Bible Versions
Bible Books

Hebrews 13:5 (BNV) Bengali Old BSI Version

Bible Language Interlinear: Hebrews 13 : 5

  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • আচার
    aacaara
  • ব্যবহার
    bayabahaara
  • ধনাসক্তিবিহীন
    dhanaasakatibihiina
  • হউক
    hauka
  • ;

  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • যাহা
    yaahaa
  • আছে
    aachee
  • ,

  • তাহাতে
    taahaatee
  • সন্তুষ্ট
    sanatusata
  • থাক
    thaaka
  • ;

  • কারণ
    kaarana
  • তিনিই
    tinii
  • বলিয়াছেন
    baliyaacheena
  • ,

  • “আমি
    “aami
  • কোন
    keeaana
  • ক্রমে
    karamee
  • তোমাকে
    teeaamaakee
  • ছাড়িব
    chaariba
  • না
    naa
  • ,


  • oo
  • কোন
    keeaana
  • ক্রমে
    karamee
  • তোমাকে
    teeaamaakee
  • ত্যাগ
    tayaaga
  • করিব
    kariba
  • না।”
    naa”
  • [

  • Let

  • your

  • ]

  • conversation

    G5158
    G5158
    τρόπος
    trópos / trop'-os
    Source:from the same as G5157
    Meaning: a turn, i.e. (by implication) mode or style (especially with preposition or relative prefix as adverb, like); figuratively, deportment or character
    Usage: (even) as, conversation, (+ like) manner, (+ by any) means, way.
    POS :
    N-NSM
  • [

  • be

  • ]

  • without

  • covetousness

    G866
    G866
    ἀφιλάργυρος
    aphilárgyros / af-il-ar'-goo-ros
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5366
    Meaning: unavaricious
    Usage: without covetousness, not greedy of filthy lucre.
    POS :
    A-NSM
  • ;

  • [

  • and

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • content

    G714
    G714
    ἀρκέω
    arkéō / ar-keh'-o
    Source:apparently a primary verb (but probably akin to G142 through the idea of raising a barrier)
    Meaning: properly, to ward off, i.e. (by implication) to avail (figuratively, be satisfactory)
    Usage: be content, be enough, suffice, be sufficient.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • with

  • such

  • things

  • as

  • ye

  • have

    G3918
    G3918
    πάρειμι
    páreimi / par'-i-mee
    Source:from G3844 and G1510 (including its various forms)
    Meaning: to be near, i.e. at hand; neuter present participle (singular) time being, or (plural) property
    Usage: come, X have, be here, + lack, (be here) present.
    POS :
    V-PXP-DPN
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSM
  • hath

  • said

    G2046
    G2046
    ἐρέω
    eréō / er-eh'-o
    Source:probably a fuller form of G4483
    Meaning: an alternate for G2036 in certain tenses; to utter, i.e. speak or say
    Usage: call, say, speak (of), tell.
    POS :
    V-RAI-3S
  • ,

  • I

  • will

  • never

  • leave

    G447
    G447
    ἀνίημι
    aníēmi / an-ee'-ay-mee
    Source:from G303 and (to send)
    Meaning: to let up, i.e. (literally) slacken or (figuratively) desert, desist from
    Usage: forbear, leave, loose.
    POS :
    V-2AAS-1S
  • thee

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • ,

  • nor

    G3761
    G3761
    οὐδέ
    oudé / oo-deh'
    Source:from G3756 and G1161
    Meaning: not however, i.e. neither, nor, not even
    Usage: neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
    POS :
    ADV
  • forsake

    G1459
    G1459
    ἐγκαταλείπω
    enkataleípō / eng-kat-al-i'-po
    Source:from G1722 and G2641
    Meaning: to leave behind in some place, i.e. (in a good sense) let remain over, or (in a bad sense) to desert
    Usage: forsake, leave.
    POS :
    V-PAS-1S
  • thee

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • .

  • αφιλαργυρος
    afilargyros
    G866
    G866
    ἀφιλάργυρος
    aphilárgyros / af-il-ar'-goo-ros
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5366
    Meaning: unavaricious
    Usage: without covetousness, not greedy of filthy lucre.
    POS :
    A-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • τροπος
    tropos
    G5158
    G5158
    τρόπος
    trópos / trop'-os
    Source:from the same as G5157
    Meaning: a turn, i.e. (by implication) mode or style (especially with preposition or relative prefix as adverb, like); figuratively, deportment or character
    Usage: (even) as, conversation, (+ like) manner, (+ by any) means, way.
    POS :
    N-NSM
  • αρκουμενοι
    arkoymenoi
    G714
    G714
    ἀρκέω
    arkéō / ar-keh'-o
    Source:apparently a primary verb (but probably akin to G142 through the idea of raising a barrier)
    Meaning: properly, to ward off, i.e. (by implication) to avail (figuratively, be satisfactory)
    Usage: be content, be enough, suffice, be sufficient.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPN
  • παρουσιν
    paroysin
    G3918
    G3918
    πάρειμι
    páreimi / par'-i-mee
    Source:from G3844 and G1510 (including its various forms)
    Meaning: to be near, i.e. at hand; neuter present participle (singular) time being, or (plural) property
    Usage: come, X have, be here, + lack, (be here) present.
    POS :
    V-PXP-DPN
  • αυτος
    aytos
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSM
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ειρηκεν ATT
    eiriken ATT
    G2046
    G2046
    ἐρέω
    eréō / er-eh'-o
    Source:probably a fuller form of G4483
    Meaning: an alternate for G2036 in certain tenses; to utter, i.e. speak or say
    Usage: call, say, speak (of), tell.
    POS :
    V-RAI-3S
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • σε
    se
    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • ανω
    ano
    G447
    G447
    ἀνίημι
    aníēmi / an-ee'-ay-mee
    Source:from G303 and (to send)
    Meaning: to let up, i.e. (literally) slacken or (figuratively) desert, desist from
    Usage: forbear, leave, loose.
    POS :
    V-2AAS-1S
  • ουδ
    oyd
    G3761
    G3761
    οὐδέ
    oudé / oo-deh'
    Source:from G3756 and G1161
    Meaning: not however, i.e. neither, nor, not even
    Usage: neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
    POS :
    ADV
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • σε
    se
    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • εγκαταλειπω
    egkataleipo
    G1459
    G1459
    ἐγκαταλείπω
    enkataleípō / eng-kat-al-i'-po
    Source:from G1722 and G2641
    Meaning: to leave behind in some place, i.e. (in a good sense) let remain over, or (in a bad sense) to desert
    Usage: forsake, leave.
    POS :
    V-PAS-1S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×