|
|
1. এই সমস্ত বলিয়া যীশু আপন শিষ্যগণের সহিত বাহির হইয়া কিদ্রোণ স্রোত পার হইলেন; সেখানে এক উদ্যান ছিল, তাহার মধ্যে তিনি ও তাঁহার শিষ্যগণ প্রবেশ করিলেন।
|
1. When Jesus G2424 had spoken G2036 these words G5023 , he went forth G1831 with G4862 his G846 disciples G3101 over G4008 the G3588 brook G5493 Cedron G2748 , where G3699 was G2258 a garden G2779 , into G1519 the which G3739 he G846 entered G1525 , and G2532 his G846 disciples G3101 .
|
2. আর যিহূদা, যে তাঁহাকে সমর্পণ করিয়াছিল, সে সেই স্থান জ্ঞাত ছিল, কারণ যীশু অনেক বার আপন শিষ্যগণের সঙ্গে সেই স্থানে একত্র হইতেন।
|
2. And G1161 Judas G2455 also G2532 , which betrayed G3860 him G846 , knew G1492 the G3588 place G5117 : for G3754 Jesus G2424 ofttimes G4178 resorted G4863 thither G1563 with G3326 his G846 disciples G3101 .
|
3. অতএব যিহূদা সৈন্যদলকে, এবং প্রধান যাজকদের ও ফরীশীদের নিকট হইতে পদাতিকদিগকে প্রাপ্ত হইয়া মশাল, দীপ ও অস্ত্রশস্ত্রের সহিত সেখানে আসিল।
|
3. Judas G2455 then G3767 , having received G2983 a band G4686 of men and G2532 officers G5257 from G1537 the G3588 chief priests G749 and G2532 Pharisees G5330 , cometh G2064 thither G1563 with G3326 lanterns G5322 and G2532 torches G2985 and G2532 weapons G3696 .
|
4. তখন যীশু, আপনার প্রতি যাহা যাহা ঘটিতেছে, সমস্তই জানিয়া বাহির হইয়া আসিলেন, আর তাহাদিগকে কহিলেন, কাহার অন্বেষণ করিতেছ?
|
4. Jesus G2424 therefore G3767 , knowing G1492 all things G3956 that should come G2064 upon G1909 him G848 , went forth G1831 , and said G2036 unto them G846 , Whom G5101 seek G2212 ye?
|
5. তাহারা তাঁহাকে উত্তর করিল, নাসরতীয় যীশুর। তিনি তাহাদিগকে কহিলেন, আমিই তিনি। আর যিহূদা যে তাঁহাকে সমর্পণ করিতেছিল, সে তাহাদের সহিত দাঁড়াইয়াছিল।
|
5. They answered G611 him G846 , Jesus G2424 of Nazareth G3480 . Jesus G2424 saith G3004 unto them G846 , I G1473 am G1510 he. And G1161 Judas G2455 also G2532 , which betrayed G3860 him G846 , stood G2476 with G3326 them G846 .
|
6. তিনি যখন তাহাদিগকে বলিলেন, আমিই তিনি, তাহারা পিছাইয়া গেল, ও ভূমিতে পড়িল।
|
6. As soon then as G5613 G3767 he had said G2036 unto them G846 , I G1473 am G1510 he, they went G565 backward G1519 G3694 , and G2532 fell G4098 to the ground G5476 .
|
7. পরে তিনি তাহাদিগকে আবার জিজ্ঞাসা করিলেন, কাহার অন্বেষণ করিতেছ? তাহারা বলিল, নাসরতীয় যীশুর।
|
7. Then G3767 asked G1905 he them G846 again G3825 , Whom G5101 seek G2212 ye? And G1161 they G3588 said G2036 , Jesus G2424 of Nazareth G3480 .
|
8. যীশু উত্তর করিলেন, আমি ত তোমাদিগকে বলিলাম যে, আমিই তিনি; অতএব তোমরা যদি আমার অন্বেষণ কর, তবে ইহাদিগকে যাইতে দেও—
|
8. Jesus G2424 answered G611 , I have told G2036 you G5213 that G3754 I G1473 am G1510 he : if G1487 therefore G3767 ye seek G2212 me G1691 , let G863 these G5128 go their way G5217 :
|
9. যেন তিনি এই যে কথা বলিয়াছিলেন, তাহা পূর্ণ হয়, ‘তুমি আমাকে যে সকল লোক দিয়াছ, আমি তাহাদের কাহাকেও হারাই নাই।’
|
9. That G2443 the G3588 saying G3056 might be fulfilled G4137 , which G3739 he spake G2036 , Of G1537 them G846 which G3739 thou gavest G1325 me G3427 have G3756 I lost G622 none G3762 .
