Bible Books

:

10 నువ్వు నీ గాలి విసిరి లోతైన నీళ్ళలో సీసం లాగా వాళ్ళను మునిగి పోయేలా చేశావు.

Indian Language Versions

TOV   உம்முடைய காற்றை வீசப்பண்ணினீர், கடல் அவர்களை மூடிக்கொண்டது; திரளான தண்ணீர்களில் ஈயம்போல அமிழ்ந்துபோனார்கள்.
IRVTA   உம்முடைய காற்றை வீசச்செய்தீர்,
கடல் அவர்களை மூடிக்கொண்டது;
திரளான தண்ணீர்களில் ஈயம்போல அமிழ்ந்துபோனார்கள்.
ERVTA   ஆனால் நீர் அவர்கள் மேல் ஊதி, கடலால் அவர்களை மூடினீர். ஆழ்கடலில் அவர்கள் ஈயத்தைப் போல மூழ்கினார்கள்.
RCTA   அந்நேரமே கடல் அவர்களை மூடிக்கொண்டதனால், அவர்கள் ஓலமிடும் வெள்ளத்தில் ஈயக் குண்டுபோல் அமிழ்ந்தனர்.
ECTA   நீரோ உமது காற்றை வீசச் செய்தீர்; கடல் அவர்களை மூடிக்கொண்டது; ஆற்றல் மிகு நீர்த்திரளில் அவர்கள் ஈயம் போல் அமிழ்ந்தனர்.
MOV   നിന്റെ കാറ്റിനെ നീ ഊതിച്ചു, കടൽ അവരെ മൂടി; അവർ ഈയംപോലെ പെരുവെള്ളത്തിൽ താണു.
IRVML   നിന്റെ കാറ്റിനെ നീ ഊതിച്ചു, കടൽ അവരെ മൂടി;
അവർ ഈയം = വെള്ളത്തിനടിയിൽ താഴുന്ന വസ്തുക്കൾ ഉണ്ടാക്കുവാനുപയോഗിക്കുന്ന ഒരു ലോഹം ഈയംപോലെ പെരുവെള്ളത്തിൽ താണു.
KNV   ನೀನು ನಿನ್ನ ಗಾಳಿಯನ್ನು ಊದಿದಾಗ ಸಮುದ್ರವು ಅವರನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡಿತು. ಅವರು ಸೀಸದಂತೆ ಮಹಾಜಲಗಳಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿ ಹೊದರು.
ERVKN   ಆದರೆ ನೀನು ಅವರ ಮೇಲೆ ಊದಿದ ಗಾಳಿಯಿಂದ ಸಮುದ್ರವು ಅವರನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡಿತು; ಅವರು ಸೀಸದಂತೆ ಅಗಾಧವಾದ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದರು.
IRVKN   ಆದರೆ ನೀನು ಗಾಳಿಯನ್ನು ಊದಿದಾಗ, ಸಮುದ್ರವು ಅವರನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡಿತು;
ಅವರು ಮಹಾಸಾಗರದೊಳಗೆ ಸೀಸದ ಗುಂಡಿನಂತೆ ಮುಳುಗಿಹೋದರು.
HOV   तू ने अपने श्वास का पवन चलाया, तब समुद्र ने उन को ढांप लिया; वे महाजलराशि में सीसे की नाईं डूब गए॥
ERVHI   किन्तु तू उन पर टूट पड़ा और उन्हें समुद्र से ढक दिया तूने वे सीसे की तरह डूबे गहरे समुद्र में।
IRVHI   तूने अपने श्‍वास का पवन चलाया, तब समुद्र ने उनको ढाँप लिया;
वे समुद्र में सीसे के समान डूब गए।
MRV   परंतु तू त्यांच्यावर फुंकर वायु सोडलास आणि समुद्राच्या पाण्याने त्यांना गडप केले; ते शिशाप्रमाणे समुद्रात खोल पाण्यात तळापर्यंत बुडाले.
ERVMR   परंतु तू त्यांच्यावर फुंकर वायु सोडलास आणि समुद्राच्या पाण्याने त्यांना गडप केले; ते शिशाप्रमाणे समुद्रात खोल पाण्यात तळापर्यंत बुडाले.
IRVMR   परंतु तू त्यांच्यावर आपला फुंकर वायू सोडलास आणि समुद्राच्या पाण्याने त्यांना गडप केले;
ते शिशाप्रमाणे समुद्रात खोल पाण्यात तळापर्यंत बुडाले.
GUV   પરંતુ યહોવા! એક માંત્ર પ્રબળ ફૂંક લગાવીને તમે મધદરિયે, સમાંવી લીઘા. પ્રચંડ મહા જળરાશિમાં, સૌ સીસાની જેમ ડુબ્યા.
IRVGU   પરંતુ હે યહોવા! તમે તમારો પવન ફૂંક્યો. અને સમુદ્રના પાણી તેઓ પર ફરી વળ્યાં.
તેઓ સીસાની માફક સમુદ્રના મહાજળમાં ડૂબી ગયા.
PAV   ਤੈਂ ਆਪਣੀ ਹਵਾ ਨਾਲ ਫੂਕ ਮਾਰੀ, ਸਮੁੰਦਰ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਢੱਕ ਲਿਆ, ਓਹ ਸਿੱਕੇ ਵਾਂਙੁ ਮਹਾ ਜਲ ਵਿੱਚ ਡੁੱਬ ਗਏ।
IRVPA   ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਹਵਾ ਨਾਲ ਫੂਕ ਮਾਰੀ, ਸਮੁੰਦਰ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਢੱਕ ਲਿਆ, ਉਹ ਸਿੱਕੇ ਵਾਂਗੂੰ ਮਹਾਂ ਜਲ ਵਿੱਚ ਡੁੱਬ ਗਏ।
URV   تُو نے اپنی آندھی کی پُھونک ماری تو سمندر نے اُنکو چھپالیا ۔وہ زور کےپانی میں سیسے کی طرح ڈُوب گئے۔
IRVUR   तूने अपनी आँधी की फूँक मारी, तो समन्दर ने उनको छिपा लिया। वह ज़ोर के पानी में शीसे की तरह डूब गए।
BNV   কিন্তু আপনি আপনার নিঃশ্বাস দিয়ে সমুদ্রকে উড়িয়ে দিয়েছিলেন এবং তাদের ঢেকে দিয়েছিলেন| তারা সীসার মতো সেই ক্রুদ্ধ সমুদ্রের নীচে চলে গেছে|
IRVBN   কিন্তু তুমি তোমার বাতাস দিয়ে ফুঁ দিলে, সমুদ্র তাদেরকে ঢেকে দিল;
তারা প্রবল জলে সীসার মত তলিয়ে গেল।
ORV   ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ଫୁଙ୍କ ରେ ଉଡାଇ ଦଲେ ସମୁଦ୍ର ରେ ସମାନଙ୍କେୁ ବୁଡାଇ ଦଲେ। ସମାନେେ ସୀସା ପରି ଅଶାନ୍ତ ସମୁଦ୍ର ରେ ବୁଡିଗଲେ।
IRVOR   ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ନିଃଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ଫୁଙ୍କି ଦେଲ, ସମୁଦ୍ର ସେମାନଙ୍କୁ ଆଚ୍ଛାଦନ କଲା, ସେମାନେ ସୀସା ପରି ଗଭୀର ଜଳରେ ବୁଡ଼ିଗଲେ।

