|
|
1. {நூற்றுக்குத் தலைவனின் விசுவாசம்} PS கேட்டுக்கொண்டிருந்த மக்களுக்கு இவற்றையெல்லாம் இயேசு சொல்லி முடித்தபின்பு, அவர் கப்பர்நகூமுக்கு சென்றார்.
|
1. Now G1161 when G1893 he had ended G4137 all G3956 his G848 sayings G4487 in G1519 the G3588 audience G189 of the G3588 people G2992 , he entered G1525 into G1519 Capernaum G2584 .
|
2. அங்கே நூற்றுக்குத் தலைவனின் வேலைக்காரன் ஒருவன் வியாதியுற்று மரணத் தருவாயில் இருந்தான்; இந்த வேலைக்காரன் தன்னுடைய எஜமானுக்கு மதிப்புக்குரியவனாய் இருந்தான்.
|
2. And G1161 a certain G5100 centurion G1543 's servant G1401 , who G3739 was G2258 dear G1784 unto him G846 , was sick G2192 G2560 , and ready G3195 to die G5053 .
|
3. நூற்றுக்குத் தலைவன் இயேசுவைப்பற்றிக் கேள்விப்பட்டான். எனவே அவன் யூதர்களின் தலைவர்கள் சிலரை அவரிடம் அனுப்பி, அவர் வந்து தனது வேலைக்காரனைக் குணமாக்க வேண்டுமென்று அவரைக் கேட்டுக்கொண்டான்.
|
3. And G1161 when he heard G191 of G4012 Jesus G2424 , he sent G649 unto G4314 him G846 the elders G4245 of the G3588 Jews G2453 , beseeching G2065 him G846 that G3704 he would come G2064 and G2532 heal G1295 his G846 servant G1401 .
|
4. அவர்கள் இயேசுவிடம் வந்தபோது, அவரை மிகவும் வேண்டிக்கொண்டு, “நீர் இதை அந்த அதிபதிக்குச் செய்வதற்கு அவன் தகுதியுடையவன்.
|
4. And G1161 when they G3588 came G3854 to G4314 Jesus G2424 , they besought G3870 him G846 instantly G4709 , saying G3004 , That G3754 he was G2076 worthy G514 for whom G3739 he should do G3930 this G5124 :
|
5. ஏனெனில், அவன் நமது மக்களை நேசிக்கிறான்; நமக்கொரு ஜெப ஆலயத்தையும் கட்டிக் கொடுத்திருக்கிறான்” என்றார்கள்.
|
5. For G1063 he loveth G25 our G2257 nation G1484 , and G2532 he G846 hath built G3618 us G2254 a synagogue G4864 .
|
6. எனவே இயேசு அவர்களுடன் சென்றார். PEPS அவனுடைய வீட்டிற்குச் சமீபமாய் அவர் வந்துகொண்டிருக்கையில் அந்த நூற்றுக்குத் தலைவன் தனது நண்பர்களை அவரிடத்தில் அனுப்பிச் சொல்லும்படி சொன்னதாவது: “ஆண்டவரே, சிரமம் வேண்டாம், நீர் என் வீட்டிற்கு வருவதற்கு நான் தகுதியற்றவன்.
|
6. Then G1161 Jesus G2424 went G4198 with G4862 them G846 . And G1161 when he G846 was G568 now G2235 not G3756 far G3112 from G575 the G3588 house G3614 , the G3588 centurion G1543 sent G3992 friends G5384 to G4314 him G846 , saying G3004 unto him G846 , Lord G2962 , trouble G4660 not G3361 thyself: for G1063 I am G1510 not G3756 worthy G2425 that G2443 thou shouldest enter G1525 under G5259 my G3450 roof G4721 :
|
7. ஆகையால் உம்மிடம் வருவதற்கும் நான் என்னைத் தகுதியுள்ளவனாகக் கருதவில்லை. ஆனால் நீர் ஒரு வார்த்தை சொல்லும், அப்பொழுது என் வேலைக்காரன் குணமடைவான்.
