Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 11:1 (BNV) Bengali Old BSI Version

Bible Language Interlinear: 2corinthians 11 : 1

  • আমার
    aamaara
  • ইচ্ছা
    icachaa
  • ,

  • যেন
    yeena
  • একটু
    eekatu
  • নির্ব্বুদ্ধিতার
    nirababudadhitaara
  • বিষয়ে
    bisayee
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • আমার
    aamaara
  • প্রতি
    parati
  • সহিষ্ণুতা
    sahisanutaa
  • কর
    kara
  • ;

  • তোমরা
    teeaamaraa
  • আমার
    aamaara
  • প্রতি
    parati
  • সহিষ্ণুতা
    sahisanutaa
  • করিতেছই
    kariteechai
  • ত।
    ta
  • Would

  • to

  • God

    G3785
    G3785
    ὄφελον
    óphelon / of'-el-on
    Source:first person singular of a past tense of G3784
    Meaning: I ought (wish), i.e. (interjection) oh that!
    Usage: would (to God).
    POS :
    INJ
  • ye

  • could

  • bear

  • with

    G430
    G430
    ἀνέχομαι
    anéchomai / an-ekh'-om-ahee
    Source:middle voice from G303 and G2192
    Meaning: to hold oneself up against, i.e. (figuratively) put up with
    Usage: bear with, endure, forbear, suffer.
    POS :
    V-INI-2P
  • me

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • a

  • little

    G3397
    G3397
    μικρόν
    mikrón / mik-ron'
    Source:masculine or neuter singular of G3398 (as noun)
    Meaning: a small space of time or degree
    Usage: a (little) (while).
    POS :
    A-ASN
  • in

  • [

  • my

  • ]

  • folly

    G877
    G877
    ἀφροσύνη
    aphrosýnē / af-ros-oo'-nay
    Source:from G878
    Meaning: senselessness, i.e. (euphemistically) egotism; (morally) recklessness
    Usage: folly, foolishly(-ness).
    POS :
    N-DSF
  • :

  • and

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • indeed

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • bear

  • with

    G430
    G430
    ἀνέχομαι
    anéchomai / an-ekh'-om-ahee
    Source:middle voice from G303 and G2192
    Meaning: to hold oneself up against, i.e. (figuratively) put up with
    Usage: bear with, endure, forbear, suffer.
    POS :
    V-PNI-2P
  • me

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • .

  • οφελον
    ofelon
    G3785
    G3785
    ὄφελον
    óphelon / of'-el-on
    Source:first person singular of a past tense of G3784
    Meaning: I ought (wish), i.e. (interjection) oh that!
    Usage: would (to God).
    POS :
    INJ
  • ανειχεσθε
    aneichesthe
    G430
    G430
    ἀνέχομαι
    anéchomai / an-ekh'-om-ahee
    Source:middle voice from G303 and G2192
    Meaning: to hold oneself up against, i.e. (figuratively) put up with
    Usage: bear with, endure, forbear, suffer.
    POS :
    V-INI-2P
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • μικρον
    mikron
    G3397
    G3397
    μικρόν
    mikrón / mik-ron'
    Source:masculine or neuter singular of G3398 (as noun)
    Meaning: a small space of time or degree
    Usage: a (little) (while).
    POS :
    A-ASN
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • αφροσυνη
    afrosyni
    G877
    G877
    ἀφροσύνη
    aphrosýnē / af-ros-oo'-nay
    Source:from G878
    Meaning: senselessness, i.e. (euphemistically) egotism; (morally) recklessness
    Usage: folly, foolishly(-ness).
    POS :
    N-DSF
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ανεχεσθε
    anechesthe
    G430
    G430
    ἀνέχομαι
    anéchomai / an-ekh'-om-ahee
    Source:middle voice from G303 and G2192
    Meaning: to hold oneself up against, i.e. (figuratively) put up with
    Usage: bear with, endure, forbear, suffer.
    POS :
    V-PNI-2P
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×