English Language Versions

KJV   Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
KJVP   Thou didst blow H5398 with thy wind H7307 , the sea H3220 NMS covered H3680 them : they sank H6749 as lead H5777 in the mighty H117 waters H4325 .
YLT   Thou hast blown with Thy wind The sea hath covered them; They sank as lead in mighty waters.
ASV   Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: They sank as lead in the mighty waters.
WEB   You blew with your wind. The sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
RV   Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: They sank as lead in the mighty waters.
AKJV   You did blow with your wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
NET   But you blew with your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
ERVEN   But you blew on them and covered them with the sea. They sank like lead into the deep sea.
LXXEN   Thou sentest forth thy wind, the sea covered them; they sank like lead in the mighty water.
NLV   You, Lord, blew with Your wind and the sea covered them. They went down like iron in the powerful sea.
NCV   But you blew on them with your breath and covered them with the sea. They sank like lead in the raging water.
LITV   You blew with Your wind, the sea covered them; they sank like lead in mighty waters.
HCSB   But You blew with Your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.

Bible Language Versions

MHB   נָשַׁפְתָּ H5398 בְרוּחֲךָ H7307 כִּסָּמוֹ H3680 יָם H3220 NMS צָֽלֲלוּ H6749 כַּֽעוֹפֶרֶת H5777 בְּמַיִם H4325 אַדִּירִֽים H117 ׃ EPUN
BHS   נָשַׁפְתָּ בְרוּחֲךָ כִּסָּמוֹ יָם צָלֲלוּ כַּעוֹפֶרֶת בְּמַיִם אַדִּירִים ׃
ALEP   י נשפת  {ר} ברוחך כסמו ים  {ס}  צללו כעופרת במים  {ר} אדירים  {ס}
WLC   נָשַׁפְתָּ בְרוּחֲךָ כִּסָּמֹו יָם צָלֲלוּ כַּעֹופֶרֶת בְּמַיִם אַדִּירִים׃
LXXRP   απεστειλας G649 V-AAI-2S το G3588 T-ASN πνευμα G4151 N-ASN σου G4771 P-GS εκαλυψεν G2572 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM θαλασσα G2281 N-NSF εδυσαν G1417 V-AAI-3P ωσει G5616 ADV μολιβος N-NSM εν G1722 PREP υδατι G5204 N-DSN σφοδρω G4971 A-DSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Exodus 15 : 10

