Bible Books

:

10 ஆகையால், அறிந்துணரும் உள்ளம் உடையவர்களே! செவிகொடுங்கள்! தீங்கிழைப்பது இறைவனுக்கும், தவறு செய்வது எல்லாம் வல்லவருக்கும் தொலைவாய் இருப்பதாக!

Indian Language Versions

MOV   അതുകൊണ്ടു വിവേകികളേ, കേട്ടുകൊൾവിൻ; ദൈവം ദുഷ്ടതയോ സർവ്വശക്തൻ നീതികേടോ ഒരിക്കലും ചെയ്കയില്ല.
IRVML   അതുകൊണ്ട് വിവേകികളേ, കേട്ടുകൊള്ളുവിൻ;
ദൈവം ദുഷ്ടതയോ സർവ്വശക്തൻ അനീതിയോ ഒരിക്കലും ചെയ്യുകയില്ല.
TEV   విజ్ఞానముగల మనుష్యులారా, నా మాట ఆలకించుడి దేవుడు అన్యాయము చేయుట అసంభవము. సర్వశక్తుడు దుష్కార్యము చేయుట అసంభవము
ERVTE   “కనుక గ్రహించగలిగిన మనుష్యులారా, నా మాటవినండి. దేవుడు ఎన్నటికీ చెడు చేయడు. సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుడు ఎన్నటికీ తప్పు చేయడు.
IRVTE   విజ్ఞానం గల మనుషులారా, నా మాట ఆలకించండి దేవుడు అన్యాయం చేయడం అసంభవం. సర్వశక్తుడు దుష్కార్యం చేయడం అసంభవం.
KNV   ಆದದರಿಂದ ತಿಳುವಳಿಕೆಯುಳ್ಳ ಜನರೇ, ನಾನು ಹೇಳುವದನ್ನು ಕೇಳಿರಿ, ದೇವರಿಗೆ ದುಷ್ಟತ್ವವೂ ಸರ್ವ ಶಕ್ತನಿಗೆ ಅನ್ಯಾಯವೂ ದೂರವಾಗಿರಲಿ.
ERVKN   “ಆದ್ದರಿಂದ ಬುದ್ಧಿವಂತರೇ, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಿ. ದೇವರು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರು ಎಂದಿಗೂ ತಪ್ಪು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
IRVKN   ಹೀಗಿರಲು, ಬುದ್ಧಿವಂತರೇ, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿರಿ,
ದೇವರು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆಂಬ ಯೋಚನೆಯೂ,
ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರು ಅನ್ಯಾಯವನ್ನು ನಡೆಸುತ್ತಾನೆಂಬ ಭಾವನೆಯೂ ದೂರವಾಗಿರಲಿ!
HOV   इसलिऐ हे समझवालो! मेरी सुनो, यह सम्भव नहीं कि ईश्वर दुष्टता का काम करे, और सर्वशकितमान बुराई करे।
ERVHI   अरे ओं लोगों जो समझ सकते हो, तो मेरी बात सुनो, परमेश्वर कभी भी बुरा नहीं करता है। सर्वशक्तिशाली परमेश्वर कभी भी बुरा नहीं करेगा।
IRVHI   “इसलिए हे समझवालों! मेरी सुनो,
यह सम्भव नहीं कि परमेश्‍वर दुष्टता का काम करे,
और सर्वशक्तिमान बुराई करे।
MRV   “तुम्हाला समजू शकते, म्हणून तुम्ही माझे ऐका. जे वाईट आहे ते देव कधीही करणार नाही. तो सर्वशक्तिमान देव कधीच चुकणार नाही.
