Bible Books

:
8

8 கேத்தில் இருந்த ராப்பாவின் புதல்வர்கள் தாவீதின் கையாலும், அவர் ஊழியர்களின் கையாலும் மடிந்தனர்.

Indian Language Versions

MOV   ഇവര്‍ ഗത്തില്‍ രാഫെക്കു ജനിച്ചവര്‍ ആയിരുന്നു; അവര്‍ ദാവീദിന്റെയും അവന്റെ ദാസന്മാരുടെയും കയ്യാല്‍ പട്ടുപോയി.
IRVML   ഇവർ ഗത്തിൽ രാഫെക്കു ജനിച്ചവർ ആയിരുന്നു; അവർ ദാവീദിന്റെയും അവന്റെ ദാസന്മാരുടെയും കയ്യാൽ പട്ടുപോയി. PE
TEV   గాతులోనున్న రెఫాయీయుల సంతతివారగు వీరు దావీదుచేతను అతని సేవకులచేతను హతులైరి.
ERVTE   ఫిలిష్తీయులంతా గాతు పట్టణానికి చెందిన రెఫాయిము సంతానమే. దావీదు, అతని సేవకులు కలిసి రాక్షసులనందరినీ చంపివేసారు.
IRVTE   గాతులో ఉన్న రెఫాయీయుల సంతతి వారైన వీరు దావీదు చేత, అతని సేవకుల చేత హతమయ్యారు. PE
KNV   ಇವರು ಗತ್‌ನಲ್ಲಿ ಮಹಾ ಶರೀರದವನಿಗೆ ಹುಟ್ಟಿದರು; ಅವರು ದಾವೀದನ ಕೈಯಿಂದಲೂ ಅವನ ಸೇವಕರ ಕೈಯಿಂದಲೂ ಸತ್ತುಬಿದ್ದರು.
ERVKN   ಗತ್ ಊರಿನ ರೆಫಾಯರನ್ನು ದಾವೀದನೂ ಅವನ ಜನರೂ ಕೊಂದುಹಾಕಿದರು.
IRVKN   ಗತ್ ಊರಿನವರಾದ ರೆಫಾಯರು ದಾವೀದನಿಂದಲೂ ಅವನ ಸೇವಕರಿಂದಲೂ ಹತರಾದರು. PE
HOV   ये ही गत में रापा से उत्पन्न हुए थे, और वे दाऊद और उसके सेवकों के हाथ से मार डाले गए। >
ERVHI   वे पलिश्ती लोग गत नगर के दैत्यों के पुत्र थे। दाऊद और उसके सेवकों ने उन दैत्यों को मार डाला।
IRVHI   ये ही गत में रापा से उत्‍पन्‍न हुए थे, और वे दाऊद और उसके सेवकों के हाथ से मार डालें गए। PE
MRV   पलिष्टे ही गथ नगरातील बलाढ्य लोकांची संतती. दावीद त्याचे सेवक यांनी त्यांचे पारिपत्य केले.
ERVMR   पलिष्टे ही गथ नगरातील बलाढ्य लोकांची संतती. दावीद त्याचे सेवक यांनी त्यांचे पारिपत्य केले.
IRVMR   ही गथ रेफाईच्या नगरातील संतती होती. आणि ते दावीदाच्या त्याच्या सैन्याच्या हाताने त्यांना मारण्यात आले. PE
GUV   બધા રફાઇઓ દાઉદ અને તેના માણસોને હાથે માર્યા ગયા હતા.
IRVGU   બધા ગાદના રફાઈમના વંશજો હતા. તેઓ દાઉદના અને તેના સૈનિકોના હાથે માર્યા ગયા. PE
PAV   ਏਹ ਜਣੇ ਗਥ ਦੇ ਵਿੱਚ ਰਫਾ ਦੇ ਘਰ ਜੰਮੇ, ਅਰ ਦਾਊਦ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਘਾਤ ਹੋਇਆ।।
IRVPA   ਇਹ ਗਥ ਦੇ ਵਿੱਚ ਰਫ਼ਾ ਦੇ ਘਰ ਜੰਮੇ, ਉਹ ਦਾਊਦ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਮਾਰੇ ਗਏ। PE
URV   جب اُس نے اِسرا۴یل کی فضیحت کی تو داؤد کے بھائی سمعی کے بیٹے یُونتن نے اُسکو مار ڈالا۔
IRVUR   यह जात में उस पहलवान से पैदा हुए थे, और दाऊद और उसके ख़ादिमों के हाथ से क़त्ल हुए। PE
BNV   এই পলেষ্টীয়রা ছিল গাতের দানবদের সন্তান| দায়ূদ তাঁর লোকরা এই সমস্ত দানবদের হত্যা করেছিলেন|
IRVBN   গাতের এই লোকেরা ছিল রফার বংশের লোক। দায়ূদ তাঁর লোকদের হাতে এরা মারা পড়েছিল। PE
ORV   ସହେି ପଲେଷ୍ଟୀୟ ଲୋକମାନେ ଗାଥ ସହରବାସୀ ଦୈତ୍ଯମାନଙ୍କର ପୁତ୍ର ଥିଲେ। ଦାଉଦ ତାଙ୍କର ଦାସମାନେ ସହେି ଦୈନ୍ଯମାନଙ୍କୁ ବଧ କଲେ।
IRVOR   ଏମାନେ ଗାଥ୍‍ ନଗରରେ ଦୀର୍ଘକାୟ ବଂଶରେ ଜନ୍ମିଥିଲେ; ଏମାନେ ଦାଉଦଙ୍କ ହସ୍ତରେ ତାଙ୍କର ଦାସମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ବଧ ହେଲେ। PE