|
7. Wherefore G1352 neither G3761 thought I myself worthy G515 G1683 to come G2064 unto G4314 thee G4571 : but G235 say G2036 in a word G3056 , and G2532 my G3450 servant G3816 shall be healed G2390 .
|
8. நானும் அதிகாரத்திற்குக் கீழ்ப்பட்டவனாயிருந்தும், எனக்குக் கீழேயும் படைவீரர்கள் இருக்கிறார்கள். நான் ஒருவனை, ‘போ’ என்றால், போகிறான்; ஒருவனை, ‘வா’ என்றால், வருகிறான். நான் எனது வேலைக்காரனிடம் இதைச் செய் என்றால், அவன் செய்கிறான்” என்றான். PEPS
|
8. For G1063 I G1473 also G2532 am G1510 a man G444 set G5021 under G5259 authority G1849 , having G2192 under G5259 me G1683 soldiers G4757 , and G2532 I say G3004 unto one G5129 , Go G4198 , and G2532 he goeth G4198 ; and G2532 to another G243 , Come G2064 , and G2532 he cometh G2064 ; and G2532 to my G3450 servant G1401 , Do G4160 this G5124 , and G2532 he doeth G4160 it.
|
9. இயேசு இதைக் கேட்டபோது, அந்த நூற்றுக்கு அதிபதியைக் குறித்து வியப்படைந்தார். அவர் தம்மைப் பின்பற்றி வந்த மக்கள் கூட்டத்தினரைத் திரும்பிப்பார்த்து, “நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன், இப்படிப்பட்ட பெரிதான விசுவாசத்தை இஸ்ரயேலரிடத்திலும் நான் கண்டதில்லை” என்றார்.
|
9. When G1161 Jesus G2424 heard G191 these things G5023 , he marveled G2296 at him G846 , and G2532 turned him about G4762 , and said G2036 unto the G3588 people G3793 that followed G190 him G846 , I say G3004 unto you G5213 , I have not found G2147 so great G5118 faith G4102 , no, not G3761 in G1722 Israel G2474 .
|
10. அப்பொழுது இயேசுவிடம் அனுப்பப்பட்டவர்கள் வீட்டிற்குத் திரும்பி சென்றபோது, அந்த வேலைக்காரன் சுகமடைந்திருப்பதைக் கண்டார்கள். PS
|
10. And G2532 they that were sent G3992 , returning G5290 to G1519 the G3588 house G3624 , found G2147 the G3588 servant G1401 whole G5198 that had been sick G770 .
|
11. {விதவையின் மகன்} PS இதற்குப் பின்பு, இயேசு நாயீன் என்னும் பட்டணத்திற்குச் சென்றார். அவருடைய சீடர்களும் பெருங்கூட்டமாயிருந்த மக்களும் அவருடன் சென்றார்கள்.
|
11. And G2532 it came to pass G1096 the G3588 day after G1836 , that he went G4198 into G1519 a city G4172 called G2564 Nain G3484 ; and G2532 many G2425 of his G846 disciples G3101 went with G4848 him G846 , and G2532 much G4183 people G3793 .
|
12. அவர் பட்டணத்து வாசலுக்கு சமீபமாய் வந்தபோது, இறந்துபோன ஒருவனை அடக்கம்பண்ணும்படி சிலர் சுமந்துகொண்டு வந்தார்கள். இவன் தன் தாய்க்கு ஒரே மகன், அவளோ ஒரு விதவை. பட்டணத்திலிருந்தும் மக்கள் பெருங்கூட்டமாய் அவளுடன் வந்தார்கள்.
