Bible Books

:

8 અને તે શહેરમાં બહુ આનંદ થયો.

Indian Language Versions

TOV   அந்தப் பட்டணத்திலே மிகுந்த சந்தோஷம் உண்டாயிற்று.
IRVTA   அந்தப் பட்டணத்திலே மிகுந்த மகிழ்ச்சி உண்டானது. PS
ERVTA   இதனால் அந்நகர மக்கள் மிகுந்த சந்தோஷம் அடைந்தனர்.
RCTA   இதனால் அந்நகரில் பெருமகிழ்ச்சி உண்டாயிற்று.
ECTA   இதனால் அந்நகரில் பெரும் மகிழ்ச்சி உண்டாயிற்று.
MOV   അങ്ങനെ പട്ടണത്തിൽ വളരെ സന്തോഷം ഉണ്ടായി.
IRVML   അങ്ങനെ പട്ടണത്തിൽ വളരെ സന്തോഷം ഉണ്ടായി. ശിമോൻ എന്ന ആഭിചാരകൻ. PEPS
TEV   అందుకు పట్టణములో మిగుల సంతోషము కలిగెను.
ERVTE   పట్టణంలో ఉన్న వాళ్ళందరూ ఆనందించారు.
IRVTE   అందుకు పట్టణంలో చాలా ఆనందం కలిగింది. PS
KNV   ಹೀಗೆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಬಹು ಸಂತೋಷವಾಯಿತು.
ERVKN   ಇದರಿಂದಾಗಿ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರು ಬಹು ಸಂತೋಷಗೊಂಡರು.
IRVKN   ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಬಹು ಸಂತೋಷವುಂಟಾಯಿತು. PEPS
HOV   और उस नगर में बड़ा आनन्द हुआ॥
ERVHI   उस नगर में उल्लास छाया हुआ था।।
IRVHI   और उस नगर में बड़ा आनन्द छा गया। PS
MRV   यामुळे शहरातील लोक फार आनंदित झाले.
ERVMR   यामुळे शहरातील लोक फार आनंदित झाले.
IRVMR   यामुळे शहरातील लोक फार आनंदित झाले. PS
PAV   ਅਰ ਉਸ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਵੱਡੀ ਧੰਨ ਧੰਨ ਹੋਈ।।
ERVPA   ਅਤੇ ਉਸ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਲੋਕ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭ ਕਾਰਣ ਬਹੁਤ ਖੁਸ਼ ਸਨ।
IRVPA   ਅਤੇ ਉਸ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਵੱਡਾ ਆਨੰਦ ਹੋਇਆ। PS
URV   اور اُس شہر میں بڑی خُوشی ہُوئی۔
IRVUR   और उस शहर में बड़ी ख़ुशी हुई। PEPS
BNV   এর ফলে সেই শহরে মহা আনন্দের সাড়া জাগল৷
ERVBN   এর ফলে সেই শহরে মহা আনন্দের সাড়া জাগল৷
IRVBN   ফলে সেই শহরে মহাআনন্দ হল। যাদুকর শিমোন। PEPS
ORV   ଏଥି ୟୋଗୁ, ସେ ନଗରର ଲୋକମାନେ ବହୁତ ଖୁସି ହେଲେ।
IRVOR   ସେଥିରେ ସେ ନଗରରେ ମହା ଆନନ୍ଦ ହେଲା PS

English Language Versions

KJV   And there was great joy in that city.
KJVP   And G2532 CONJ there was G1096 V-2ADI-3S great G3173 A-NSF joy G5479 N-NSF in G1722 PREP that G3588 T-DSF city G4172 N-DSF .
YLT   and there was great joy in that city.
ASV   And there was much joy in that city.
WEB   There was great joy in that city.
RV   And there was much joy in that city.
AKJV   And there was great joy in that city.
NET   So there was great joy in that city.
ERVEN   What a happy day this was for that city!
NLV   There was much joy in that city.
NCV   So the people in that city were very happy.
LITV   And great joy was in that city.
HCSB   So there was great joy in that city.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 χαρα N-NSF G5479 μεγαλη A-NSF G3173 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 εκεινη D-DSF G1565
GNTWHRP   εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 πολλη A-NSF G4183 χαρα N-NSF G5479 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 εκεινη D-DSF G1565
GNTBRP   και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 χαρα N-NSF G5479 μεγαλη A-NSF G3173 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 εκεινη D-DSF G1565
GNTTRP   ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 πολλὴ A-NSF G4183 χαρὰ N-NSF G5479 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 πόλει N-DSF G4172 ἐκείνῃ.D-DSF G1565

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: acts 8 : 8

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • there

  • was

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • great

    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-NSF
  • joy

    G5479
    G5479
    χαρά
    chará / khar-ah'
    Source:from G5463
    Meaning: cheerfulness, i.e. calm delight
    Usage: gladness, X greatly, (X be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous).
    POS :
    N-NSF
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • that

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-DSF
  • city

    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-DSF
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εγενετο

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • χαρα

    G5479
    G5479
    χαρά
    chará / khar-ah'
    Source:from G5463
    Meaning: cheerfulness, i.e. calm delight
    Usage: gladness, X greatly, (X be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous).
    POS :
    N-NSF
  • μεγαλη
    megali
    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-NSF
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • πολει

    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-DSF
  • εκεινη
    ekeini
    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×