English Language Versions

KJV   These were born unto the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.
KJVP   These H411 were born H3205 unto the giant H7497 in Gath H1661 ; and they fell H5307 W-VQY3MP by the hand H3027 of David H1732 , and by the hand H3027 of his servants H5650 .
YLT   These were born to the giant in Gath, and they fall by the hand of David, and by the hand of his servants.
ASV   These were born unto the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.
WEB   These were born to the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.
RV   These were born unto the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.
AKJV   These were born to the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.
NET   These were the descendants of Rapha who lived in Gath; they were killed by the hand of David and his soldiers.
ERVEN   These Philistine men were sons of the giants from the town of Gath. David and his servants killed those giants.
LXXEN   These were born to Rapha in Geth; all four were giants, and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.
NLV   These were sons of the people of Gath who were very tall and strong. And they were killed by David and his servants.
NCV   These descendants of Rapha from Gath were killed by David and his men.
LITV   These were born to the giant in Gath, and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.
HCSB   These were the descendants of the giant in Gath killed by David and his soldiers.

Bible Language Versions

BHS   אֵל נוּלְּדוּ לְהָרָפָא בְּגַת וַיִּפְּלוּ בְיַד־דָּוִיד וּבְיַד־עֲבָדָיו ׃ פ
ALEP   ח אל נולדו להרפא בגת ויפלו ביד דויד וביד עבדיו  {פ}
WLC   אֵל נוּלְּדוּ לְהָרָפָא בְּגַת וַיִּפְּלוּ בְיַד־דָּוִיד וּבְיַד־עֲבָדָיו׃ פ
LXXRP   ουτοι G3778 D-NPM εγενοντο G1096 V-AMI-3P ραφα N-GSF εν G1722 PREP γεθ N-PRI παντες G3956 A-NPM ησαν G1510 V-IAI-3P τεσσαρες G5064 A-NPM γιγαντες N-NPM και G2532 CONJ επεσον G4098 V-AAI-3P εν G1722 PREP χειρι G5495 N-DSF δαυιδ N-PRI και G2532 CONJ εν G1722 PREP χειρι G5495 N-DSF παιδων G3816 N-GPM αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1Chronicles 20 : 8

  • காத்து
    kaaththu
  • ஊரிலிருந்த
    uuriliruntha
  • அரக்கருக்குப்
    arakkarukkup
  • பிறந்த
    pirantha
  • இவர்கள்
    ivarkal
  • தாவீதாலும்
    thaaviithaalum
  • அவர்
    avar
  • அலுவலராலும்
    aluvalaraalum
  • சாகடிக்கப்பட்டனர்
    chaakadikkappaddanar
  • .