|
12. Now G1161 when G5613 he came nigh G1448 to the G3588 gate G4439 of the G3588 city G4172 G2532 , behold G2400 , there was a dead man G2348 carried out G1580 , the only G3439 son G5207 of his G848 mother G3384 , and G2532 she G3778 was G2258 a widow G5503 : and G2532 much G2425 people G3793 of the G3588 city G4172 was G2258 with G4862 her G846 .
|
13. கர்த்தர் அவளைக் கண்டபோது, அவள்மேல் மனதுருகி, “அழாதே” என்று சொன்னார். PEPS
|
13. And G2532 when the G3588 Lord G2962 saw G1492 her G846 , he had compassion G4697 on G1909 her G846 , and G2532 said G2036 unto her G846 , Weep G2799 not G3361 .
|
14. பின்பு அவர் போய் பாடையைத் தொட்டார். அதை சுமந்து சென்றவர்கள் நின்றார்கள். அவர், “வாலிபனே, எழுந்திரு என்று உனக்கு சொல்லுகிறேன்!” என்றார்.
|
14. And G2532 he came G4334 and touched G680 the G3588 bier G4673 : and G1161 they that bare G941 him stood still G2476 . And G2532 he said G2036 , Young man G3495 , I say G3004 unto thee G4671 , Arise G1453 .
|
15. இறந்தவன் எழுந்து பேசத் தொடங்கினான்; இயேசு அவனைத் திரும்பவும் அவனுடைய தாயிடம் ஒப்படைத்தார். PEPS
|
15. And G2532 he that was dead G3498 sat up G339 , and G2532 began G756 to speak G2980 . And G2532 he delivered G1325 him G846 to his G846 mother G3384 .
|
16. அவர்கள் எல்லோரும் பயபக்தியுடன் இறைவனைத் துதித்தார்கள். “ஒரு பெரிய இறைவாக்கினர் நம்மிடையே தோன்றியிருக்கிறார். தம்முடைய மக்களுக்கு உதவிசெய்யும்படி இறைவன் வந்திருக்கிறார்” என்றார்கள்.
|
16. And G1161 there came a fear G5401 G2983 on all G537 : and G2532 they glorified G1392 God G2316 , saying G3004 , That G3754 a great G3173 prophet G4396 is risen up G1453 among G1722 us G2254 ; and G2532 , That G3754 God G2316 hath visited G1980 his G848 people G2992 .
|
17. இயேசு செய்ததைப் பற்றிய இந்தச் செய்தி யூதேயா முழுவதிலும், அதைச் சுற்றியுள்ள நாட்டுப்புறத்திலும் பரவியது. PS
|
17. And G2532 this G3778 rumor G3056 of G4012 him G846 went forth G1831 throughout G1722 all G3650 Judea G2449 , and G2532 throughout G1722 all G3956 the G3588 region round about G4066 .
|
18. {இயேசுவும் யோவான் ஸ்நானகனும்} PS யோவானின் சீடர்கள் இவை எல்லாவற்றையும் யோவானுக்குச் சொன்னார்கள். யோவான் தன்னுடைய சீடர்களில் இருவரைக் கூப்பிட்டு,
|
18. And G2532 the G3588 disciples G3101 of John G2491 showed G518 him G846 of G4012 all G3956 these things G5130 .
|
19. “வரப்போகிற கிறிஸ்து நீர்தானா, அல்லது வேறொருவர் வரக்காத்திருக்க வேண்டுமா?” என்று கேட்கும்படி, கர்த்தரிடம் அவர்களை அனுப்பினான். PEPS
|
19. And G2532 John G2491 calling G4341 unto him G5100 two G1417 of his G848 disciples G3101 sent G3992 them to G4314 Jesus G2424 , saying G3004 , Art G1488 thou G4771 he that should come G2064 or G2228 look we for G4328 another G243 ?
