Bible Books

:

9 அந்த எல்லை சிப்ரோன் வரை தொடர்ந்து சென்று அட்சரேனோனில் முடிவுறும்; இதுவே உங்கள் வடஎல்லை.

Indian Language Versions

MOV   പിന്നെ അതിർ സിഫ്രോൻ വരെ ചെന്നു ഹസാർ-ഏനാനിൽ അവസാനിക്കേണം; ഇതു നിങ്ങളുടെ വടക്കെ അതിർ.
IRVML   പിന്നെ അതിര് സിഫ്രോൻവരെ ചെന്ന് ഹസാർ-ഏനാനിൽ അവസാനിക്കണം; ഇത് നിങ്ങളുടെ വടക്കെ അതിര്.
TEV   అక్కడనుండి సరిహద్దు జిప్రోనువరకు వ్యాపించును, దాని చివర హసరేనానునొద్ద ఉండును. అది మీకు ఉత్తరపు సరిహద్దు.
ERVTE   తర్వాత జిప్రోను వరకు వ్యాపించి, హసరేనాన్ దగ్గర అయిపోతుంది. కనుక అది మీ ఉత్తర సరిహద్దు.
IRVTE   అక్కడ నుండి జిప్రోను వరకూ వ్యాపిస్తుంది. దాని అంచు హసరేనాను దగ్గర ఉంటుంది. అది మీకు ఉత్తరపు సరిహద్దు. PEPS
KNV   ಜಿಫ್ರೋನಿಗೆ ಹೋಗಿ ಹಚರೇನಾನಿನಲ್ಲಿ ಮುಗಿಯಲಿ; ಇದು ನಿಮ್ಮ ಉತ್ತರ ಮೇರೆ.
ERVKN   ಬಳಿಕ ಮೇರೆಯು ಜಿಫ್ರೋನಿಗೆ ಹೋಗಿ ಹಚರೇನಾನಿನಲ್ಲಿ ಮುಗಿಯುವುದು. ಹೀಗೆ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಉತ್ತರ ಮೇರೆಯಾಗಿರುವುದು.
IRVKN   ಮೇಲೆ ಅದು ಜಿಫ್ರೋನಿಗೆ ಹೋಗಿ ಹಚರೇನಾನಿನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಮುಗಿಯಬೇಕು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಉತ್ತರ ದಿಕ್ಕಿನ ಮೇರೆಯಾಗಿರುವುದು.
HOV   फिर वह सिवाना जिप्रोन तक पहुंचे, और हसरेनान पर निकले; तुम्हारा उत्तरीय सिवाना यही ठहरे।
ERVHI   तब यह सीमा जिप्रोन को जाएगी और तथा यह हसेरनान पर समाप्त होगी। इस प्रकार यह तुम्हारी उत्तरी सीमा होगी।
IRVHI   फिर वह सीमा जिप्रोन तक पहुँचे, और हसरेनान पर निकले; तुम्हारी उत्तरी सीमा यही ठहरे।
MRV   नंतर ती सीमा जिप्रोनला जाईल हसर-एनानला ती संपेल. तेव्हा ती तुमची उत्तर सीमा.
ERVMR   नंतर ती सीमा जिप्रोनला जाईल हसर-एनानला ती संपेल. तेव्हा ती तुमची उत्तर सीमा.
IRVMR   नंतर ती सीमा जिप्रोनला जाईल हसर-एनानला ती संपेल. तेव्हा ती तुमची उत्तर सीमा. PEPS
GUV   ત્યાંથી ઝિફ્રોન થઈને હસાર-એનાન આગળ પૂરી થશે. તમાંરી ઉત્તરની સરહદ થશે.
IRVGU   ત્યાંથી તે સરહદ ઝિફ્રોન સુધી અને તેનો છેડો હસારએનાન સુધી પહોંચે. તમારી ઉત્તરની સરહદ થશે. PEPS
PAV   ਫੇਰ ਹੱਦ ਜ਼ਿਫਰੋਨ ਤੀਕ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਓਹ ਦਾ ਫੈਲਾਉ ਹਸਰ-ਏਨਾਨ ਤੱਕ ਹੋਵੇ। ਏਹ ਤੁਹਾਡੀ ਉੱਤਰ ਦੀ ਹੱਦ ਹੋਵੇ
IRVPA   ਫੇਰ ਹੱਦ ਜ਼ਿਫਰੋਨ ਤੱਕ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਫੈਲਾਓ ਹਸਰ-ਏਨਾਨ ਤੱਕ ਹੋਵੇ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਉੱਤਰ ਦੀ ਹੱਦ ਹੋਵੇ। PEPS
URV   اور وہاں سے ہوتی ہوئی زفرون کو نکل جائے اور حصر عینان پر جاکر ختم ہو یہ تمہاری شمالی سرحد ہو
IRVUR   और वहाँ से होती हुई ज़िफ़रून को निकल जाए और हसर 'एनान पर जाकर ख़त्म हो, यह तुम्हारी उत्तरी सरहद हो।
BNV   এরপর সেই সীমান্ত সিফ্রোণ পর্য়ন্ত যাবে এবং এটি শেষ হবে হত্‌সর-ঐননে| সুতরাং সেটিই তোমাদের উত্তর সীমান্ত|
IRVBN   তখন সেই সীমানা সিফ্রোণ পর্যন্ত যাবে হৎসর-ঐনন পর্যন্ত ছড়িয়ে যাবে; এটাই তোমাদের উত্তর সীমানা হবে।
ORV   ତୁମ୍ଭର ଉତ୍ତର ସୀମା ସିଫ୍ରୋଣ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ବିସ୍ତୃତ ହାଇେ ହତସର-ଐନନ ରେ ଶଷେ ହବେ।
IRVOR   ପୁଣି, ସେହି ସୀମା ସିଫ୍ରୋଣ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯିବ ହତ୍‍ସର-ଐନନରେ ତହିଁର ଶେଷ ହେବ; ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉତ୍ତର ସୀମା ହେବ।