  • Thou

  • didst

  • blow

    H5398
    H5398
    נָשַׁף
    nâshaph / naw-shaf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to breeze, i.e. blow up fresh (as the wind)
    Usage: blow.
    POS :v
  • with

  • thy

  • wind

    H7307
    H7307
    רוּחַ
    rûwach / roo`-akh
    Source:from H7306
    Meaning: wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions)
    Usage: air, anger, blast, breath, × cool, courage, mind, × quarter, × side, spirit(-ual), tempest, × vain, (whirl-) wind(-y).
    POS :n-f
  • ,

  • the

  • sea

    H3220
    H3220
    יָם
    yâm / yawm
    Source:from an unused root meaning to roar
    Meaning: a sea (as breaking in noisy surf) or large body of water; specifically (with the article), the Mediterranean Sea; sometimes a large river, or an artifical basin; locally, the west, or (rarely) the south
    Usage: sea (× -faring man, (-shore)), south, west (-ern, side, -ward).
    POS :n-m
    NMS
  • covered

    H3680
    H3680
    כָּסָה
    kâçâh / kaw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy)
    Usage: clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm. Compare H3780.
    POS :v
  • them

  • :

  • they

  • sank

    H6749
    H6749
    צָלַל
    tsâlal / tsaw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to tumble down, i.e. settle by a waving motion
    Usage: sink. Compare H6750, H6751.
    POS :v
  • as

  • lead

    H5777
    H5777
    עוֹפֶרֶת
    ʻôwphereth / o-feh`-reth
    Source:or עֹפֶרֶת
    Meaning: feminine participle active of H6080; lead (from its dusty color)
    Usage: lead.
    POS :n-m
  • in

  • the

  • mighty

    H117
    H117
    אַדִּיר
    ʼaddîyr / ad-deer`
    Source:from H142
    Meaning: wide or (generally) large; figuratively, powerful
    Usage: excellent, famous, gallant, glorious, goodly, lordly, mighty(-ier one), noble, principal, worthy.
    POS :a
  • waters

    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
  • .

  • נָשַׁפְתָּ
    naasapthaa
    H5398
    H5398
    נָשַׁף
    nâshaph / naw-shaf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to breeze, i.e. blow up fresh (as the wind)
    Usage: blow.
    POS :v
    VQQ2MS
  • בְרוּחֲךָ
    brwchakaa
    H7307
    H7307
    רוּחַ
    rûwach / roo`-akh
    Source:from H7306
    Meaning: wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions)
    Usage: air, anger, blast, breath, × cool, courage, mind, × quarter, × side, spirit(-ual), tempest, × vain, (whirl-) wind(-y).
    POS :n-f
    B-CMS-2MS
  • כִּסָּמוֹ
    kisaamwo
    H3680
    H3680
    כָּסָה
    kâçâh / kaw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy)
    Usage: clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm. Compare H3780.
    POS :v
    VPQ3MS-3MP
  • יָם
    yaam
    H3220
    H3220
    יָם
    yâm / yawm
    Source:from an unused root meaning to roar
    Meaning: a sea (as breaking in noisy surf) or large body of water; specifically (with the article), the Mediterranean Sea; sometimes a large river, or an artifical basin; locally, the west, or (rarely) the south
    Usage: sea (× -faring man, (-shore)), south, west (-ern, side, -ward).
    POS :n-m
    NMS
  • צָלֲלוּ
    tzaalalw
    H6749
    H6749
    צָלַל
    tsâlal / tsaw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to tumble down, i.e. settle by a waving motion
    Usage: sink. Compare H6750, H6751.
    POS :v
    VQQ3MP
  • כַּעוֹפֶרֶת

    H5777
    H5777
    עוֹפֶרֶת
    ʻôwphereth / o-feh`-reth
    Source:or עֹפֶרֶת
    Meaning: feminine participle active of H6080; lead (from its dusty color)
    Usage: lead.
    POS :n-m
    KD-NFS
  • בְּמַיִם
    bmayim
    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    B-NMP
  • אַדִּירִים
    'adiyriim
    H117
    H117
    אַדִּיר
    ʼaddîyr / ad-deer`
    Source:from H142
    Meaning: wide or (generally) large; figuratively, powerful
    Usage: excellent, famous, gallant, glorious, goodly, lordly, mighty(-ier one), noble, principal, worthy.
    POS :a
    AMP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×