|
20. அவர்கள் இயேசுவிடம் வந்து, “வரப்போகிறவர் நீர்தானா அல்லது நாங்கள் வேறொருவர் வரக்காத்திருக்க வேண்டுமா? என்று கேட்கும்படி, யோவான் ஸ்நானகன் எங்களை உம்மிடம் அனுப்பியிருக்கிறார்” என்றார்கள். PEPS
|
20. When G1161 the G3588 men G435 were come G3854 unto G4314 him G846 , they said G2036 , John G2491 Baptist G910 hath sent G649 us G2248 unto G4314 thee G4571 , saying G3004 , Art G1488 thou G4771 he that should come G2064 or G2228 look we for G4328 another G243 ?
|
21. அதே வேளையிலே வியாதிப்பட்டவர்கள், நோயுற்றிருந்தவர்கள், தீய ஆவியால் பிடிக்கப்பட்டிருந்தவர்கள் ஆகிய பலரை இயேசு குணமாக்கினார்; பார்வையற்றோராய் இருந்த பலருக்கும் அவர் பார்வையைக் கொடுத்தார்.
|
21. And G1161 in G1722 that same G846 hour G5610 he cured G2323 many G4183 of G575 their infirmities G3554 and G2532 plagues G3148 , and G2532 of evil G4190 spirits G4151 ; and G2532 unto many G4183 that were blind G5185 he gave G5483 sight G991 .
|
22. எனவே அவர் யோவானின் சீடர்களிடம், “நீங்கள் திரும்பிப்போய், கண்டதையும் கேட்டதையும் யோவானுக்கு அறிவியுங்கள்: பார்வையற்றோர் பார்வையடைகிறார்கள், கால் ஊனமுற்றோர் நடக்கிறார்கள், குஷ்ட வியாதியுடையோர் குணமடைகிறார்கள், செவிடர் கேட்கிறார்கள், இறந்தவர் உயிருடன் எழுப்பப்படுகிறார்கள், ஏழைகளுக்கு நற்செய்தி அறிவிக்கப்படுகிறது.
|
22. Then G2532 Jesus G2424 answering G611 said G2036 unto them G846 , Go your way G4198 , and tell G518 John G2491 what things G3739 ye have seen G1492 and G2532 heard G191 ; how that G3754 the blind G5185 see G308 , the lame G5560 walk G4043 , the lepers G3015 are cleansed G2511 , the deaf G2974 hear G191 , the dead G3498 are raised G1453 , to the poor G4434 the gospel is preached G2097 .
|
23. என் நிமித்தம் இடறி விழாதவன் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவன்” என்றார். PEPS
|
23. And G2532 blessed G3107 is G2076 he, whosoever G3739 G1437 shall not G3361 be offended G4624 in G1722 me G1698 .
|
24. யோவானின் தூதர்கள் புறப்பட்டுப் போனதும், கூடியிருந்த மக்களுடன் இயேசு யோவானைப் பற்றிப் பேசத்தொடங்கினார்: “பாலைவனத்திலே எதைப்பார்க்கப் போனீர்கள்? காற்றினால் அசையும் நாணலையா?
|
24. And G1161 when the G3588 messengers G32 of John G2491 were departed G565 , he began G756 to speak G3004 unto G4314 the G3588 people G3793 concerning G4012 John G2491 , What G5101 went ye out G1831 into G1519 the G3588 wilderness G2048 for to see G2300 ? A reed G2563 shaken G4531 with G5259 the wind G417 ?
|
25. இல்லையானால், எதைப்பார்க்கப் போனீர்கள்? சிறப்பான உடை உடுத்திய ஒரு மனிதனையா? இல்லை, விலை உயர்ந்த உடையை உடுத்தி, ஆடம்பரமாக வாழ்பவர்கள் மாளிகைகளிலே இருக்கிறார்கள்.
|
25. But G235 what G5101 went ye out G1831 for to see G1492 ? A man G444 clothed G294 in G1722 soft G3120 raiment G2440 ? Behold G2400 , they G3588 which are gorgeously appareled G1722 G1741 G2441 , and G2532 live G5225 delicately G5172 , are G1526 in G1722 kings' courts G933 .
