Bible Books

1
:

Bible Language Interlinear: james 1 : 15

  • मनात
    manaata
  • वासना
    vaaisanaa
  • निर्माण
    niramaana
  • झाली
    jhaalii
  • की
    kii
  • ,

  • तिच्या
    tisayaa
  • पोटी
    potii
  • पापाचा
    paapaasaa
  • जन्म
    janama
  • होतो
    hoto

  • va
  • पापाची
    paapaasii
  • जेव्हा
    jevahaa
  • पूर्ण
    puurana
  • वाढ
    vaaidha
  • होते
    hote
  • तेव्हा
    tevahaa
  • ते
    te
  • मरणाला
    maranaalaa
  • जन्म
    janama
  • देते
    dete
  • .

  • Then

    G1534
    G1534
    εἶτα
    eîta / i'-tah
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a particle of succession (in time or logical enumeration), then, moreover
    Usage: after that(-ward), furthermore, then.
    POS :
    ADV
  • when

  • lust

    G1939
    G1939
    ἐπιθυμία
    epithymía / ep-ee-thoo-mee'-ah
    Source:from G1937
    Meaning: a longing (especially for what is forbidden)
    Usage: concupiscence, desire, lust (after).
    POS :
    N-NSF
  • hath

  • conceived

    G4815
    G4815
    συλλαμβάνω
    syllambánō / sool-lam-ban'-o
    Source:from G4862 and G2983
    Meaning: to clasp, i.e. seize (arrest, capture); specially, to conceive (literally or figuratively); by implication, to aid
    Usage: catch, conceive, help, take.
    POS :
    V-2AAP-NSF
  • ,

  • it

  • bringeth

  • forth

    G5088
    G5088
    τίκτω
    tíktō / tik'-to
    Source:a strengthened form of a primary (which is used only as alternate in certain tenses)
    Meaning: to produce (from seed, as a mother, a plant, the earth, etc.), literally or figuratively
    Usage: bear, be born, bring forth, be delivered, be in travail.
    POS :
    V-PAI-3S
  • sin

    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-ASF
  • :

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • sin

    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • when

  • it

  • is

  • finished

    G658
    G658
    ἀποτελέω
    apoteléō / ap-ot-el-eh'-o
    Source:from G575 and G5055
    Meaning: to complete entirely, i.e. consummate
    Usage: finish.
    POS :
    V-APP-NSF
  • ,

  • bringeth

  • forth

    G616
    G616
    ἀποκυέω
    apokyéō / ap-ok-oo-eh'-o
    Source:from G575 and the base of G2949
    Meaning: to breed forth, i.e. (by transference) to generate (figuratively)
    Usage: beget, produce.
    POS :
    V-PAI-3S
  • death

    G2288
    G2288
    θάνατος
    thánatos / than'-at-os
    Source:from G2348
    Meaning: (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively)
    Usage: X deadly, (be…) death.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • ειτα

    G1534
    G1534
    εἶτα
    eîta / i'-tah
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a particle of succession (in time or logical enumeration), then, moreover
    Usage: after that(-ward), furthermore, then.
    POS :
    ADV
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • επιθυμια
    epithymia
    G1939
    G1939
    ἐπιθυμία
    epithymía / ep-ee-thoo-mee'-ah
    Source:from G1937
    Meaning: a longing (especially for what is forbidden)
    Usage: concupiscence, desire, lust (after).
    POS :
    N-NSF
  • συλλαβουσα
    syllavoysa
    G4815
    G4815
    συλλαμβάνω
    syllambánō / sool-lam-ban'-o
    Source:from G4862 and G2983
    Meaning: to clasp, i.e. seize (arrest, capture); specially, to conceive (literally or figuratively); by implication, to aid
    Usage: catch, conceive, help, take.
    POS :
    V-2AAP-NSF
  • τικτει

    G5088
    G5088
    τίκτω
    tíktō / tik'-to
    Source:a strengthened form of a primary (which is used only as alternate in certain tenses)
    Meaning: to produce (from seed, as a mother, a plant, the earth, etc.), literally or figuratively
    Usage: bear, be born, bring forth, be delivered, be in travail.
    POS :
    V-PAI-3S
  • αμαρτιαν

    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-ASF
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αμαρτια

    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-NSF
  • αποτελεσθεισα

    G658
    G658
    ἀποτελέω
    apoteléō / ap-ot-el-eh'-o
    Source:from G575 and G5055
    Meaning: to complete entirely, i.e. consummate
    Usage: finish.
    POS :
    V-APP-NSF
  • αποκυει
    apokyei
    G616
    G616
    ἀποκυέω
    apokyéō / ap-ok-oo-eh'-o
    Source:from G575 and the base of G2949
    Meaning: to breed forth, i.e. (by transference) to generate (figuratively)
    Usage: beget, produce.
    POS :
    V-PAI-3S
  • θανατον

    G2288
    G2288
    θάνατος
    thánatos / than'-at-os
    Source:from G2348
    Meaning: (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively)
    Usage: X deadly, (be…) death.
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×