English Language Versions

KJV   And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazar- enan: this shall be your north border.
KJVP   And the border H1366 shall go on H3318 to Ziphron H2202 , and the goings out H8444 of it shall be H1961 W-VQQ3MS at Hazar H2704 - enan : this H2088 shall be H1961 VQY3MS your north H6828 border H1366 CMS .
YLT   and the border hath gone out to Ziphron, and its outgoings have been at Hazar-Enan; this is to you the north border.
ASV   and the border shall go forth to Ziphron, and the goings out thereof shall be at Hazar-enan: this shall be your north border.
WEB   and the border shall go forth to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazar Enan: this shall be your north border.
RV   and the border shall go forth to Ziphron, and the goings out thereof shall be at Hazar-enan: this shall be your north border.
AKJV   And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazarenan: this shall be your north border.
NET   The border will continue to Ziphron, and its direction will be to Hazar Enan. This will be your northern border.
ERVEN   Then that border will go to Ziphron and it will end at Hazar Enan. So that will be your northern border.
LXXEN   And the border shall go out to Dephrona, and its termination shall be at Arsenain; this shall be your border from the north.
NLV   Then it will go to Ziphron and end at Hazerenan. This will be the north side.
NCV   Then the border will go to Ziphron, and it will end at Hazar Enan. This will be your northern border.
LITV   And the border shall go forth to Ziphron, and the edge of it shall be at Hazar-enan; this shall be your northern border.
HCSB   Then the border will go to Ziphron and end at Hazar-enan. This will be your northern border.

Bible Language Versions

MHB   וְיָצָא H3318 הַגְּבֻל H1366 זִפְרֹנָה H2202 וְהָיוּ H1961 W-VQQ3MS תוֹצְאֹתָיו H8444 חֲצַר CPUN עֵינָן H2704 זֶֽה H2088 ־ CPUN יִהְיֶה H1961 VQY3MS לָכֶם CPUN גְּבוּל H1366 CMS צָפֽוֹן H6828 ׃ EPUN
BHS   וְיָצָא הַגְּבֻל זִפְרֹנָה וְהָיוּ תוֹצְאֹתָיו חֲצַר עֵינָן זֶה־יִהְיֶה לָכֶם גְּבוּל צָפוֹן ׃
ALEP   ט ויצא הגבל זפרנה והיו תוצאתיו חצר עינן זה יהיה לכם גבול צפון
WLC   וְיָצָא הַגְּבֻל זִפְרֹנָה וְהָיוּ תֹוצְאֹתָיו חֲצַר עֵינָן זֶה־יִהְיֶה לָכֶם גְּבוּל צָפֹון׃
LXXRP   και G2532 CONJ εξελευσεται G1831 V-FMI-3S τα G3588 T-APN ορια G3725 N-APN δεφρωνα N-PRI και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S η G3588 T-NSF διεξοδος N-NSF αυτου G846 D-GSM ασερναιν N-PRI τουτο G3778 D-NSN εσται G1510 V-FMI-3S υμιν G4771 P-DP ορια G3725 N-NPN απο G575 PREP βορρα N-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: numbers 34 : 9

  • And

  • the

  • border

    H1366
    H1366
    גְּבוּל
    gᵉbûwl / gheb-ool`
    Source:or גְּבֻל
    Meaning: (shortened) from H1379; properly, a cord (as twisted), i.e. (by implication) a boundary; by extension the territory inclosed
    Usage: border, bound, coast, × great, landmark, limit, quarter, space.
    POS :n-m
  • shall