|
26. அப்படியானால், எதைப் பார்ப்பதற்கு அங்கே போனீர்கள்? இறைவாக்கினனையா? ஆம், ஒரு இறைவாக்கினனைவிட மேலானவனையே என்று நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்.
|
26. But G235 what G5101 went ye out G1831 for to see G1492 ? A prophet G4396 ? Yea G3483 , I say G3004 unto you G5213 , and G2532 much more G4055 than a prophet G4396 .
|
27. “ ‘உமக்கு முன்பாக என்னுடைய தூதனை அனுப்புவேன், அவன் உமக்கு முன்பாக உமது வழியை ஆயத்தப்படுத்துவான்.’ *மல். 3:1
|
27. This G3778 is G2076 he, of G4012 whom G3739 it is written G1125 , Behold G2400 , I G1473 send G649 my G3450 messenger G32 before G4253 thy G4675 face G4383 , which G3739 shall prepare G2680 thy G4675 way G3598 before G1715 thee G4675 .
|
28. நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன், பெண்களிடத்தில் மனிதர்களாய்ப் பிறந்தவர்களில் யோவானைப் பார்க்கிலும் பெரியவன் ஒருவனும் இல்லை; ஆனால் இறைவனுடைய அரசில் சிறியவனாயிருக்கிறவன், அவனைவிடப் பெரியவனாயிருக்கிறான்” என்றார். PEPS
|
28. For G1063 I say G3004 unto you G5213 , Among G1722 those that are born G1084 of women G1135 there is G2076 not G3762 a greater G3187 prophet G4396 than John G2491 the G3588 Baptist G910 : but G1161 he that is least G3398 in G1722 the G3588 kingdom G932 of God G2316 is G2076 greater G3187 than he G846 .
|
29. வரி வசூலிப்போர் உட்பட, எல்லா மக்களும் இயேசுவின் வார்த்தைகளைக் கேட்டபோது, இறைவன் நீதியுள்ளவர் என்று அங்கீகரித்தார்கள்; ஏனெனில், அவர்கள் யோவானிடம் திருமுழுக்கு பெற்றிருந்தார்கள்.
|
29. And G2532 all G3956 the G3588 people G2992 that heard G191 him, and G2532 the G3588 publicans G5057 , justified G1344 God G2316 , being baptized G907 with the G3588 baptism G908 of John G2491 .
|
30. ஆனால் பரிசேயரும் மோசேயின் சட்ட வல்லுநர்களும் யோவானிடம் திருமுழுக்கு பெறாததினால், தங்களுக்கான இறைவனுடைய நோக்கத்தைப் புறக்கணித்தார்கள். PEPS
|
30. But G1161 the G3588 Pharisees G5330 and G2532 lawyers G3544 rejected G114 the G3588 counsel G1012 of God G2316 against G1519 themselves G1438 , being not G3361 baptized G907 of G5259 him G846 .
|
31. பின்னும் கர்த்தர் சொன்னது, “இந்தத் தலைமுறையைச் சேர்ந்த இந்த மக்களை நான் எதற்கு ஒப்பிடுவேன்? அவர்கள் யாரைப்போல் இருக்கிறார்கள்?
|
31. And G1161 the G3588 Lord G2962 said G2036 , Whereunto G5101 then G3767 shall I liken G3666 the G3588 men G444 of this G5026 generation G1074 ? and G2532 to what G5101 are G1526 they like G3664 ?
|
32. அவர்கள் சந்தைகூடும் இடங்களில் உட்கார்ந்து, ஒருவரையொருவர் கூப்பிட்டு, “ ‘நாங்கள் உங்களுக்காகப் புல்லாங்குழல் ஊதினோம், நீங்கள் நடனமாடவில்லை; நாங்கள் ஒப்பாரி பாடினோம், நீங்கள் அழவில்லை,’ என்று சொல்கிற பிள்ளைகளுக்கு ஒப்பாயிருக்கிறார்கள்.