ERVMR   “तुम्हाला समजू शकते, म्हणून तुम्ही माझे ऐका. जे वाईट आहे ते देव कधीही करणार नाही. तो सर्वशक्तिमान देव कधीच चुकणार नाही.
IRVMR   तुम्हास समजू शकते, म्हणून तुम्ही माझे ऐका.
देव कधीही दुष्टाई करणार नाही.
तो सर्वशक्तिमान कधीच पाप करणार नाही.
GUV   તેથી હે શાણા માણસો, મારું સાંભળો દેવ કદી કંઇ ખોટું કરેજ નહિ, અને સર્વસમર્થ દેવ કદી કંઇ અનિષ્ટ કરે નહિ.
IRVGU   તેથી હે શાણા માણસો, મારું સાંભળો:
ઈશ્વર કદાપિ કંઈ ખોટું કરે નહિ;
અને સર્વશક્તિમાન કદાપિ કંઈ અનિષ્ટ કરે નહિ.
PAV   ਏਸ ਲਈ ਹੇ ਬੁੱਧਵਾਨੋ, ਮੇਰੀ ਸੁਣੋ! ਏਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹੋਵੇ ਕਿ ਉਹ ਦੁਸ਼ਟਪੁਣਾ ਕਰੇ, ਨਾਲੇ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਤੋਂ ਕਿ ਉਹ ਬੁਰਿਆਈ ਕਰੇ!
IRVPA   “ਇਸ ਲਈ ਹੇ ਬੁੱਧਵਾਨੋ, ਮੇਰੀ ਸੁਣੋ! ਇਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹੋਵੇ ਕਿ ਉਹ ਦੁਸ਼ਟਪੁਣਾ ਕਰੇ, ਨਾਲੇ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਤੋਂ ਕਿ ਉਹ ਬੁਰਿਆਈ ਕਰੇ!
URV   اِسلئے اَے اہل خرد میری سُنو۔یہ ہر گز ہو نہیں سکتا کہ خدا شرارت کا کام کرے اور قادِرمطلق بدی کرے ۔
IRVUR   “इसलिए अहल अक़्ल मेरी सुनो, यह हरगिज़ हो नहीं सकता कि ख़ुदा शरारत का काम करे, और क़ादिर मुतलक़ गुनाह करे।
BNV   “আপনারা বুঝতে পারেন| তাই আমার কথা শুনুন| ঈশ্বর কখনই মন্দ কাজ করবেন না| ঈশ্বর সর্বশক্তিমান কখনও ভুল করবেন না|
IRVBN   তাই আমার কথা শোন, তোমরা বুদ্ধিমান লোকেরা: এটা ঈশ্বরের দূরে থাক যে তিনি মন্দ কাজ করবেন; সর্বশক্তিমানের থেকে এটা দূরে থাক যে তিনি পাপ করবেন।
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ ବୁଝାମଣା ସମ୍ପନ୍ନ ମଣିଷ ମାେ କଥା ଶୁଣ। କୌଣସି ମନ୍ଦ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ଅର୍ଥାତ୍ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଅସମ୍ଭବ! ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବର କୌଣସି ଭୁଲ କରନ୍ତି ନାହିଁ।
IRVOR   ହେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଲୋକେ, ମୋ’ କଥା ଶୁଣ; ପରମେଶ୍ୱର ଯେ ଦୁଷ୍କର୍ମ କରିବେ, ଏହା ତାହାଙ୍କଠାରୁ ଦୂରେ ଥାଉ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ଯେ ଅଧର୍ମ କରିବେ, ଏହା ତାହାଙ୍କଠାରୁ ଦୂରେ ଥାଉ।