|
10. তখন শিমোন পিতরের নিকটে খড়্গ থাকাতে তিনি তাহা খুলিয়া মহাযাজকের দাসকে আঘাত করিয়া তাহার দক্ষিণ কর্ণ কাটিয়া ফেলিলেন। সেই দাসের নাম মল্ক।
|
10. Then G3767 Simon G4613 Peter G4074 having G2192 a sword G3162 drew G1670 it G846 , and G2532 smote G3817 the G3588 high priest G749 's servant G1401 , and G2532 cut off G609 his G846 right G1188 ear G5621 G1161 . The G3588 servant G1401 's name G3686 was G2258 Malchus G3124 .
|
11. তখন যীশু পিতরকে কহিলেন, খড়্গ কোষে রাখ; আমার পিতা আমাকে যে পানপাত্র দিয়াছেন তাহাতে আমি কি পান করিব না?
|
11. Then G3767 said G2036 Jesus G2424 unto Peter G4074 , Put up G906 thy G4675 sword G3162 into G1519 the G3588 sheath G2336 : the G3588 cup G4221 which G3739 my Father G3962 hath given G1325 me G3427 , shall I not G3364 drink G4095 it G846 ?
|
12. তখন সৈন্যদল, এবং সহস্রপতি ও যিহূদিগণের পদাতিকেরা যীশুকে ধরিল, ও তাঁহাকে বন্ধন করিল,
|
12. Then G3767 the G3588 band G4686 and G2532 the G3588 captain G5506 and G2532 officers G5257 of the G3588 Jews G2453 took G4815 Jesus G2424 , and G2532 bound G1210 him G846 ,
|
13. এবং প্রথমে হাননের কাছে লইয়া গেল; কারণ যে কায়াফা সেই বৎসর মহাযাজক ছিলেন, ঐ হানন তাঁহার শ্বশুর।
|
13. And G2532 led him away G520 G846 to G4314 Annas G452 first G4412 ; for G1063 he was G2258 father in law G3995 to Caiaphas G2533 , which G3739 was G2258 the high priest G749 that same G1565 year G1763 .
|
14. এ সেই কায়াফা, যিনি যিহূদিগণকে এই পরামর্শ দিয়াছিলেন, প্রজালোকদের জন্য এক জনের মরণ ভাল।
|
14. Now G1161 Caiaphas G2533 was G2258 he G3588 , which gave counsel G4823 to the G3588 Jews G2453 , that G3754 it was expedient G4851 that one G1520 man G444 should die G622 for G5228 the G3588 people G2992 .
|
15. আর শিমোন পিতর এবং আর এক জন শিষ্য যীশুর পশ্চাৎ পশ্চাৎ চলিলেন। সেই শিষ্য মহাযাজকের পরিচিত ছিলেন, এবং যীশুর সহিত মহাযাজকের প্রাঙ্গণে প্রবেশ করিলেন।
|
15. And G1161 Simon G4613 Peter G4074 followed G190 Jesus G2424 , and G2532 so did another G243 disciple G3101 G1161 : that G1565 disciple G3101 was G2258 known G1110 unto the G3588 high priest G749 , and G2532 went in with G4897 Jesus G2424 into G1519 the G3588 palace G833 of the G3588 high priest G749 .
|
16. কিন্তু পিতর বাহিরে দ্বারদেশে দাঁড়াইয়া রহিলেন। অতএব মহাযাজকের পরিচিত সেই অন্য শিষ্য বাহিরে আসিয়া দ্বার-রক্ষিকাকে বলিয়া পিতরকে ভিতরে লইয়া গেলেন।
|
16. But G1161 Peter G4074 stood G2476 at G4314 the G3588 door G2374 without G1854 . Then G3767 went out G1831 that other G243 disciple G3101 , which G3739 was G2258 known G1110 unto the G3588 high priest G749 , and G2532 spake G2036 unto her that kept the door G2377 , and G2532 brought in G1521 Peter G4074 .
|
17. তখন সেই দ্বার-রক্ষিকা দাসী পিতরকে কহিল, তুমিও কি সেই ব্যক্তির শিষ্যদের এক জন? তিনি কহিলেন, আমি নই।
|
17. Then G3767 saith G3004 the G3588 damsel G3814 that kept the door G2377 unto Peter G4074 , Art G1488 not G3361 thou G4771 also G2532 one of G1537 this G5127 man G444 's disciples G3101 ? He G1565 saith G3004 , I am G1510 not G3756 .