|
32. They are G1526 like unto G3664 children G3813 sitting G2521 in G1722 the marketplace G58 , and G2532 calling G4377 one to another G240 , and G2532 saying G3004 , We have piped G832 unto you G5213 , and G2532 ye have not G3756 danced G3738 ; we have mourned G2354 to you G5213 , and G2532 ye have not G3756 wept G2799 .
|
33. யோவான் ஸ்நானகன் சிறப்பான உணவைச் சாப்பிடாதவனும், திராட்சை இரசம் குடிக்காதவனுமாக வந்தான். நீங்களோ, ‘அவனுக்குப் பிசாசு பிடித்திருக்கிறது’ என்கிறீர்கள்.
|
33. For G1063 John G2491 the G3588 Baptist G910 came G2064 neither G3383 eating G2068 bread G740 nor G3383 drinking G4095 wine G3631 ; and G2532 ye say G3004 , He hath G2192 a devil G1140 .
|
34. மானிடமகனோ விருந்து உணவைச் சாப்பிடுகிறவராகவும், குடிக்கிறவராகவும் வந்தார். நீங்களோ, ‘இவனோ உணவுப்பிரியன், மதுபானப்பிரியன், வரி வசூலிப்பவர்களுக்கும் பாவிகளுக்கும் நண்பன்’ என்று சொல்கிறீர்கள்.
|
34. The G3588 Son G5207 of man G444 is come G2064 eating G2068 and G2532 drinking G4095 ; and G2532 ye say G3004 , Behold G2400 a gluttonous G5314 man G444 , and G2532 a winebibber G3630 , a friend G5384 of publicans G5057 and G2532 sinners G268 !
|
35. ஆனால் ஞானம் சரியானது என்று அதை ஏற்று நடக்கிறவர்களின் செயல்களாலேதான் அது நிரூபிக்கப்படுகிறது” என்றார். PS
|
35. But G2532 wisdom G4678 is justified G1344 of G575 all G3956 her G848 children G5043 .
|
36. {பாவியான பெண் இயேசுவுக்கு பரிமளதைலம் பூசுதல்} PS பரிசேயரில் ஒருவன் தன்னுடன் விருந்து சாப்பிடும்படி இயேசுவை அழைத்திருந்தான். எனவே இயேசு பரிசேயனுடைய வீட்டிற்குப்போய் பந்தியில் உட்கார்ந்திருந்தார்.
|
36. And G1161 one G5100 of the G3588 Pharisees G5330 desired G2065 him G846 that G2443 he would eat G5315 with G3326 him G846 . And G2532 he went G1525 into G1519 the G3588 Pharisee G5330 's house G3614 , and G2532 sat down to meat G347 .
|
37. அந்தப் பட்டணத்தில் பாவியாகிய ஒரு பெண் இருந்தாள். இயேசு அந்தப் பரிசேயனுடைய வீட்டில் விருந்து சாப்பிடுகிறார் என்று அவள் கேள்விப்பட்டு, விலை உயர்ந்த நறுமணத்தைலம் உள்ள, வெள்ளைக்கல் குடுவையுடன் அங்கு வந்தாள்.
|
37. And G2532 , behold G2400 , a woman G1135 in G1722 the G3588 city G4172 , which G3748 was G2258 a sinner G268 , when she knew G1921 that G3754 Jesus sat at meat G345 in G1722 the G3588 Pharisee G5330 's house G3614 , brought G2865 an alabaster box G211 of ointment G3464 ,
|
38. இயேசுவுக்குப் பின்னால் வந்து அவள் அழுதுகொண்டே நின்றாள். மேலும் அவருடைய பாதங்களை தன் கண்ணீரால் நனைத்து, தனது தலைமுடியினால் துடைத்து, அவருடைய பாதங்களை முத்தமிட்டு, பரிமளதைலத்தை ஊற்றினாள். PEPS
|
38. And G2532 stood G2476 at G3844 his G846 feet G4228 behind G3694 him weeping G2799 , and began G756 to wash G1026 his G846 feet G4228 with tears G1144 , and G2532 did wipe G1591 them with the G3588 hairs G2359 of her G848 head G2776 , and G2532 kissed G2705 his G846 feet G4228 , and G2532 anointed G218 them with the G3588 ointment G3464 .