  • These

    H411
    H411
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:a demonstrative particle (but only in a plural sense) these or those
    Meaning:
    Usage: these, those. Compare H428.
    POS :d
  • were

  • born

    H3205
    H3205
    יָלַד
    yâlad / yaw-lad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
    Usage: bear, beget, birth(-day), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, be the son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman).
    POS :v
  • unto

  • the

  • giant

    H7497
    H7497
    רָפָא
    râphâʼ / raw-faw`
    Source:or רָפָה
    Meaning: from H7495 in the sense of invigorating; a giant
    Usage: giant, Rapha, Rephaim(-s). See also H1051.
    POS :n-pr-m
  • in

  • Gath

    H1661
    H1661
    גַּת
    Gath / gath
    Source:the same as H1660
    Meaning: Gath, a Philistine city
    Usage: Gath.
    POS :n-pr-loc
  • ;

  • and

  • they

  • fell

    H5307
    H5307
    נָפַל
    nâphal / naw-fal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative)
    Usage: be accepted, cast (down, self, (lots), out), cease, die, divide (by lot), (let) fail, (cause to, let, make, ready to) fall (away, down, -en, -ing), fell(-ing), fugitive, have (inheritance), inferior, be judged (by mistake for H6419), lay (along), (cause to) lie down, light (down), be (× hast) lost, lying, overthrow, overwhelm, perish, present(-ed, -ing), (make to) rot, slay, smite out, × surely, throw down.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • by

  • the

  • hand

    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
  • of

  • David

    H1732
    H1732
    דָּוִד
    Dâvid / daw-veed`
    Source:rarely (fully)
    Meaning: דָּוִיד; from the same as H1730; loving; David, the youngest son of Jesse
    Usage: David.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • and

  • by

  • the

  • hand

    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
  • of

  • his

  • servants

    H5650
    H5650
    עֶבֶד
    ʻebed / eh`-bed
    Source:from H5647
    Meaning: a servant
    Usage: × bondage, bondman, (bond-) servant, (man-) servant.
    POS :n-m
  • .

  • אֵל
    'el
    H411
    H411
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:a demonstrative particle (but only in a plural sense) these or those
    Meaning:
    Usage: these, those. Compare H428.
    POS :d
    NMS
  • נוּלְּדוּ
    nwlduu
    H3205
    H3205
    יָלַד
    yâlad / yaw-lad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
    Usage: bear, beget, birth(-day), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, be the son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman).
    POS :v
    VNQ3MP
  • לְהָרָפָא
    lhaaraapaa'
    H7497
    H7497
    רָפָא
    râphâʼ / raw-faw`
    Source:or רָפָה
    Meaning: from H7495 in the sense of invigorating; a giant
    Usage: giant, Rapha, Rephaim(-s). See also H1051.
    POS :n-pr-m
    LD-EMS
  • בְּגַת
    bgath
    H1661
    H1661
    גַּת
    Gath / gath
    Source:the same as H1660
    Meaning: Gath, a Philistine city
    Usage: Gath.
    POS :n-pr-loc
    B-LFS
  • וַיִּפְּלוּ
    wayiplw
    H5307
    H5307
    נָפַל
    nâphal / naw-fal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative)
    Usage: be accepted, cast (down, self, (lots), out), cease, die, divide (by lot), (let) fail, (cause to, let, make, ready to) fall (away, down, -en, -ing), fell(-ing), fugitive, have (inheritance), inferior, be judged (by mistake for H6419), lay (along), (cause to) lie down, light (down), be (× hast) lost, lying, overthrow, overwhelm, perish, present(-ed, -ing), (make to) rot, slay, smite out, × surely, throw down.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • בְיַד
    byad
    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    B-CFS
  • ־

    MQAF
  • דָּוִיד
    daawiid
    H1732
    H1732
    דָּוִד
    Dâvid / daw-veed`
    Source:rarely (fully)
    Meaning: דָּוִיד; from the same as H1730; loving; David, the youngest son of Jesse
    Usage: David.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • וּבְיַד
    wbyad
    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    WB-CFS
  • ־

    MQAF
  • עֲבָדָיו
    'abaadaayw
    H5650
    H5650
    עֶבֶד
    ʻebed / eh`-bed
    Source:from H5647
    Meaning: a servant
    Usage: × bondage, bondman, (bond-) servant, (man-) servant.
    POS :n-m
    CMP-3MS
  • ׃

    SOFA
  • פ
    p
    PETU
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×