English Language Versions

KJV   Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.
KJVP   Therefore H3651 L-ADV hearken H8085 VQI2MP unto me , ye men H376 CMP of understanding H3824 NMS : far be it H2486 IJEC-3FS from God H410 L-NMS , that he should do wickedness H7562 M-NMS ; and from the Almighty H7706 W-EDS , that he should commit iniquity H5766 M-NMS .
YLT   Therefore, O men of heart, hearken to me; Far be it from God to do wickedness, And from the Mighty to do perverseness:
ASV   Therefore hearken unto me, ye men of understanding: Far be it from God, that he should do wickedness, And from the Almighty, that he should commit iniquity.
WEB   "Therefore listen to me, you men of understanding: Far be it from God, that he should do wickedness, From the Almighty, that he should commit iniquity.
RV   Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.
AKJV   Therefore listen to me you men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.
NET   "Therefore, listen to me, you men of understanding. Far be it from God to do wickedness, from the Almighty to do evil.
ERVEN   "You men can understand, so listen to me. God would never do what is evil! God All-Powerful would never do wrong.
LXXEN   Wherefore hear me, ye that are wise in heart: far be it from me to sin before the Lord, and to Gr. disturb pervert righteousness before the almighty.
NLV   "So listen to me, you men of understanding. Far be it from God to do what is sinful, and from the Allpowerful to do wrong.
NCV   "So listen to me, you who can understand. God can never do wrong! It is impossible for the Almighty to do evil.
LITV   So, O man of heart, listen to me; far be it from God to do wickedness; and the Almighty, to do evilly.
HCSB   Therefore listen to me, you men of understanding. It is impossible for God to do wrong, and for the Almighty to act unjustly.

Bible Language Versions

MHB   לָכֵן H3651 L-ADV ׀ PUNC אַנֲשֵׁי H376 CMP לֵבָב H3824 NMS שִׁמְעוּ H8085 VQI2MP לִי L-PPRO-1MS חָלִלָה H2486 IJEC-3FS לָאֵל H410 L-NMS מֵרֶשַׁע H7562 M-NMS וְשַׁדַּי H7706 W-EDS מֵעָֽוֶל H5766 M-NMS ׃ EPUN
BHS   לָכֵן אַנֲשֵׁי לֵבָב שִׁמְעוּ לִי חָלִלָה לָאֵל מֵרֶשַׁע וְשַׁדַּי מֵעָוֶל ׃
ALEP   י   לכן אנשי לבב--    שמעו-לי חללה לאל מרשע    ושדי מעול
WLC   לָכֵן ׀ אַנֲשֵׁי לֵבָב שִׁמְעוּ לִי חָלִלָה לָאֵל מֵרֶשַׁע וְשַׁדַּי מֵעָוֶל׃
LXXRP   διο CONJ συνετοι G4908 A-VPM καρδιας G2588 N-GSF ακουσατε G191 V-AAD-2P μου G1473 P-GS μη G3165 ADV μοι G1473 P-DS ειη G1510 V-PAO-3S εναντι G1725 PREP κυριου G2962 N-GSM ασεβησαι G764 V-AAN και G2532 CONJ εναντι G1725 PREP παντοκρατορος G3841 N-GSM ταραξαι G5015 V-AAN το G3588 T-ASN δικαιον G1342 A-ASN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 34 : 10

  • Therefore

    H3651
    H3651
    כֵּן
    kên / kane
    Source:from H3559
    Meaning: properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles)
    Usage: after that (this, -ward, -wards), as... as, (for-) asmuch as yet, be (for which) cause, following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), × the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, there (where) -fore, this, thus, true, well, × you.
    POS :adv
    L-ADV
  • hearken

    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
    VQI2MP
  • unto

  • me

  • ,

  • ye

  • men

    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    CMP
  • of

  • understanding

    H3824
    H3824
    לֵבָב
    lêbâb / lay-bawb`
    Source:from H3823
    Meaning: used also like H3820 the heart (as the most interior organ);
    Usage: bethink themselves, breast, comfortably, courage, ((faint), (tender-) heart(-ed), midst, mind, × unawares, understanding.
    POS :n-m
    NMS
  • :

  • far

  • be

  • it

    H2486
    H2486
    חָלִילָה
    châlîylâh / khaw-lee`-law
    Source:or חָלִלָה
    Meaning: a directive from H2490; literal for a profaned thing; used (interj.) far be it!
    Usage: be far, (× God) forbid.
    POS :inj
    IJEC-3FS
  • from

