Bible Versions
Bible Books

Luke 20:11 (MRV) Marathi Old BSI Version

Bible Language Interlinear: Luke 20 : 11

  • नंतर
    namtara
  • त्याने
    tayaane
  • दुसऱ्या
    duisarayaa
  • नोकराला
    nokaraalaa
  • पाठविले
    paaithavile
  • ,

  • पण
    pana
  • त्यालासुद्धा
    tayaalaaisudadhaa
  • त्यांनी
    tayaaamnii
  • मारले
    maarale
  • .

  • त्या
    tayaa
  • नोकराला
    nokaraalaa
  • त्यांनी
    tayaaamnii
  • लज्जास्पद
    lajajaaisapada
  • वागणूक
    vaaganuuka
  • दिली
    dilii
  • .

  • आणि
    aani
  • रिकाम्या
    rikaamayaa
  • हाताने
    haataane
  • परत
    parata
  • पाठविले
    paaithavile
  • .

  • {SCJ}

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • again

  • he

  • sent

    G4369
    G4369
    προστίθημι
    prostíthēmi / pros-tith'-ay-mee
    Source:from G4314 and G5087
    Meaning: to place additionally, i.e. lay beside, annex, repeat
    Usage: add, again, give more, increase, lay unto, proceed further, speak to any more.
    POS :
    V-2AMI-3S
  • another

    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-ASM
  • servant

    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-ASM
  • :

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • beat

    G1194
    G1194
    δέρω
    dérō / der'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to flay, i.e. (by implication) to scourge, or (by analogy) to thrash
    Usage: beat, smite.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • him

  • also

    G2548
    G2548
    κἀκεῖνος
    kakeînos / kak-i'-nos
    Source:from G2532 and G1565
    Meaning: likewise that (or those)
    Usage: and him (other, them), even he, him also, them (also), (and) they.
    POS :
    D-ASM-C
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • entreated

  • [

  • him

  • ]

  • shamefully

    G818
    G818
    ἀτιμάζω
    atimázō / at-im-ad'-zo
    Source:from G820
    Meaning: to render infamous, i.e. (by implication) contemn or maltreat
    Usage: despise, dishonour, suffer shame, entreat shamefully.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • ,

  • and

  • sent

  • [

  • him

  • ]

  • away

    G1821
    G1821
    ἐξαποστέλλω
    exapostéllō / ex-ap-os-tel'-lo
    Source:from G1537 and G649
    Meaning: to send away forth, i.e. (on a mission) to despatch, or (peremptorily) to dismiss
    Usage: send (away, forth, out).
    POS :
    V-AAI-3P
  • empty

    G2756
    G2756
    κενός
    kenós / ken-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: empty (literally or figuratively)
    Usage: empty, (in) vain.
    POS :
    A-ASM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • προσεθετο
    prosetheto
    G4369
    G4369
    προστίθημι
    prostíthēmi / pros-tith'-ay-mee
    Source:from G4314 and G5087
    Meaning: to place additionally, i.e. lay beside, annex, repeat
    Usage: add, again, give more, increase, lay unto, proceed further, speak to any more.
    POS :
    V-2AMI-3S
  • πεμψαι
    pempsai
    G3992
    G3992
    πέμπω
    pémpō / pem'-po
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas (as a stronger form of ) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and G4724 denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield
    Usage: send, thrust in.
    POS :
    V-AAN
  • ετερον
    eteron
    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-ASM
  • δουλον
    doylon
    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-ASM
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • κακεινον
    kakeinon
    G2548
    G2548
    κἀκεῖνος
    kakeînos / kak-i'-nos
    Source:from G2532 and G1565
    Meaning: likewise that (or those)
    Usage: and him (other, them), even he, him also, them (also), (and) they.
    POS :
    D-ASM-C
  • δειραντες
    deirantes
    G1194
    G1194
    δέρω
    dérō / der'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to flay, i.e. (by implication) to scourge, or (by analogy) to thrash
    Usage: beat, smite.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ατιμασαντες
    atimasantes
    G818
    G818
    ἀτιμάζω
    atimázō / at-im-ad'-zo
    Source:from G820
    Meaning: to render infamous, i.e. (by implication) contemn or maltreat
    Usage: despise, dishonour, suffer shame, entreat shamefully.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • εξαπεστειλαν
    exapesteilan
    G1821
    G1821
    ἐξαποστέλλω
    exapostéllō / ex-ap-os-tel'-lo
    Source:from G1537 and G649
    Meaning: to send away forth, i.e. (on a mission) to despatch, or (peremptorily) to dismiss
    Usage: send (away, forth, out).
    POS :
    V-AAI-3P
  • κενον
    kenon
    G2756
    G2756
    κενός
    kenós / ken-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: empty (literally or figuratively)
    Usage: empty, (in) vain.
    POS :
    A-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×