Bible Versions
Bible Books

Hebrews 6:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

Bible Language Interlinear: Hebrews 6 : 6

  • পরে
    paree
  • ধর্ম্মভ্রষ্ট
    dharamamabharasata
  • হইয়াছে
    haiyaachee
  • ,

  • মনপরিবর্ত্তনার্থে
    manaparibaratatanaarathee
  • আবার
    aabaara
  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • নূতন
    nuutana
  • করিতে
    karitee
  • পারা
    paaraa
  • যায়
    yaaya
  • না
    naa
  • ;

  • কেননা
    keenanaa
  • তাহারা
    taahaaraa
  • আপনাদের
    aapanaadeera
  • বিষয়ে
    bisayee
  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • পুত্রকে
    putarakee
  • পুনরায়
    punaraaya
  • ক্রুশে
    karusee
  • দেয়
    deeya

  • oo
  • প্রকাশ্য
    parakaasaya
  • নিন্দাস্পদ
    ninadaasapada
  • করে।
    karee
  • If

  • they

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • shall

  • fall

  • away

    G3895
    G3895
    παραπίπτω
    parapíptō / par-ap-ip'-to
    Source:from G3844 and G4098
    Meaning: to fall aside, i.e. (figuratively) to apostatize
    Usage: fall away.
    POS :
    V-2AAP-APM
  • ,

  • to

  • renew

    G340
    G340
    ἀνακαινίζω
    anakainízō / an-ak-ahee-nid'-zo
    Source:from G303 and a derivative of G2537
    Meaning: to restore
    Usage: renew.
    POS :
    V-PAN
  • them

  • again

    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • unto

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • repentance

    G3341
    G3341
    μετάνοια
    metánoia / met-an'-oy-ah
    Source:from G3340
    Meaning: (subjectively) compunction (for guilt, including reformation); by implication, reversal (of (another's) decision)
    Usage: repentance.
    POS :
    N-ASF
  • ;

  • seeing

  • they

  • crucify

  • to

  • themselves

  • the

  • Son

  • of

  • God

  • afresh

    G388
    G388
    ἀνασταυρόω
    anastauróō / an-as-tow-ro'-o
    Source:from G303 and G4717
    Meaning: to recrucify (figuratively)
    Usage: crucify afresh.
    POS :
    V-PAP-APM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • put

  • [

  • him

  • ]

  • to

  • an

  • open

  • shame

    G3856
    G3856
    παραδειγματίζω
    paradeigmatízō / par-ad-igue-mat-id'-zo
    Source:from G3844 and G1165
    Meaning: to show alongside (the public), i.e. expose to infamy
    Usage: make a public example, put to an open shame.
    POS :
    V-PAP-APM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παραπεσοντας
    parapesontas
    G3895
    G3895
    παραπίπτω
    parapíptō / par-ap-ip'-to
    Source:from G3844 and G4098
    Meaning: to fall aside, i.e. (figuratively) to apostatize
    Usage: fall away.
    POS :
    V-2AAP-APM
  • παλιν
    palin
    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • ανακαινιζειν
    anakainizein
    G340
    G340
    ἀνακαινίζω
    anakainízō / an-ak-ahee-nid'-zo
    Source:from G303 and a derivative of G2537
    Meaning: to restore
    Usage: renew.
    POS :
    V-PAN
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • μετανοιαν
    metanoian
    G3341
    G3341
    μετάνοια
    metánoia / met-an'-oy-ah
    Source:from G3340
    Meaning: (subjectively) compunction (for guilt, including reformation); by implication, reversal (of (another's) decision)
    Usage: repentance.
    POS :
    N-ASF
  • ανασταυρουντας
    anastayroyntas
    G388
    G388
    ἀνασταυρόω
    anastauróō / an-as-tow-ro'-o
    Source:from G303 and G4717
    Meaning: to recrucify (figuratively)
    Usage: crucify afresh.
    POS :
    V-PAP-APM
  • εαυτοις
    eaytois
    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3DPM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • υιον
    yion
    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-ASM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παραδειγματιζοντας
    paradeigmatizontas
    G3856
    G3856
    παραδειγματίζω
    paradeigmatízō / par-ad-igue-mat-id'-zo
    Source:from G3844 and G1165
    Meaning: to show alongside (the public), i.e. expose to infamy
    Usage: make a public example, put to an open shame.
    POS :
    V-PAP-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×