Bible Books

:

Bible Language Interlinear: acts 27 : 28

  • त्यांनी
    tayaaamnii
  • पाण्याची
    paanayaasii
  • खोली
    kholii
  • मोजली
    mojalii
  • तेव्हा
    tevahaa
  • ती
    tii
  • वीस
    viiisa
  • वाव
    vaava
  • भरली
    bharalii
  • .

  • आणखी
    aanakhii
  • काही
    kaahii
  • वेळाने
    velaane
  • त्यांनी
    tayaaamnii
  • परत
    parata
  • एकदा
    eekadaa
  • समुद्राची
    isamudaraasii
  • खोली
    kholii
  • मोजली
    mojalii
  • तेव्हा
    tevahaa
  • ती
    tii
  • पंधरा
    pamdharaa
  • वाव
    vaava
  • भरली
    bharalii
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • sounded

    G1001
    G1001
    βολίζω
    bolízō / bol-id'-zo
    Source:from G1002
    Meaning: to heave the lead
    Usage: sound.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • ,

  • and

  • found

    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • [

  • it

  • ]

  • twenty

    G1501
    G1501
    εἴκοσι
    eíkosi / i'-kos-ee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a score
    Usage: twenty.
    POS :
    A-NPM
  • fathoms

    G3712
    G3712
    ὀργυιά
    orguiá / org-wee-ah'
    Source:from G3713
    Meaning: a stretch of the arms, i.e. a fathom
    Usage: fathom.
    POS :
    N-APF
  • :

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

  • they

  • had

  • gone

  • a

  • little

  • further

    G1339
    G1339
    διΐστημι
    diḯstēmi / dee-is'-tay-mee
    Source:from G1223 and G2476
    Meaning: to stand apart, i.e. (reflexively) to remove, intervene
    Usage: go further, be parted, after the space of.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • ,

  • they

  • sounded

    G1001
    G1001
    βολίζω
    bolízō / bol-id'-zo
    Source:from G1002
    Meaning: to heave the lead
    Usage: sound.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • again

    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • found

    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • [

  • it

  • ]

  • fifteen

    G1178
    G1178
    δεκαπέντε
    dekapénte / dek-ap-en'-teh
    Source:from G1176 and G4002
    Meaning: ten and five, i.e. fifteen
    Usage: fifteen.
    POS :
    A-NUI
  • fathoms

    G3712
    G3712
    ὀργυιά
    orguiá / org-wee-ah'
    Source:from G3713
    Meaning: a stretch of the arms, i.e. a fathom
    Usage: fathom.
    POS :
    N-APF
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • βολισαντες
    volisantes
    G1001
    G1001
    βολίζω
    bolízō / bol-id'-zo
    Source:from G1002
    Meaning: to heave the lead
    Usage: sound.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • ευρον
    eyron
    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • οργυιας
    orgyias
    G3712
    G3712
    ὀργυιά
    orguiá / org-wee-ah'
    Source:from G3713
    Meaning: a stretch of the arms, i.e. a fathom
    Usage: fathom.
    POS :
    N-APF
  • εικοσι

    G1501
    G1501
    εἴκοσι
    eíkosi / i'-kos-ee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a score
    Usage: twenty.
    POS :
    A-NPM
  • βραχυ
    vrachy
    G1024
    G1024
    βραχύς
    brachýs / brakh-ooce'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: short (of time, place, quantity, or number)
    Usage: few words, little (space, while).
    POS :
    A-ASN
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • διαστησαντες
    diastisantes
    G1339
    G1339
    διΐστημι
    diḯstēmi / dee-is'-tay-mee
    Source:from G1223 and G2476
    Meaning: to stand apart, i.e. (reflexively) to remove, intervene
    Usage: go further, be parted, after the space of.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παλιν

    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • βολισαντες
    volisantes
    G1001
    G1001
    βολίζω
    bolízō / bol-id'-zo
    Source:from G1002
    Meaning: to heave the lead
    Usage: sound.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • ευρον
    eyron
    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • οργυιας
    orgyias
    G3712
    G3712
    ὀργυιά
    orguiá / org-wee-ah'
    Source:from G3713
    Meaning: a stretch of the arms, i.e. a fathom
    Usage: fathom.
    POS :
    N-APF
  • δεκαπεντε

    G1178
    G1178
    δεκαπέντε
    dekapénte / dek-ap-en'-teh
    Source:from G1176 and G4002
    Meaning: ten and five, i.e. fifteen
    Usage: fifteen.
    POS :
    A-NUI
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×