  • go

  • on

    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
  • to

  • Ziphron

    H2202
    H2202
    זִפְרֹן
    Ziphrôn / zi-frone`
    Source:from an unused root (meaning to be fragrant)
    Meaning: Ziphron, a place in Palestine
    Usage: Ziphron.
    POS :n-pr-loc
  • ,

  • and

  • the

  • goings

  • out

    H8444
    H8444
    תּוֹצָאָה
    tôwtsâʼâh / to-tsaw-aw`
    Source:or תֹּצָאָה
    Meaning: from H3318; (only in plural collective) exit, i.e. (geographical) boundary, or (figuratively) deliverance, (actively) source
    Usage: border(-s), going(-s) forth (out), issues, outgoings.
    POS :n-f
  • of

  • it

  • shall

  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • at

  • Hazar

    H2704
    H2704
    חֲצַר עֵינָן
    Chătsar ʻÊynân / khats-ar` ay-nawn`
    Source:from H2691 and the same as H5881
    Meaning: village of springs; Chatsar-Enan, a place in Palestine
    Usage: Hazar-enan.
    POS :n-pr-loc
  • -

  • enan

  • :

  • this

    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
  • shall

  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQY3MS
  • your

  • north

    H6828
    H6828
    צָפוֹן
    tsâphôwn / tsaw-fone`
    Source:or צָפֹן
    Meaning: from H6845; properly, hidden, i.e. dark; used only of the north as a quarter (gloomy and unknown)
    Usage: north(-ern, side, -ward, wind).
    POS :n-f
  • border

    H1366
    H1366
    גְּבוּל
    gᵉbûwl / gheb-ool`
    Source:or גְּבֻל
    Meaning: (shortened) from H1379; properly, a cord (as twisted), i.e. (by implication) a boundary; by extension the territory inclosed
    Usage: border, bound, coast, × great, landmark, limit, quarter, space.
    POS :n-m
    CMS
  • .

  • וְיָצָא
    wyaatzaa'
    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • הַגְּבֻל
    hagbul
    H1366
    H1366
    גְּבוּל
    gᵉbûwl / gheb-ool`
    Source:or גְּבֻל
    Meaning: (shortened) from H1379; properly, a cord (as twisted), i.e. (by implication) a boundary; by extension the territory inclosed
    Usage: border, bound, coast, × great, landmark, limit, quarter, space.
    POS :n-m
    D-NMS
  • זִפְרֹנָה
    zipronaa
    H2202
    H2202
    זִפְרֹן
    Ziphrôn / zi-frone`
    Source:from an unused root (meaning to be fragrant)
    Meaning: Ziphron, a place in Palestine
    Usage: Ziphron.
    POS :n-pr-loc
    LFS-3FS
  • וְהָיוּ
    whaayw
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3MP
  • תוֹצְאֹתָיו
    thwotz'othaayw
    H8444
    H8444
    תּוֹצָאָה
    tôwtsâʼâh / to-tsaw-aw`
    Source:or תֹּצָאָה
    Meaning: from H3318; (only in plural collective) exit, i.e. (geographical) boundary, or (figuratively) deliverance, (actively) source
    Usage: border(-s), going(-s) forth (out), issues, outgoings.
    POS :n-f
    CFP-3MS
  • חֲצַר
    chatzar
    CPUN
  • עֵינָן
    'einaan
    H2704
    H2704
    חֲצַר עֵינָן
    Chătsar ʻÊynân / khats-ar` ay-nawn`
    Source:from H2691 and the same as H5881
    Meaning: village of springs; Chatsar-Enan, a place in Palestine
    Usage: Hazar-enan.
    POS :n-pr-loc
    LMS
  • זֶה
    zee
    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    DMS
  • ־

    MQAF
  • יִהְיֶה
    yihyee
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQY3MS
  • לָכֶם
    laakeem
    L-HPRO-2MP
  • גְּבוּל
    gbuul
    H1366
    H1366
    גְּבוּל
    gᵉbûwl / gheb-ool`
    Source:or גְּבֻל
    Meaning: (shortened) from H1379; properly, a cord (as twisted), i.e. (by implication) a boundary; by extension the territory inclosed
    Usage: border, bound, coast, × great, landmark, limit, quarter, space.
    POS :n-m
    CMS
  • צָפוֹן
    tzaapwon
    H6828
    H6828
    צָפוֹן
    tsâphôwn / tsaw-fone`
    Source:or צָפֹן
    Meaning: from H6845; properly, hidden, i.e. dark; used only of the north as a quarter (gloomy and unknown)
    Usage: north(-ern, side, -ward, wind).
    POS :n-f
    NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×