|
39. இயேசுவை விருந்துக்கு அழைத்த பரிசேயன் இதைக் கண்டபோது, “இவர் ஒரு இறைவாக்கினராய் இருந்தால், தன்னைத் தொடுவது யார் என்றும், இவள் எப்படிப்பட்ட பெண் என்றும், இவள் ஒரு பாவி என்பதையும் அறிந்திருப்பாரே” என்று தனக்குள்ளே சொல்லிக்கொண்டான். PEPS
|
39. Now G1161 when the G3588 Pharisee G5330 which had bidden G2564 him G846 saw G1492 it, he spake G2036 within G1722 himself G1438 , saying G3004 , This man G3778 , if G1487 he were G2258 a prophet G4396 , would have known G1097 G302 who G5101 and G2532 what manner G4217 of woman G1135 this is that G3748 toucheth G680 him G846 : for G3754 she is G2076 a sinner G268 .
|
40. இயேசு அவனைப் பார்த்து, “சீமோனே, நான் உனக்கு ஒன்று சொல்ல விரும்புகிறேன்” என்றார். PEPS அவன், “போதகரே சொல்லும்” என்றான். PEPS
|
40. And G2532 Jesus G2424 answering G611 said G2036 unto G4314 him G846 , Simon G4613 , I have G2192 somewhat G5100 to say G2036 unto thee G4671 . And G1161 he G3588 saith G5346 , Master G1320 , say on G2036 .
|
41. அப்பொழுது இயேசு, “வட்டிக்குக் கடன்கொடுக்கும் ஒருவனிடம் இரண்டுபேர் கடன்பட்டிருந்தார்கள். ஒருவன் அவனுக்கு ஐந்நூறு வெள்ளிக்காசும் †தெனாரி ஒரு நாளுக்குரிய சம்பளம் மத். 20:2. மற்றவன் ஐம்பது வெள்ளிக்காசும் கொடுக்க வேண்டியிருந்தது.
|
41. There was a certain G5100 creditor G1157 which had G2258 two G1417 debtors G5533 : the G3588 one G1520 owed G3784 five hundred G4001 pence G1220 , and G1161 the G3588 other G2087 fifty G4004 .
|
42. இரண்டு பேரிடமும் திருப்பிக் கொடுக்க பணம் இருக்கவில்லை. எனவே அவன், அவர்கள் இருவருடைய கடன்களையுமே தள்ளுபடி செய்துவிட்டான். அப்படியானால், அவர்களில் யார் அவனிடம் அதிக அன்பாயிருப்பான்?” என்று கேட்டார். PEPS
|
42. And G1161 when they G846 had G2192 nothing G3361 to pay G591 , he frankly forgave G5483 them both G297 . Tell G2036 me therefore G3767 , which G5101 of them G846 will love G25 him G846 most G4119 ?
|
43. அதற்கு சீமோன், “அதிக கடன் தள்ளுபடி செய்யப்பட்டவனே என்று எண்ணுகிறேன்” என்றான். PEPS இயேசு அவனிடம், “நீ சரியாகச் சொன்னாய்” என்றார். PEPS
|
43. G1161 Simon G4613 answered G611 and said G2036 , I suppose G5274 that G3754 he, to whom G3739 he forgave G5483 most G4119 . And G1161 he G3588 said G2036 unto him G846 , Thou hast rightly G3723 judged G2919 .
