Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 6:18 (MRV) Marathi Old BSI Version

Bible Language Interlinear: 1timothy 6 : 18

  • चांगले
    saaamgale
  • करण्याची
    karanayaasii
  • त्यांना
    tayaaamnaa
  • आज्ञा
    aajagnaa
  • कर
    kara
  • .

  • चांगल्या
    saaamgalayaa
  • कृत्यात
    kritayaata
  • धनवान
    dhanavaana
  • आणि
    aani
  • उदार
    udaara
  • असावे
    aisaave
  • .


  • va
  • स्वतजवळ
    isavatajavala
  • :

  • जे
    je
  • आहे
    aahe
  • त्यात
    tayaata
  • इतरांबरोबर
    itaraaambarobara
  • सहभागी
    isahabhaagii
  • होण्याची
    honayaasii
  • इच्छा
    isachaa
  • असावी
    aisaavii
  • .

  • That

  • they

  • do

  • good

    G14
    G14
    ἀγαθοεργέω
    agathoergéō / ag-ath-er-gheh'-o
    Source:from G18 and G2041
    Meaning: to work good
    Usage: do good.
    POS :
    V-PAN
  • ,

  • that

  • they

  • be

  • rich

    G4147
    G4147
    πλουτέω
    ploutéō / ploo-teh'-o
    Source:from G4148
    Meaning: to be (or become) wealthy (literally or figuratively)
    Usage: be increased with goods, (be made, wax) rich.
    POS :
    V-PAN
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • good

    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-DPN
  • works

    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-DPN
  • ,

  • ready

  • to

  • distribute

    G2130
    G2130
    εὐμετάδοτος
    eumetádotos / yoo-met-ad'-ot-os
    Source:from G2095 and a presumed derivative of G3330
    Meaning: good at imparting, i.e. liberal
    Usage: ready to distribute.
    POS :
    A-APM
  • ,

  • willing

  • to

  • communicate

    G2843
    G2843
    κοινωνικός
    koinōnikós / koy-no-nee-kos'
    Source:from G2844
    Meaning: communicative, i.e. (pecuniarily) liberal
    Usage: willing to communicate.
    POS :
    A-APM
  • ;

  • αγαθοεργειν
    agathoergein
    G14
    G14
    ἀγαθοεργέω
    agathoergéō / ag-ath-er-gheh'-o
    Source:from G18 and G2041
    Meaning: to work good
    Usage: do good.
    POS :
    V-PAN
  • πλουτειν
    ploytein
    G4147
    G4147
    πλουτέω
    ploutéō / ploo-teh'-o
    Source:from G4148
    Meaning: to be (or become) wealthy (literally or figuratively)
    Usage: be increased with goods, (be made, wax) rich.
    POS :
    V-PAN
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • εργοις
    ergois
    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-DPN
  • καλοις
    kalois
    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-DPN
  • ευμεταδοτους
    eymetadotoys
    G2130
    G2130
    εὐμετάδοτος
    eumetádotos / yoo-met-ad'-ot-os
    Source:from G2095 and a presumed derivative of G3330
    Meaning: good at imparting, i.e. liberal
    Usage: ready to distribute.
    POS :
    A-APM
  • ειναι
    einai
    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • κοινωνικους
    koinonikoys
    G2843
    G2843
    κοινωνικός
    koinōnikós / koy-no-nee-kos'
    Source:from G2844
    Meaning: communicative, i.e. (pecuniarily) liberal
    Usage: willing to communicate.
    POS :
    A-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×