Bible Versions
Bible Books

Mark 12:1 (BNV) Bengali Old BSI Version

Bible Language Interlinear: Mark 12 : 1

  • পরে
    paree
  • তিনি
    tini
  • দৃষ্টান্ত
    d
  • দ্বারা
    dabaaraa
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • কাছে
    kaachee
  • কথা
    kathaa
  • কহিতে
    kahitee
  • লাগিলেন।
    laagileena
  • এক
    eeka
  • ব্যক্তি
    bayakati
  • দ্রাক্ষাক্ষেত্র
    daraakasaakaseetara
  • করিয়া
    kariyaa
  • তাহার
    taahaara
  • চারিদিকে
    caaridikee
  • বেড়া
    beeraa
  • দিলেন
    dileena
  • ,

  • দ্রাক্ষা
    daraakasaa
  • পেষণার্থ
    peesanaaratha
  • কুণ্ড
    kunada
  • খনন
    khanana
  • করিলেন
    karileena
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • উচ্চগৃহ
    ucacag
  • নির্ম্মাণ
    niramamaana
  • করিলেন
    karileena
  • ;

  • আর
    aara
  • কৃষকদিগকে
    k
  • তাহা
    taahaa
  • জমা
    jamaa
  • দিয়া
    diyaa
  • অন্য
    anaya
  • দেশে
    deesee
  • চলিয়া
    caliyaa
  • গেলেন।
    geeleena
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • began

    G756
    G756
    ἄρχομαι
    árchomai / ar'-khom-ahee
    Source:middle voice of G757 (through the implication, of precedence)
    Meaning: to commence (in order of time)
    Usage: (rehearse from the) begin(-ning).
    POS :
    V-ADI-3S
  • to

  • speak

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAN
  • unto

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • by

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • parables

    G3850
    G3850
    παραβολή
    parabolḗ / par-ab-ol-ay'
    Source:from G3846
    Meaning: a similitude (parable), i.e. (symbolic) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apothegm or adage
    Usage: comparison, figure, parable, proverb.
    POS :
    N-DPF
  • .

  • {SCJ}

  • A

  • [

  • certain

  • ]

  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • planted

    G5452
    G5452
    φυτεύω
    phyteúō / foot-yoo'-o
    Source:from a derivative of G5453
    Meaning: to set out in the earth, i.e. implant; figuratively, to instil doctrine
    Usage: plant.
    POS :
    V-AAI-3S
  • a

  • vineyard

    G290
    G290
    ἀμπελών
    ampelṓn / am-pel-ohn'
    Source:from G288
    Meaning: a vineyard
    Usage: vineyard.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • set

  • an

  • hedge

  • about

    G4060
    G4060
    περιτίθημι
    peritíthēmi / per-ee-tith'-ay-mee
    Source:from G4012 and G5087
    Meaning: to place around; by implication, to present
    Usage: bestow upon, hedge round about, put about (on, upon), set about.
    POS :
    V-AAI-3S
  • [

  • it

  • ,

  • ]

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • digged

    G3736
    G3736
    ὀρύσσω
    orýssō / or-oos'-so
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to burrow in the ground, i.e. dig
    Usage: dig.
    POS :
    V-AAI-3S
  • [

  • a

  • ]

  • [

  • place

  • ]

  • [

  • for

  • ]

  • the

  • wine

  • vat

    G5276
    G5276
    ὑπολήνιον
    hypolḗnion / hoop-ol-ay'-nee-on
    Source:neuter of a presumed compound of G5259 and G3025
    Meaning: vessel or receptacle under the press, i.e. lower wine-vat
    Usage: winefat.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • built

    G3618
    G3618
    οἰκοδομέω
    oikodoméō / oy-kod-om-eh'-o
    Source:from the same as G3619
    Meaning: to be a house-builder, i.e. construct or (figuratively) confirm
    Usage: (be in) build(-er, -ing, up), edify, embolden.
    POS :
    V-AAI-3S
  • a

  • tower

    G4444
    G4444
    πύργος
    pýrgos / poor'-gos
    Source:apparently a primary word (burgh)
    Meaning: a tower or castle
    Usage: tower.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • let

  • it

  • out

    G1554
    G1554
    ἐκδίδωμι
    ekdídōmi / ek-did-o'-mee
    Source:from G1537 and G1325
    Meaning: to give forth, i.e. (specially) to lease
    Usage: let forth (out).
    POS :
    V-2AMI-3S
  • to