  • God

    H410
    H410
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:shortened from H352
    Meaning: strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity)
    Usage: God (god), × goodly, × great, idol, might(-y one), power, strong. Compare names in '-el.'
    POS :n-m
    L-NMS
  • ,

  • [

  • that

  • ]

  • [

  • he

  • ]

  • [

  • should

  • ]

  • [

  • do

  • ]

  • wickedness

    H7562
    H7562
    רֶשַׁע
    reshaʻ / reh`-shah
    Source:from H7561
    Meaning: a wrong (especially moral)
    Usage: iniquity, wicked(-ness).
    POS :n-m
    M-NMS
  • ;

  • and

  • [

  • from

  • ]

  • the

  • Almighty

    H7706
    H7706
    שַׁדַּי
    Shadday / shad-dah`-ee
    Source:from H7703
    Meaning: the Almighty
    Usage: Almighty.
    POS :n-m
    W-EDS
  • ,

  • [

  • that

  • ]

  • [

  • he

  • ]

  • [

  • should

  • ]

  • [

  • commit

  • ]

  • iniquity

    H5766
    H5766
    עֶוֶל
    ʻevel / eh`-vel
    Source:or עָוֶל
    Meaning: and (feminine) עַוְלָה; or עוֹלָה; or עֹלָה; from H5765; (moral) evil
    Usage: iniquity, perverseness, unjust(-ly), unrighteousness(-ly); wicked(-ness).
    POS :n-m
    M-NMS
  • .

  • לָכֵן
    laaken
    H3651
    H3651
    כֵּן
    kên / kane
    Source:from H3559
    Meaning: properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles)
    Usage: after that (this, -ward, -wards), as... as, (for-) asmuch as yet, be (for which) cause, following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), × the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, there (where) -fore, this, thus, true, well, × you.
    POS :adv
    L-ADV
  • ׀

    PUNC
  • אַנֲשֵׁי
    'anasei
    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    CMP
  • לֵבָב
    lebaab
    H3824
    H3824
    לֵבָב
    lêbâb / lay-bawb`
    Source:from H3823
    Meaning: used also like H3820 the heart (as the most interior organ);
    Usage: bethink themselves, breast, comfortably, courage, ((faint), (tender-) heart(-ed), midst, mind, × unawares, understanding.
    POS :n-m
    NMS
  • שִׁמְעוּ
    sim'w
    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
    VQI2MP
  • לִִי
    lii
    L-HPRO-1MS
  • חָלִלָה
    chaalilaa
    H2486
    H2486
    חָלִילָה
    châlîylâh / khaw-lee`-law
    Source:or חָלִלָה
    Meaning: a directive from H2490; literal for a profaned thing; used (interj.) far be it!
    Usage: be far, (× God) forbid.
    POS :inj
    IJEC-3FS
  • לָאֵל
    laa'el
    H410
    H410
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:shortened from H352
    Meaning: strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity)
    Usage: God (god), × goodly, × great, idol, might(-y one), power, strong. Compare names in '-el.'
    POS :n-m
    L-NMS
  • מֵרֶשַׁע
    mereesa'
    H7562
    H7562
    רֶשַׁע
    reshaʻ / reh`-shah
    Source:from H7561
    Meaning: a wrong (especially moral)
    Usage: iniquity, wicked(-ness).
    POS :n-m
    M-NMS
  • וְשַׁדַּי
    wsaday
    H7706
    H7706
    שַׁדַּי
    Shadday / shad-dah`-ee
    Source:from H7703
    Meaning: the Almighty
    Usage: Almighty.
    POS :n-m
    W-EDS
  • מֵעָוֶל
    me'aaweel
    H5766
    H5766
    עֶוֶל
    ʻevel / eh`-vel
    Source:or עָוֶל
    Meaning: and (feminine) עַוְלָה; or עוֹלָה; or עֹלָה; from H5765; (moral) evil
    Usage: iniquity, perverseness, unjust(-ly), unrighteousness(-ly); wicked(-ness).
    POS :n-m
    M-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×