|
18. আর দাসেরা ও পদাতিকেরা কয়লার আগুন করিয়া দাঁড়াইয়াছিল, কারণ তখন শীত পড়িয়াছিল, আর তাহারা আগুন পোহাইতে ছিল; এবং পিতরও তাহাদের সঙ্গে দাঁড়াইয়া আগুন পোহাইতেছিলেন।
|
18. And G1161 the G3588 servants G1401 and G2532 officers G5257 stood G2476 there , who had made G4160 a fire of coals G439 ; for G3754 it was G2258 cold G5592 : and G2532 they warmed G2328 themselves: and G1161 Peter G4074 stood G2258 G2476 with G3326 them G846 , and G2532 warmed G2328 himself.
|
19. ইতিমধ্যে মহাযাজক যীশুকে তাঁহার শিষ্যগণের ও শিক্ষার বিষয়ে জিজ্ঞাসা করিলেন।
|
19. The G3588 high priest G749 then G3767 asked G2065 Jesus G2424 of G4012 his G846 disciples G3101 , and G2532 of G4012 his G846 doctrine G1322 .
|
20. যীশু তাঁহাকে উত্তর করিলেন, আমি স্পষ্টরূপে জগতের কাছে কথা কহিয়াছি; আমি সর্ব্বদা সমাজ-গৃহে ও ধর্ম্মধামে শিক্ষা দিয়াছি, যেখানে যিহূদীরা সকলে একত্র হয়; গোপনে কিছু কহি নাই।
|
20. Jesus G2424 answered G611 him G846 , I G1473 spake G2980 openly G3954 to the G3588 world G2889 ; I G1473 ever G3842 taught G1321 in G1722 the G3588 synagogue G4864 , and G2532 in G1722 the G3588 temple G2411 , whither G3699 the G3588 Jews G2453 always G3842 resort G4905 ; and G2532 in G1722 secret G2927 have I said G2980 nothing G3752 .
|
21. আমাকে কেন জিজ্ঞাসা কর? যাহারা শুনিয়াছে, তাহাদিগকে জিজ্ঞাসা কর, আমি কি বলিয়াছি; দেখ, আমি কি কি বলিয়াছি, ইহারা জানে।
|
21. Why G5101 askest G1905 thou me G1905 ? ask G1905 them which heard G191 me, what G5101 I have said G2980 unto them G846 : behold G2396 , they G3778 know G1492 what G3739 I G1473 said G2036 .
|
22. তিনি এই কথা কহিলে পদাতিকদের এক জন, যে নিকটে দাঁড়াইয়াছিল, সে যীশুকে চড় মারিয়া কহিল, মহাযাজককে এমন উত্তর দিলি?
|
22. And G1161 when he G846 had thus G5023 spoken G2036 , one G1520 of the G3588 officers G5257 which stood by G3936 struck Jesus with the palm of his hand G1325 G2424 G4475 , saying G2036 , Answerest G611 thou the G3588 high priest G749 so G3779 ?
|
23. যীশু তাহাকে উত্তর দিলেন, যদি মন্দ বলিয়া থাকি, সেই মন্দের সাক্ষ্য দেও; কিন্তু যদি ভাল বলিয়া থাকি, কি জন্য আমাকে মার?
|
23. Jesus G2424 answered G611 him G846 , If G1487 I have spoken G2980 evil G2560 , bear witness G3140 of G4012 the G3588 evil G2556 : but G1161 if G1487 well G2573 , why G5101 smitest G1194 thou me G3165 ?
|
24. পরে হানন বন্ধন অবস্থায় তাঁহাকে কায়াফা মহাযাজকের নিকটে প্রেরণ করিলেন।
|
24. Now Annas G452 had sent G649 him G846 bound G1210 unto G4314 Caiaphas G2533 the G3588 high priest G749 .
|
25. শিমোন পিতর দাঁড়াইয়া আগুন পোহাইতেছিলেন। তখন লোকেরা তাঁহাকে কহিল, তুমিও কি উহার শিষ্যদের এক জন? তিনি অস্বীকার করিলেন, বলিলেন, আমি নই।
|
25. And Simon G4613 Peter G4074 stood G2258 G2476 and G2532 warmed G2328 himself . They said G2036 therefore G3767 unto him G846 , Art G1488 not G3361 thou G4771 also G2532 one of G1537 his G846 disciples G3101 ? He G1565 denied G720 it, and G2532 said G2036 , I am G1510 not G3756 .