  • husbandmen

    G1092
    G1092
    γεωργός
    geōrgós / gheh-ore-gos'
    Source:from G1093 and the base of G2041
    Meaning: a land-worker, i.e. farmer
    Usage: husbandman.
    POS :
    N-DPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • went

  • into

  • a

  • far

  • country

    G589
    G589
    ἀποδημέω
    apodēméō / ap-od-ay-meh'-o
    Source:from G590
    Meaning: to go abroad, i.e. visit a foreign land
    Usage: go (travel) into a far country, journey.
    POS :
    V-AAI-3S
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ηρξατο
    irxato
    G756
    G756
    ἄρχομαι
    árchomai / ar'-khom-ahee
    Source:middle voice of G757 (through the implication, of precedence)
    Meaning: to commence (in order of time)
    Usage: (rehearse from the) begin(-ning).
    POS :
    V-ADI-3S
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • παραβολαις
    paravolais
    G3850
    G3850
    παραβολή
    parabolḗ / par-ab-ol-ay'
    Source:from G3846
    Meaning: a similitude (parable), i.e. (symbolic) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apothegm or adage
    Usage: comparison, figure, parable, proverb.
    POS :
    N-DPF
  • λεγειν
    legein
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAN
  • αμπελωνα
    ampelona
    G290
    G290
    ἀμπελών
    ampelṓn / am-pel-ohn'
    Source:from G288
    Meaning: a vineyard
    Usage: vineyard.
    POS :
    N-ASM
  • εφυτευσεν
    efyteysen
    G5452
    G5452
    φυτεύω
    phyteúō / foot-yoo'-o
    Source:from a derivative of G5453
    Meaning: to set out in the earth, i.e. implant; figuratively, to instil doctrine
    Usage: plant.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ανθρωπος
    anthropos
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • περιεθηκεν
    periethiken
    G4060
    G4060
    περιτίθημι
    peritíthēmi / per-ee-tith'-ay-mee
    Source:from G4012 and G5087
    Meaning: to place around; by implication, to present
    Usage: bestow upon, hedge round about, put about (on, upon), set about.
    POS :
    V-AAI-3S
  • φραγμον
    fragmon
    G5418
    G5418
    φραγμός
    phragmós / frag-mos'
    Source:from G5420
    Meaning: a fence, or inclosing barrier (literally or figuratively)
    Usage: hedge (+ round about), partition.
    POS :
    N-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ωρυξεν
    oryxen
    G3736
    G3736
    ὀρύσσω
    orýssō / or-oos'-so
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to burrow in the ground, i.e. dig
    Usage: dig.
    POS :
    V-AAI-3S
  • υποληνιον
    ypolinion
    G5276
    G5276
    ὑπολήνιον
    hypolḗnion / hoop-ol-ay'-nee-on
    Source:neuter of a presumed compound of G5259 and G3025
    Meaning: vessel or receptacle under the press, i.e. lower wine-vat
    Usage: winefat.
    POS :
    N-ASN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ωκοδομησεν
    okodomisen
    G3618
    G3618
    οἰκοδομέω
    oikodoméō / oy-kod-om-eh'-o
    Source:from the same as G3619
    Meaning: to be a house-builder, i.e. construct or (figuratively) confirm
    Usage: (be in) build(-er, -ing, up), edify, embolden.
    POS :
    V-AAI-3S
  • πυργον
    pyrgon
    G4444
    G4444
    πύργος
    pýrgos / poor'-gos
    Source:apparently a primary word (burgh)
    Meaning: a tower or castle
    Usage: tower.
    POS :
    N-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εξεδοτο
    exedoto
    G1554
    G1554
    ἐκδίδωμι
    ekdídōmi / ek-did-o'-mee
    Source:from G1537 and G1325
    Meaning: to give forth, i.e. (specially) to lease
    Usage: let forth (out).
    POS :
    V-2AMI-3S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • γεωργοις
    georgois
    G1092
    G1092
    γεωργός
    geōrgós / gheh-ore-gos'
    Source:from G1093 and the base of G2041
    Meaning: a land-worker, i.e. farmer
    Usage: husbandman.
    POS :
    N-DPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • απεδημησεν
    apedimisen
    G589
    G589
    ἀποδημέω
    apodēméō / ap-od-ay-meh'-o
    Source:from G590
    Meaning: to go abroad, i.e. visit a foreign land
    Usage: go (travel) into a far country, journey.
    POS :
    V-AAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×