|
44. பின்பு அவர், அந்தப் பெண்ணின் பக்கமாகத் திரும்பி, சீமோனுக்குச் சொன்னதாவது: “நீ இந்தப் பெண்ணைப் பார்க்கிறாய் அல்லவா? நான் உனது வீட்டிற்குள் வந்தேன், நீ என் கால்களைக் கழுவ தண்ணீர் தரவில்லை. ஆனால் இவள் தன்னுடைய கண்ணீரினால் என் பாதங்களை நனைத்து, தன் தலைமுடியினால் அவற்றைத் துடைத்தாள்.
|
44. And G2532 he turned G4762 to G4314 the G3588 woman G1135 , and said G5346 unto Simon G4613 , Seest G991 thou this G5026 woman G1135 ? I entered G1525 into G1519 thine G4675 house G3614 , thou gavest G1325 me no G3756 water G5204 for G1909 my G3450 feet G4228 : but G1161 she G3778 hath washed G1026 my G3450 feet G4228 with tears G1144 , and G2532 wiped G1591 them with the G3588 hairs G2359 of her G848 head G2776 .
|
45. நீ எனக்கு முத்தம் கொடுக்கவில்லை, ஆனால் இந்தப் பெண் நான் இங்கு உள்ளே வந்ததிலிருந்து, என் பாதங்களை ஓயாமல் முத்தமிட்டுக்கொண்டே இருக்கிறாள்.
|
45. Thou gavest G1325 me G3427 no G3756 kiss G5370 : but G1161 this woman G3778 since G575 the time G3739 I came in G1525 hath not G3756 ceased G1257 to kiss G2705 my G3450 feet G4228 .
|
46. நீ என்னுடைய தலைக்கு எண்ணெய் வைக்கவில்லை, ஆனால் இவள் என் பாதங்களில் நறுமண தைலத்தை ஊற்றினாள்.
|
46. My G3450 head G2776 with oil G1637 thou didst not G3756 anoint G218 : but G1161 this woman G3778 hath anointed G218 my G3450 feet G4228 with ointment G3464 .
|
47. எனவே நான் உனக்குச் சொல்கிறேன், இவளுடைய அநேக பாவங்கள் மன்னிக்கப்பட்டன. ஏனெனில் இவள் என்னிடத்தில் அதிகமாக அன்பு கூர்ந்தாளே. ஆனால் சிறிதளவாய் மன்னிப்பைப் பெற்றவன், சிறிதளவாகவே அன்பு காட்டுகிறான்” என்றார். PEPS
|
47. Wherefore G5484 G3739 I say G3004 unto thee G5213 , Her G846 sins G266 , which are many G4183 , are forgiven G863 ; for G3754 she loved G25 much G4183 : but G1161 to whom G3739 little G3641 is forgiven G863 , the same loveth G25 little G3641 .
|
48. அதற்குப் பின்பு இயேசு அவளிடம், “உன் பாவங்கள் மன்னிக்கப்பட்டன” என்றார். PEPS
|
48. And G1161 he said G2036 unto her G846 , Thy G4675 sins G266 are forgiven G863 .
|
49. அங்கு இருந்த மற்ற விருந்தாளிகள், “பாவங்களை மன்னிக்கின்ற இவன் யார்?” என்று தங்களுக்குள்ளே பேசிக்கொண்டார்கள். PEPS
|
49. And G2532 they that sat at meat with G4873 him began G756 to say G3004 within G1722 themselves G1438 , Who G5101 is G2076 this G3778 that G3739 forgiveth G863 sins G266 also G2532 ?
|
50. இயேசு அந்தப் பெண்ணிடம், “உன் விசுவாசம் உன்னை இரட்சித்தது; சமாதானத்தோடே போ” என்றார். PE
|
50. And G1161 he said G2036 to G4314 the G3588 woman G1135 , Thy G4675 faith G4102 hath saved G4982 thee G4571 ; go G4198 in G1519 peace G1515 .
|