|
26. মহাযাজকের এক দাস, পিতর যাহার কাণ কাটিয়া ফেলিয়াছিলেন, তাহার এক জন কুটুম্ব কহিল, আমি কি উদ্যানে উহার সঙ্গে তোমাকে দেখি নাই?
|
26. One G1520 of G1537 the G3588 servants G1401 of the G3588 high priest G749 , being G5607 his kinsman G4773 whose G3739 ear G5621 Peter G4074 cut off G609 , saith G3004 , Did not G3756 I G1473 see G1492 thee G4571 in G1722 the G3588 garden G2779 with G3326 him G846 ?
|
27. তখন পিতর আবার অস্বীকার করিলেন, এবং তৎক্ষণাৎ কুকুড়া ডাকিয়া উঠিল।
|
27. Peter G4074 then G3767 denied G720 again G3825 : and G2532 immediately G2112 the cock G220 crew G5455 .
|
28. পরে লোকেরা যীশুকে কায়াফার নিকট হইতে রাজবাটীতে লইয়া গেল; তখন প্রত্যূষকাল; আর তাহারা যেন অশুচি না হয়, কিন্তু নিস্তারপর্ব্বের ভোজ ভোজন করিতে পারে, এই জন্য আপনারা রাজবাটীতে প্রবেশ করিল না।
|
28. Then G3767 led G71 they Jesus G2424 from G575 Caiaphas G2533 unto G1519 the G3588 hall of judgment G4232 : and G1161 it was G2258 early G4405 ; and G2532 they G846 themselves went G1525 not G3756 into G1519 the G3588 judgment hall G4232 , lest G3363 they should be defiled G3392 ; but G235 that G2443 they might eat G5315 the G3588 passover G3957 .
|
29. অতএব পীলাত বাহিরে তাহাদের কাছে গেলেন ও বলিলেন, তোমরা এ ব্যক্তির উপরে কি দোষারোপ করিতেছ?
|
29. Pilate G4091 then G3767 went out G1831 unto G4314 them G846 , and G2532 said G2036 , What G5101 accusation G2724 bring G5342 ye against G2596 this G5127 man G444 ?
|
30. তাহারা উত্তর করিয়া তাঁহাকে কহিল, এ যদি দুষ্কর্ম্মকারী না হইত, আমরা আপনার হস্তে ইহাকে সমর্পণ করিতাম না।
|
30. They answered G611 and G2532 said G2036 unto him G846 , If G1487 he G3778 were G2258 not G3361 a malefactor G2555 , we would not G3756 have G302 delivered him up G3860 G846 unto thee G4671 .
|
31. তখন পীলাত তাহাদিগকে কহিলেন, তোমরাই উহাকে লইয়া যাও, এবং আপনাদের ব্যবস্থামতে উহার বিচার কর। যিহূদিগণ তাঁহাকে কহিল, কোন ব্যক্তিকে বধ করিতে আমাদের অধিকার নাই—
|
31. Then G3767 said G2036 Pilate G4091 unto them G846 , Take G2983 ye G5210 him G846 , and G2532 judge G2919 him G846 according G2596 to your G5216 law G3551 . The G3588 Jews G2453 therefore G3767 said G2036 unto him G846 , It is not lawful G1832 G3756 for us G2254 to put any man to death G615 G3762 :
|
32. যেন যীশুর সেই বাক্য পূর্ণ হয়, যাহা বলিয়া তিনি দেখাইয়া দিয়াছিলেন, তাঁহার কি প্রকার মৃত্যু হইবে।
|
32. That G2443 the G3588 saying G3056 of Jesus G2424 might be fulfilled G4137 , which G3739 he spake G2036 , signifying G4591 what G4169 death G2288 he should G3195 die G599 .
|
33. তখন পীলাত আবার রাজবাটীতে প্রবেশ করিলেন, এবং যীশুকে ডাকিয়া তাঁহাকে বলিলেন, তুমিই কি যিহূদীদের রাজা?
|
33. Then G3767 Pilate G4091 entered G1525 into G1519 the G3588 judgment hall G4232 again G3825 , and G2532 called G5455 Jesus G2424 , and G2532 said G2036 unto him G846 , Art G1488 thou G4771 the G3588 King G935 of the G3588 Jews G2453 ?
|
34. যীশু উত্তর করিলেন, তুমি কি ইহা আপনা হইতে বলিতেছ? না অন্যেরা আমার বিষয়ে তোমাকে ইহা বলিয়া দিয়াছে?
