परमेश्वर का पुत्र मसीह है: और विश्वास करके उसके नाम से जीवन पाओ॥
|
31. But G1161 these G5023 are written G1125 , that G2443 ye might believe G4100 that G3754 Jesus G2424 is G2076 the G3588 Christ G5547 , the G3588 Son G5207 of God G2316 ; and G2532 that G2443 believing G4100 ye might have G2192 life G2222 through G1722 his G846 name G3686 .
|