|
34. Jesus G2424 answered G611 him G846 , Sayest G3004 thou G4771 this thing G5124 of G575 thyself G1438 , or G2228 did others G243 tell G2036 it thee G4671 of G4012 me G1700 ?
|
35. পীলাত উত্তর করিলেন, আমি কি যিহূদী? তোমারই স্বজাতীয়েরা ও প্রধান যাজকেরা আমার নিকটে তোমাকে সমর্পণ করিয়াছে; তুমি কি করিয়াছ?
|
35. Pilate G4091 answered G611 G3385 , Am G1510 I G1473 a Jew G2453 ? Thine own G4674 nation G1484 and G2532 the G3588 chief priests G749 have delivered G3860 thee G4571 unto me G1698 : what G5101 hast thou done G4160 ?
|
36. যীশু উত্তর করিলেন, আমার রাজ্য এ জগতের নয়; যদি আমার রাজ্য এ জগতের হইত, তবে আমার অনুচরেরা প্রাণপণ করিত, যেন আমি যিহূদীদের হস্তে সমর্পিত না হই; কিন্তু আমার রাজ্য ত এখানকার নয়।
|
36. Jesus G2424 answered G611 , My G1699 kingdom G932 is G2076 not G3756 of G1537 this G5127 world G2889 : if G1487 my G1699 kingdom G932 were G2258 of G1537 this G5127 world G2889 , then would my G1699 servants G5257 fight G75 G302 , that G2443 I should not G3361 be delivered G3860 to the G3588 Jews G2453 : but G1161 now G3568 is G2076 my G1699 kingdom G932 not G3756 from hence G1782 .
|
37. তখন পীলাত তাঁহাকে বলিলেন, তবে তুমি কি রাজা? যীশু উত্তর করিলেন, তুমিই বলিতেছ যে আমি রাজা। আমি এই জন্যই জন্মগ্রহণ করিয়াছি ও এই জন্য জগতে আসিয়াছি, যেন সত্যের পক্ষে সাক্ষ্য দিই। যে কেহ সত্যের, সে আমার রব শুনে।
|
37. Pilate G4091 therefore G3767 said G2036 unto him G846 , Art G1488 thou G4771 a king G935 then G3766 ? Jesus G2424 answered G611 , Thou G4771 sayest G3004 that G3754 I G1473 am G1510 a king G935 . To G1519 this end G5124 was I G1473 born G1080 , and G2532 for G1519 this cause G5124 came G2064 I into G1519 the G3588 world G2889 , that G2443 I should bear witness G3140 unto the G3588 truth G225 . Every one G3956 that is G5607 of G1537 the G3588 truth G225 heareth G191 my G3450 voice G5456 .
|
38. পীলাত তাঁহাকে বলিলেন, সত্য কি? ইহা বলিয়া তিনি আবার বাহিরে যিহূদীদের কাছে গেলেন, এবং তাহাদিগকে বলিলেন, আমি ত ইহার কোনই দোষ পাইতেছি না।
|
38. Pilate G4091 saith G3004 unto him G846 , What G5101 is G2076 truth G225 ? And G2532 when he had said G2036 this G5124 , he went out G1831 again G3825 unto G4314 the G3588 Jews G2453 , and G2532 saith G3004 unto them G846 , I G1473 find G2147 in G1722 him G846 no G3762 fault G156 at all.
|
39. কিন্তু তোমাদের এমন এক রীতি আছে যে, আমি নিস্তারপর্ব্বের সময়ে তোমাদের জন্য এক ব্যক্তিকে ছাড়িয়া দিই; ভাল, তোমরা কি ইচ্ছা কর যে, আমি তোমাদের জন্য যিহূদীদের রাজাকে ছাড়িয়া দিব?
|
39. But G1161 ye G5213 have G2076 a custom G4914 , that G2443 I should release G630 unto you G5213 one G1520 at G1722 the G3588 passover G3957 : will G1014 ye therefore G3767 that I release G630 unto you G5213 the G3588 King G935 of the G3588 Jews G2453 ?
|
40. তাহারা আবার চেঁচাইয়া কহিল, ইহাকে নয়, কিন্তু বারাব্বাকে। সেই বারাব্বা দস্যু ছিল।
|
40. Then G3767 cried G2905 they all G3956 again G3825 , saying G3004 , Not G3361 this man G5126 , but G235 Barabbas G912 . Now G1161 Barabbas G912 was G2258 a robber G3027 .
|